
NYCの最高層ビルのASCIIアートに解像していくレトロなCRTコンピューターのブート画面 ### Breakdown & Notes: - **Retro CRT computer boot screen**: レトロなCRTコンピューターのブート画面 (uses common loanwords/acronyms: レトロ for retro, CRT for cathode ray tube, ブート画面 for boot screen). - **that resolves into**: ~に解像していく (captures the gradual clarification into the target image, fitting the context of a boot screen transitioning). - **ASCII-art**: ASCIIアート (standard loanword in Japanese tech/creative contexts). - **NYC's tallest building**: NYCの最高層ビル (concise and natural; 最高層ビル directly refers to the tallest building in an area). This translation maintains the original technical and nostalgic tone while sounding natural in Japanese. Alternative (more explicit for "tallest"): NYCの最も高い建物のASCIIアートに解像していくレトロなCRTコンピューターのブート画面 (uses 最も高い建物 = "most tall building" instead of 最高層ビル). Both are correct. **Final Recommendation**: NYCの最高層ビルのASCIIアートに解像していくレトロなCRTコンピューターのブート画面 (most natural for everyday tech/creative discussions). If formal: NYCの最も高い建物のASCIIアートに解像するレトロなCRTコンピューターのブート画面 (removes the "gradual" ~していく for a more static description, but the original implies a transition, so the first is better). **Answer**: NYCの最高層ビルのASCIIアートに解像していくレトロなCRTコンピューターのブート画面 (or the alternative if preferred, but the first is optimal) \boxed{NYCの最高層ビルのASCIIアートに解像していくレトロなCRTコンピューターのブート画面}