写真をイラストに変換し、描きの過程を添える  

(If it's a service description, a more concise version could be: **写真→イラスト変換 描き過程付き**)  

### Explanation:  
- "照片变插画" → 写真をイラストに変換し (shashin o irasuto ni henkan shi):"变" is translated as "変換し" (convert) for clarity, and "插画" is the common loanword "イラスト".  
- "并附带绘画过程" → 描きの過程を添える (egaki no katei o soeru):"附带" is "添える" (to attach/include), and "绘画过程" is "描きの過程" (the process of drawing), which is natural in Japanese for this context.  

This translation maintains the original meaning and sounds natural in both formal and informal settings. If you need a request form (e.g., "please do this"), add "ください" at the end: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添えてください**.  
If it's a service name, the concise version ("写真→イラスト変換 描き過程付き") is more suitable.  
But the first option is the most accurate translation of the original phrase as a complete action description.  
**Final Answer:**  
写真をイラストに変換し、描きの過程を添える  

(or for service: 写真→イラスト変換 描き過程付き)  

But the first one is the standard translation for the given sentence. So:  
**写真をイラストに変換し、描きの過程を添える**  
Or if you want it to be a bit more natural as a request: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください**  
But the most direct translation is:  
**写真をイラストに変換し、描きの過程を添える**  
I think that's the best.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>写真をイラストに変換し、描きの過程を添える  

### 補足説明:  
- **照片变插画** → 写真をイラストに変換し(shashin o irasuto ni henkan shi):「变」を「変換し」とすることで、画像形式の変換を明確に表現。「插画」は日本で一般的な外来語「イラスト」を使用。  
- **并附带绘画过程** → 描きの過程を添える(egaki no katei o soeru):「附带」を「添える」(付加・含める意)とし、「绘画过程」を「描きの過程」(制作手順)とすることで自然な日本語になります。  

もしリクエストとして使う場合は、文末に「ください」を加えて:  
**写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください**  

サービス名などで簡潔に表現する場合は:  
**写真→イラスト変換 描き過程付き**  

最も直接的な翻訳としては、最初の文が適切です。  

**最終回答:**  
写真をイラストに変換し、描きの過程を添える
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (If it's a service description, a more concise version could be: **写真→イラスト変換 描き過程付き**) ### Explanation: - "照片变插画" → 写真をイラストに変換し (shashin o irasuto ni henkan shi):"变" is translated as "変換し" (convert) for clarity, and "插画" is the common loanword "イラスト". - "并附带绘画过程" → 描きの過程を添える (egaki no katei o soeru):"附带" is "添える" (to attach/include), and "绘画过程" is "描きの過程" (the process of drawing), which is natural in Japanese for this context. This translation maintains the original meaning and sounds natural in both formal and informal settings. If you need a request form (e.g., "please do this"), add "ください" at the end: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添えてください**. If it's a service name, the concise version ("写真→イラスト変換 描き過程付き") is more suitable. But the first option is the most accurate translation of the original phrase as a complete action description. **Final Answer:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (or for service: 写真→イラスト変換 描き過程付き) But the first one is the standard translation for the given sentence. So: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** Or if you want it to be a bit more natural as a request: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** But the most direct translation is: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** I think that's the best.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>写真をイラストに変換し、描きの過程を添える ### 補足説明: - **照片变插画** → 写真をイラストに変換し(shashin o irasuto ni henkan shi):「变」を「変換し」とすることで、画像形式の変換を明確に表現。「插画」は日本で一般的な外来語「イラスト」を使用。 - **并附带绘画过程** → 描きの過程を添える(egaki no katei o soeru):「附带」を「添える」(付加・含める意)とし、「绘画过程」を「描きの過程」(制作手順)とすることで自然な日本語になります。 もしリクエストとして使う場合は、文末に「ください」を加えて: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** サービス名などで簡潔に表現する場合は: **写真→イラスト変換 描き過程付き** 最も直接的な翻訳としては、最初の文が適切です。 **最終回答:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

キャラクターの描画工程を四コマで表現した画像を生成してください。ステップは以下の通り: 1. 線画 2. フラットカラー 3. 陰影を追加 4. 細部調整による仕上げ 画像内に文字は含めないでください。 ### 補足説明(用語の適正性) - **線画**: 描画の基礎となる輪郭線のみの状態 - **フラットカラー**: 色を塗り分けるだけで陰影やグラデーションを加えない状態(アート用語として広く使用) - **陰影追加**: 立体感を出すための明暗の表現 - **細部調整による仕上げ**: 髪の毛の質感、肌のハイライト、服の皺などを詳細に描き込む最終工程 AI画像生成向けに明確かつ簡潔な指示に仕上げています。文字なしの要求も明記しているため、意図した出力が得られやすくなります。