Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
3912개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
브랜드 마인크래프트 스타일
@@TheRelianceAI
0회 사용
귀사 제품 및 브랜드 미학을 활용한 광고 재제작 프롬프트
@@J.B.
0회 사용
귀여운 미니어처 장면
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0회 사용
유머러스한 그래피티 스타일
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
허스키 팀을 이끌다 ### Explanation: - "领导" (lead) → translated as **이끌다** (a natural Korean verb meaning to lead/guide a group, suitable for both people and animals). - "哈士奇" (husky) → **허스키** (standard loanword for husky in Korean). - "队伍" (team/group) → **팀** (team, appropriate here as it implies an organized group, e.g., sled dog team). This translation accurately conveys the meaning of leading a group of huskies (e.g., in activities like sled racing or pet care) in natural Korean. If the context is more casual (a loose group of huskies), **허스키 그룹을 이끌다** is also acceptable, but "팀" is more fitting for the structured "队伍". **Alternative (for sled dog context):** 허스키 썰매 팀을 이끌다 (lead a husky sled team) But the core translation remains **허스키 팀을 이끌다** for the given phrase. **Answer:** 허스키 팀을 이끌다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
표지 액화 (Explanation: "标志" translates to "표지" (sign/mark), and "液化" translates to "액화" (liquefaction). The phrase is directly combined as "표지 액화" following the original word order.)
@@umesh_ai
0회 사용
구름 위 휴식 (Explanation: "云上" translates to "구름 위" (on the cloud), and "放松" to "휴식" (relaxation). This phrase naturally conveys the meaning of "relaxing on/above the clouds" in Korean, fitting the concise and evocative tone of the original.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
一位魅力四射的女性超逼真8K肖像
@xmliisu
0회 사용
여섯 마리의 점박이 개 산책시키기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
도쿄 거대 조각상 사진 (Alternatively, for more precise possessive structure: **도쿄 거대 조각상의 사진**) Explanation: - "东京" → 도쿄 (Tokyo) - "巨型雕像" → 거대 조각상 (giant statue; "거대" = giant, "조각상" = statue/sculpture) - "照片" → 사진 (photo) The concise version (without the possessive particle "의") is natural for short phrases like this, while the version with "의" emphasizes the possessive relationship ("photo of the giant statue in Tokyo"). Both are correct, but the first is more commonly used in casual or title-like contexts. **Final Answer:** 도쿄 거대 조각상 사진
@@riddi0908
0회 사용
NSFW - 시스루 비키니
@@pakar_ai
0회 사용
자수 스타일 (Explanation: "刺绣" translates to "자수" (embroidery), and "风格" is commonly rendered as "스타일" (style) in modern contexts like design or fashion. Alternatively, "자수 풍격" is also correct, especially when emphasizing a more traditional or characteristic style, but "자수 스타일" is more straightforward and widely used in everyday language.) **Answer:** 자수 스타일
@@firatbilal
0회 사용
TV 화면 내용을 유화로 복사
@@goodside
0회 사용
가짜 역사
@@azed_ai
0회 사용
가상 메이크업 트라이얼 (Note: This is the natural translation for "virtual makeup trial" in Korean, commonly used in beauty apps and related contexts. Alternatively, "가상 메이크업 체험" (virtual makeup experience) is also acceptable, but "트라이얼" directly reflects the "trial/try-on" meaning of "试妆".)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
레고 스타일 자화상
@@JamianGerard
0회 사용
미니어처 울 펠트 인물 (Alternatively, a more colloquial version: **미니 울 펠트 인물**) Explanation: - "微型" → "미니어처" (miniature, formal) or "미니" (mini, casual/widely used) - "毛毡羊毛" → "울 펠트" (wool felt, combining "羊毛" = wool and "毛毡" = felt) - "人物" → "인물" (figure/character, appropriate for small crafted figures) The formal translation is closer to the original term's precision, while the colloquial version is more commonly used in daily contexts for such crafts. Both are correct depending on the context. **Final Answer:** 미니어처 울 펠트 인물 (or 미니 울 펠트 인물 for casual use) But if we need to pick one standard translation, **미니어처 울 펠트 인물** is the most accurate. \boxed{미니어처 울 펠트 인물}
@@azed_ai
0회 사용
疯狂动物城朱迪和尼克
@LiEvanna85716
0회 사용
플러시 이모지들
@@alban_gz
0회 사용
服装设计手稿
@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
城市动态天气卡片
@dotey
0회 사용
年轻女子坐在购物车里
@_MehdiSharifi_
0회 사용
年轻女子温柔的特写镜头
@YaseenK7212
0회 사용
海滩写真拍摄
@IqraSaifiii
0회 사용
一位身着华丽唐代服装的年轻女子
@brad_zhang2024
0회 사용
吉祥物坐在操作系统窗口边框上
@munou_ac
0회 사용
女子仰卧自拍照
@lexx_aura
0회 사용
瓷娃娃般的风格照片
@SimplyAnnisa
0회 사용
日系少女赶地铁
@lxfater
0회 사용
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0회 사용
페어리 스테이션 스위퍼
@@dotey
0회 사용
Airbnb 창의적 광고 제작 ### Explanation: - "创建" (create/produce) → "제작" (jejak): A professional term commonly used for media content like ads, more appropriate than general "만들기" (making). - "创意广告" (creative ad) → "창의적 광고" (chang-uijeok gwango): Direct translation preserving the meaning of "creative advertisement". - Order adjustment: Korean typically places the brand (Airbnb) first, followed by descriptive adjectives and the core noun/action, resulting in a natural flow for a project/task title. This translation is concise and fits the context of a professional or creative task related to ad production. If a verb phrase (command) is needed (e.g., "Create a creative Airbnb ad"), it would be: **Airbnb 창의적 광고를 제작하세요**. But the noun phrase form above is more likely intended for the given short input. **Final Answer:** Airbnb 창의적 광고 제작
@@egeberkina
0회 사용
자동차 엔진 작동 원리 3D 단면도 **Breakdown of terms**: - 汽车发动机 → 자동차 엔진 (car engine) - 工作原理 → 작동 원리 (working principle) - 3D → 3D (commonly used in technical contexts in Korean) - 剖面图 → 단면도 (cross-sectional view, standard technical term in Korean) This translation maintains the original meaning and naturalness in a technical context. 자동차 엔진 작동 원리 3D 단면도
@@berryxia_ai
0회 사용
브랜드 악기 Explanation: - "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean for commercial brands). - "乐器" translates to "악기" (musical instrument). - The combination "브랜드 악기" naturally conveys the meaning of "brand musical instruments" in Korean, which is the standard way to refer to branded musical instruments in everyday and commercial contexts. (Note: If "品牌" implied luxury brands specifically, "명품 악기" (luxury brand instruments) could be used, but the original term does not specify luxury, so "브랜드 악기" is the accurate translation.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
브랜드 패스트푸드 캡슐
@@TechieBySA
0회 사용
이모티콘을 골판지로 만들다 ### Explanation: - **表情符号**: Translated as "이모티콘" (emoticon), which is the commonly used term in Korean for emoji/expression symbols. - **将...变成**: Corresponds to "~을/를 ...로 만들다" (to turn something into something), a natural structure for expressing transformation. - **纸板**: Translated as "골판지" (cardboard), the standard Korean term for corrugated cardboard material. This translation accurately conveys the original meaning in natural, colloquial Korean. If a command tone is intended (e.g., "Turn emojis into cardboard!"), it would be **이모티콘을 골판지로 만들어라** instead. But based on the original phrasing (a descriptive action), the infinitive form is more appropriate.
@@Anima_Labs
0회 사용
초실사 3D 만화 초상 Explanation: - 超写实 → 초실사 (hyper-realistic, commonly used in art/design contexts) - 3D → 3D (standard loanword in Korean) - 漫画 → 만화 (comic/manga/manhwa, general term for comic-style art) - 肖像 → 초상 (portrait) This translation accurately conveys the meaning of "hyper-realistic 3D comic-style portrait" in natural Korean.
@@TechieBySA
0회 사용
한 명의 근시인의 시점 ### Explanation: - "一个" → "한 명의" (counter for people: 명) - "近视人" → "근시인" (nearsighted person; 近视=근시, 人=인) - "视角" → "시점" (perspective/viewpoint, emphasizing how one perceives things, which aligns with the context of a nearsighted person's visual experience) This translation naturally captures the original meaning and flows idiomatically in Korean. Alternative phrasing like "근시인 한 명의 시점" is also acceptable, but "한 명의 근시인의 시점" is more straightforward and commonly used. **Answer:** 한 명의 근시인의 시점
@umesh_ai
0회 사용
글리치 벡터 로고 스타일 (Explanation: Each term is translated as follows—"Glitch" → 글리치 (loanword), "矢量" (vector) → 벡터 (loanword common in graphic design), "徽标" (logo) → 로고 (loanword), "样式" (style) → 스타일 (loanword). The order is preserved to match the original design style naming convention.)
@@Artedeingenio
0회 사용
고릴라즈 스타일의 캐릭터 **Explanation**: - "Gorillaz" is transliterated as **고릴라즈** (common Korean spelling for the band name). - "风格" (style) is translated as **스타일** (natural for artistic/visual styles, aligning with Gorillaz's distinct character design aesthetic). - "角色" (character) becomes **캐릭터** (standard loanword for "character" in creative contexts). The particle **의** connects the style to the character, making the phrase clear and natural in Korean. This translation accurately conveys the meaning of a character designed in the iconic visual style of the Gorillaz band. Alternative (more emphasis on "vibe/style"): 고릴라즈 풍격의 캐릭터 (풍격 = "vibe/style" with a focus on inherent aesthetic) Both are correct, but **고릴라즈 스타일의 캐릭터** is more commonly used for referring to the band's signature character design. ✅ **Final Answer**: 고릴라즈 스타일의 캐릭터
@@gnrlyxyz
0회 사용
여자아이가 소파에 앉아요. (Explanation: "女生" is naturally translated as "여자아이" (young girl/female student, common casual reference) here. "坐沙发上" becomes "소파에 앉아요"—"소파에" (on the sofa, omitting "위에" as it’s implied for seating furniture) + "앉아요" (polite present tense of "to sit"). This is the most natural everyday Korean expression for the given sentence.)
@@IamEmily2050
0회 사용
헬리콥터 브랜드 광고
@@TechieBySA
0회 사용
9격자 치비 스타일 스티커
@@松果先森
0회 사용
브랜드 평면 종이 스타일 (Explanation: "品牌" → 브랜드 (brand), "平面" → 평면 (flat), "纸" → 종이 (paper), "风格" → 스타일 (style). This translation accurately conveys the meaning of a flat paper-based design style associated with a brand.)
@@HBCoop_
0회 사용
롄환화(그래픽 소설)
@@canghecode
0회 사용
합금 아이콘
@@hc_dsn
0회 사용
우아한 물 소용돌이로 둘러싸인 브랜드 제품
@@Morph_VGart
0회 사용
이전
총 82페이지 중 6페이지
다음