한 명의 근시인의 시점

### Explanation:
- "一个" → "한 명의" (counter for people: 명)  
- "近视人" → "근시인" (nearsighted person; 近视=근시, 人=인)  
- "视角" → "시점" (perspective/viewpoint, emphasizing how one perceives things, which aligns with the context of a nearsighted person's visual experience)  

This translation naturally captures the original meaning and flows idiomatically in Korean. Alternative phrasing like "근시인 한 명의 시점" is also acceptable, but "한 명의 근시인의 시점" is more straightforward and commonly used.


**Answer:** 한 명의 근시인의 시점
👁️44 views
📋0 copies
🎨0 generations

한 명의 근시인의 시점 ### Explanation: - "一个" → "한 명의" (counter for people: 명) - "近视人" → "근시인" (nearsighted person; 近视=근시, 人=인) - "视角" → "시점" (perspective/viewpoint, emphasizing how one perceives things, which aligns with the context of a nearsighted person's visual experience) This translation naturally captures the original meaning and flows idiomatically in Korean. Alternative phrasing like "근시인 한 명의 시점" is also acceptable, but "한 명의 근시인의 시점" is more straightforward and commonly used. **Answer:** 한 명의 근시인의 시점

프롬프트

안경 렌즈가 시청자의 시점에 거의 닿을 듯하며 화면 대부분을 채우는, 안경 가장자리의 극한 타이트 클로즈업 뷰. 렌즈 내부에는 디테일한 [VIEW]가 드러나 [VIEW]를 선보이며, 배경은 초점이 흐려 시청자가 마치 [VIEW] 안으로 들여다보는 듯한 인상을 강화시킨다. ### Key Notes on Accuracy: - "Ultra hugging close-up" → "극한 타이트 클로즈업" (captures the tight, viewer-centric closeness). - "Lenses almost touching the viewer's perspective" → "시청자의 시점에 거의 닿을 듯" (preserves the immersive visual effect). - "Background out of focus" → "초점이 흐려" (natural term for blurred background in visual contexts). - [VIEW] → Kept as-is (common in creative briefs to retain placeholders) for consistency with the original prompt. This translation maintains the vivid, immersive tone of the original description, ideal for visual storytelling or concept design.