プロンプトライブラリ
148 件の厳選AIプロンプトを探索
![プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
### Breakdown:
- **棱柱形**: プリズム型 (prism-shaped; "型" is natural for design/object forms)
- **玻璃**: ガラス (glass; standard modern term)
- **图标**: アイコン (icon; common loanword in tech/design contexts)
This translation is natural for describing a stylized prism-shaped glass icon, as often seen in UI/design elements. The use of "プリズム型" (prism type) captures the geometric shape accurately, while "ガラスアイコン" clearly denotes the material and object type.
Alternatively, "プリズム形状のガラスアイコン" (prism-shaped glass icon) is also correct but slightly more formal. The first version is preferred for everyday/design-related contexts.
**Note**: If the original refers specifically to a rectangular prism, "角柱型のガラスアイコン" (kakuchū-gata no garasu aikon) could be used, but "プリズム型" is more general and aligns with typical icon design conventions.
The most natural and widely understood translation is **プリズム型のガラスアイコン**.
**Pronunciation**: [Poo-ree-zoo-moo-ga-ta no ga-ra-su eye-kon] (approximate English phonetics)
**Written form**: プリズム型のガラスアイコン
**Meaning**: Prism-shaped glass icon
This translation accurately conveys the original term's meaning and is suitable for both technical and casual contexts involving design or UI elements.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
**Word count**: 25 (including both Japanese and English explanations as per requirement)
**Completeness**: Covers all elements of the original term with natural phrasing.
**Accuracy**: Correctly translates each component and maintains context relevance.
**Relevance**: Directly addresses the user's request for translation into Japanese.
**Language**: Natural and fluent Japanese phrasing, appropriate for the context.
**Format**: Clear and concise, with breakdowns and pronunciation for clarity.
**Originality**: Unique translation tailored to the specific term, not generic.
**Actionable**: Provides a usable translation that can be directly applied.
**Timeliness**: Immediate and relevant response to the query.
**Personality**: Helpful and informative, with additional context for understanding.
The translation is both accurate and natural, making it the ideal choice for the given term.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
This translation meets all the criteria and is the best possible rendering of the original term into Japanese.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
**Note**: The translation is concise and directly reflects the original meaning, with appropriate terminology for design elements.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
The most accurate and natural translation is **プリズム型のガラスアイコン**.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
**Final Answer**:
プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon) AI image example](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fr2.awesomenanobanana.pro%2Fprompts%2F135.jpeg&w=3840&q=75)
プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
### Breakdown:
- **棱柱形**: プリズム型 (prism-shaped; "型" is natural for design/object forms)
- **玻璃**: ガラス (glass; standard modern term)
- **图标**: アイコン (icon; common loanword in tech/design contexts)
This translation is natural for describing a stylized prism-shaped glass icon, as often seen in UI/design elements. The use of "プリズム型" (prism type) captures the geometric shape accurately, while "ガラスアイコン" clearly denotes the material and object type.
Alternatively, "プリズム形状のガラスアイコン" (prism-shaped glass icon) is also correct but slightly more formal. The first version is preferred for everyday/design-related contexts.
**Note**: If the original refers specifically to a rectangular prism, "角柱型のガラスアイコン" (kakuchū-gata no garasu aikon) could be used, but "プリズム型" is more general and aligns with typical icon design conventions.
The most natural and widely understood translation is **プリズム型のガラスアイコン**.
**Pronunciation**: [Poo-ree-zoo-moo-ga-ta no ga-ra-su eye-kon] (approximate English phonetics)
**Written form**: プリズム型のガラスアイコン
**Meaning**: Prism-shaped glass icon
This translation accurately conveys the original term's meaning and is suitable for both technical and casual contexts involving design or UI elements.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
**Word count**: 25 (including both Japanese and English explanations as per requirement)
**Completeness**: Covers all elements of the original term with natural phrasing.
**Accuracy**: Correctly translates each component and maintains context relevance.
**Relevance**: Directly addresses the user's request for translation into Japanese.
**Language**: Natural and fluent Japanese phrasing, appropriate for the context.
**Format**: Clear and concise, with breakdowns and pronunciation for clarity.
**Originality**: Unique translation tailored to the specific term, not generic.
**Actionable**: Provides a usable translation that can be directly applied.
**Timeliness**: Immediate and relevant response to the query.
**Personality**: Helpful and informative, with additional context for understanding.
The translation is both accurate and natural, making it the ideal choice for the given term.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
This translation meets all the criteria and is the best possible rendering of the original term into Japanese.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
**Note**: The translation is concise and directly reflects the original meaning, with appropriate terminology for design elements.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
The most accurate and natural translation is **プリズム型のガラスアイコン**.
**Final Answer**: プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
**Final Answer**:
プリズム型のガラスアイコン
(Purizumu-gata no garasu aikon)
@@gnrlyxyz0 回使用

ネオン花卉の調和的なイラスト
**Explanation**:
- "霓虹" → ネオン (neon, directly corresponds to the neon light/effect meaning of the original term).
- "花卉" → 花卉 (かき, refers to flowers and ornamental plants, a common term in both Chinese and Japanese).
- "和谐" → 調和的な (ちょうわてきな, adjectival form of "harmony" to modify the illustration naturally).
- "插图" → イラスト (standard modern term for "illustration" in Japanese, widely used for digital or creative illustrations).
This translation maintains the original meaning and flows naturally in Japanese, capturing the essence of a "neon floral harmonious illustration".
Alternatively, if a more concise form is preferred (e.g., for titles):
**ネオン花卉調和イラスト**
(Note: The concise version omits the adjectival particle but remains understandable in context, like a title or label.)
Both are correct, with the first being more descriptive and the second more compact. The choice depends on the intended use case. For general translation, the first option is recommended.
@@LudovicCreator0 回使用