Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
energetic
energetic
Mood
energetic prompts
このカテゴリに 71 件のプロンプト
狭い廊下を走る
@@B_4AI
0 回使用
自分だけのGTAキャラクターを作ろう
@@Anima_Labs
0 回使用
ベン10とTMNTのコミッククロスオーバー
@@Nishit_alt
0 回使用
記事フライヤー(ポップスタイル)
@@okappiki3
0 回使用
ラジオ広告漫画(オランウータンとウサギ)
@@eggkyunio
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
共同ブランディング・ポスター
@@imaxichuhai
0 回使用
成都観光地図
@@imaxichuhai
0 回使用
進撃の巨人風レシピ:豚バラの煮込み
0 回使用
三英、呂布とドラッグレース対決
@@dotey
0 回使用
スーパースマッシュブラザーズ ゲームポスター グループフォト
@@berryxia_ai
0 回使用
リック・アンド・モーティ アートスタイルカード
@@oran_ge
0 回使用
リアルな全身ポートレート
@@TechieBySA
0 回使用
リアルなHD全身コミックキャラクター
@@kingofdairyque
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
星を楽しい3D漫画の肖像画に変える!
@@aleenaamiir
0 回使用
ルフィと交流する超写実的な全身肖像画
@@ecommartinez
0 回使用
山でハイキングする若い女性のキャンド写真
@@MANISH1027512
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
虹色の髪型をした女の子 (にじいろのかみがたをしたおんなのこ) ### Explanation: - 虹色 (にじいろ) = rainbow color - 髪型 (かみがた) = hairstyle - をした (o shita) = has (a certain hairstyle, indicating the state of having it) - 女の子 (おんなのこ) = girl (fits the "女生" context, which usually refers to young females/schoolgirls) If referring to an adult woman, replace 女の子 with 女性 (じょせい). Both are natural depending on the age of the person. The above translation is the most common and accurate for the original phrase. </answer>
@@songguoxiansen
0 回使用
ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 **Explanation**: - ツインテール (Tsuintēru): Twin tails (standard loanword for the hairstyle). - の: Particle connecting the hairstyle to the girl (indicating "with twin tails"). - ハートジェスチャーをする (Haato jesuchā o suru): Doing the heart gesture (clear and common term for the "比心" action). - 女の子 (Onnanoko): Girl (fits the context of a cute, young female as implied by the original phrase). This translation is natural and accurately conveys the meaning of "a girl with twin tails making a heart gesture". Alternative (slightly more concise): ツインテールでハートを作る女の子 (Tsuintēru de haato o tsukuru onnanoko) Meaning: A girl with twin tails making a heart shape (using hands). Both versions are correct, but the first is more explicit about the gesture itself. **Answer**: ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 Or (if preferred for brevity): ツインテールでハートを作る女の子 The most natural and precise choice for general use is: **ツインテールのハートジェスチャーをする女の子**
@@songguoxiansen
0 回使用
レトロなシルバー色のマイクを握っている女の子 **Breakdown & Notes**: - 握着 (holding) → 握っている (nigitte iru, present continuous for ongoing action) - 复古银色麦克风 (vintage silver microphone) → レトロなシルバー色のマイク (retro na silver-colored microphone; "レトロ" is natural for vintage style in Japanese, "シルバー色" is common for silver hue) - 女生 (girl) → 女の子 (onnanoko, casual/natural term for a girl) This translation accurately captures the original phrase's meaning and sounds natural in Japanese. If you want a slightly more formal tone (e.g., "young woman" instead of "girl"), replace 女の子 with 女性 (josei). Alternative (formal): レトロな銀色のマイクを握っている女性 (Retoro na ginsi-iro no maiku o nigitte iru josei) (Note: "銀色" (ginsi-iro) is the literal Japanese word for silver color, but "シルバー色" is more commonly used in everyday speech.) The first option is recommended for most contexts. ✨️
@@songguoxiansen
0 回使用
鉛筆スケッチ
@@CharaspowerAI
0 回使用
ハスキーのチームを率いる (Hasukii no chiimu o hikiru) ### Explanation: - "领导" (lead) → 「率いる」(hikiru), which means to guide or lead a group/team naturally. - "哈士奇" (Siberian Husky) → 「ハスキー」(Hasukii), the common Japanese term for this breed. - "队伍" (team/group) → 「チーム」(chiimu), a natural choice for a group of dogs (e.g., sledding team) in casual or practical contexts. This translation fits the meaning of "leading a team of Huskies" naturally in Japanese. If referring to a more formal formation, 「隊伍」(taigo) could replace 「チーム」, but 「チーム」is more commonly used for pet/working dog groups. ```
@@NanoBanana_labs
0 回使用
映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) ### Explanation: - "电影级" → **映画級** (eiga-kyuu): Directly conveys "cinematic/movie-level quality". - "3D动感" → **3Dダイナミック**: "3D" is widely used in Japanese marketing contexts, and "动感" (dynamic/motion-rich) is naturally rendered as "ダイナミック" (a common loanword for dynamic). - "广告" → **広告** (koukoku): Standard term for "advertisement". This translation retains the concise, impactful tone of the original phrase, suitable for marketing or promotional materials. **Alternative (more descriptive):** 映画級の3Dで動きの豊かな広告 (Eiga-kyuu no 3D de ugoki no yutaka na koukoku) *(Meaning: Cinematic-quality 3D ad with rich motion)* But the first version is preferred for brevity and alignment with the original's compact structure. **Final Recommendation:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) --- **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) (If you need it without furigana: 映画級3Dダイナミック広告) (Or with natural spacing: 映画級の3Dダイナミック広告) The most natural and common form in professional contexts is **映画級3Dダイナミック広告**. **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告
@@aziz4ai
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
人物の映画級レンダリング ### 补充说明: - **分解解析**: - 人物 → 人物(じんぶつ,指角色、人物形象) - 电影级 → 映画級(えいがきゅう,形容达到电影水准的高品质) - 渲染 → レンダリング(外来语,对应CG领域的渲染技术) - **自然表达**:添加助词「の」连接修饰关系,使短语更符合日语名词结构习惯;若需更简洁的术语形式(如技术标签),也可省略「の」写作「人物映画級レンダリング」,但前者更自然流畅。 - **适用场景**:常用于游戏、动画、CG设计等领域,描述对人物形象进行的高水准渲染处理。 例:このゲームは人物の映画級レンダリングで視覚体験を向上させている。(这款游戏通过人物的电影级渲染提升了视觉体验。)
@@CharaspowerAI
0 回使用
レトロ漫画風のカートゥーンイラスト (Reto mangafuu no kaatoon irasuto) ### Breakdown: - レトロ (retro): "复古" (vintage/retro) - 漫画風 (mangafuu): "漫画风格" (comic style) - の (no): Connects the style modifier to the noun - カートゥーンイラスト (kaatoon irasuto): "卡通插画" (cartoon illustration) This translation naturally captures the original meaning of "retro comic-style cartoon illustration" and is commonly used in Japanese creative contexts (e.g., design briefs, art descriptions). Alternative (more formal): 古風な漫画スタイルのカートゥーンイラスト But "レトロ" is more colloquial and fitting for modern references to retro aesthetics. The first option is preferred for most scenarios.
@@azed_ai
0 回使用
食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku) This translation accurately conveys the meaning of "an advertisement combining food and exercise." The phrase uses natural Japanese expressions commonly seen in marketing contexts: - "食" (shoku) is a concise, natural term for "food" in this context (alternatively, "食物" shokumotsu is also correct but slightly more formal). - "運動" (undou) = exercise/sports. - "組み合わせた" (kumiwase ta) = combined (past tense form used as an attributive modifier). - "広告" (koukoku) = advertisement. This version is both accurate and idiomatic for Japanese audiences. If a more formal tone is preferred, "食物と運動を結合した広告" (Shokumotsu to undou o ketsugou shita koukoku) is also appropriate, though "組み合わせた" feels more relatable in advertising scenarios. **Final Answer:** 食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku)
@@Salmaaboukarr
0 回使用
レゴスーパーヒーローたちがダイナミックなアクションポーズを取っている ### Explanation: - "乐高" → "レゴ" (standard Japanese transliteration of Lego) - "超级英雄" → "スーパーヒーロー" (common term for superheroes; added "たち" to imply plural) - "摆出" → "取っている" (present continuous form of "ポーズを取る" = to strike a pose, fitting the ongoing/descriptive context) - "充满动感的动作姿势" → "ダイナミックなアクションポーズ" (natural combination: "dynamic" for "充满动感的", "action pose" for "动作姿势" as a common collocation in Japanese) This translation accurately conveys the original meaning while sounding natural in Japanese. **Answer:** レゴスーパーヒーローたちがダイナミックなアクションポーズを取っている
@@TechieBySA
0 回使用
1930年代のフライシャー・スタジオ風のアニメーション ### Breakdown: - 20世纪30年代 → 1930年代(せんきゅうひゃくさんじゅうねんだい) - 弗莱舍工作室 → フライシャー・スタジオ(Fleischer Studios 的标准日文表记) - 风格的 → 風の(ふうの,表“具有…风格的”) - 动画 → アニメーション(特指动画作品,比“動画”更贴合原义) This translation naturally conveys the original meaning while aligning with common Japanese terminology for animation history and studio references. **Answer:** 1930年代のフライシャー・スタジオ風のアニメーション
@@vkuoo
0 回使用
トレンディなイラストスタイル、国民的ファッションの服を着たティーンエイジャー
@@songguoxiansen
0 回使用
日本のギャグ漫画風イラスト (Explanation: "搞笑漫画" is commonly translated as "ギャグ漫画" (gag manga) in Japanese, which accurately conveys the comedic, humorous manga style. "风格" becomes "風" ( -fu, meaning "style"), and "插画" is "イラスト" (a widely used loanword for illustration in this context, more natural than the formal "挿絵" here). The structure follows natural Japanese phrasing for describing style: [origin/category] + "の" + [style] + "風" + [object].)
@@fy360593
0 回使用
超現実的で高インパクトな画像 (ちょうげんじつてきで こうインパクトな がぞう) ### Breakdown & Explanation: - **超现实的**: Translated as **超現実的** (chōgenjitsuteki), a natural な-adjective for "surreal" or "super-realistic" in Japanese. - **高冲击力的**: Rendered as **高インパクト** (kō inpakuto), a common compound phrase (borrowed from English "impact") to describe "high-impact" in contexts like media/images. Using 高インパクト is more natural than literal 高い衝撃力 (takai shōgeki-ryoku) here. - **图像**: Directly **画像** (gazō), the standard Japanese word for "image/picture". The structure **AでBな + noun** connects two な-adjectives smoothly, making the phrase flow naturally in Japanese. This translation captures both the surreal quality and strong visual impact of the original phrase. If you prefer a slightly more formal tone, **超現実的な高インパクトの画像** (chōgenjitsuteki na kō inpakuto no gazō) is also acceptable, but the first version is more conversational and widely used in creative fields. Both are correct—choose based on context! ✨ (文脈に応じてどちらも使えます!)
@@azed_ai
0 回使用
夢の迷宮を抜ける (Yume no meikyū o nukeru) ### Explanation: - **穿越** (traverse/cross through) → 「抜ける」(nukeru) is used here because it implies navigating through and exiting a complex space like a maze, which fits naturally. - **梦境** (dream) → 「夢の」(yume no, possessive form of "dream"). - **迷宫** (maze) → 「迷宮」(meikyū), the standard Japanese term for maze/labyrinth. This translation accurately captures the action of moving through a dream-like maze. If used as a title, it could also be phrased concisely as **夢の迷宮抜け** (Yume no meikyū nuke) (omitting the particle "o" for brevity, common in titles). Example usage: 彼は夢の迷宮を抜けるために戦った。 (Kare wa yume no meikyū o nukeru tame ni tatakatta.) He fought to traverse the dream maze. The most natural and faithful translation for the given phrase is **夢の迷宮を抜ける**. **Answer:** 夢の迷宮を抜ける
@@B_4AI
0 回使用
紙上の小さなカートゥーンキャラクター (注:日常会話では「紙の上の小さなキャラ」と略して使われることも多いです) Explanation: - 「纸上的」→「紙上の」(shijou no):A concise phrase meaning "on paper" (commonly used in contexts referring to things present on the surface of paper). - 「小」→「小さな」(chiisana):Natural adjective for "small" (softens the tone compared to the more direct「小さい」). - 「卡通角色」→「カートゥーンキャラクター」(kaatūnkyarakutā):Exact translation of "cartoon character" (「キャラ」 is a casual abbreviation often used in daily speech). The colloquial version「紙の上の小さなキャラ」is also widely understood and used in informal settings. **Answer:** 紙上の小さなカートゥーンキャラクター (Casual: 紙の上の小さなキャラ)
@@jimmj1010
0 回使用
ポストアポカリプティックな雰囲気 ### Explanation: - "后世界末日" (post-apocalyptic) is commonly rendered as **ポストアポカリプティック** in Japanese, as this loanword is widely used in media (games, movies, literature) to describe the genre/setting. - "氛围" (atmosphere/mood) translates directly to **雰囲気** (fun'iki), a natural Japanese term for mood or ambiance. A more literal (but less common) alternative could be **世界末日後の雰囲気**, but the loanword version is preferred for its familiarity in context. Example usage: このゲームはポストアポカリプティックな雰囲気が強いです (This game has a strong post-apocalyptic atmosphere). Final Answer ポストアポカリプティックな雰囲気
@@Artedeingenio
0 回使用
リオは立っている ### Explanation: - "里约" refers to "Rio" (e.g., Rio de Janeiro), translated as リオ in Japanese. - "站立" means "to stand" (a stative verb indicating the state of standing), which in Japanese is best expressed using the ている form (立っている) to convey the ongoing state of standing. This translation naturally reflects the meaning of "Rio is standing" in context. If a simpler present tense is preferred (e.g., "Rio stands"), it can also be written as リオは立つ, but the ている form is more common for describing a current state. Answer: リオは立っている
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ネオンワイヤーフレーム Explanation: - "霓虹灯" translates to ネオン (neon, referring to neon lights) - "线框" corresponds to ワイヤーフレーム (wireframe, a widely used loanword in contexts like design or visual art) - The compound form ネオンワイヤーフレーム naturally conveys the meaning of a wireframe structure illuminated by neon lights, which aligns with the original term. Alternative (more descriptive): ネオンライト付きワイヤーフレーム (neon light-equipped wireframe), but the concise version above is more idiomatic for such a compound concept. ``` 霓虹灯线框 → ネオンワイヤーフレーム ```
@@azed_ai
0 回使用
90年代末のポラロイドパーティー雰囲気を再現した写真 ### 補足説明: - 「复刻」は「再現する」が写真の雰囲気を表現する際に自然です(「復刻」は主に古い製品やデザインを正確に複製する場合に使われることが多いですが、スタイルや雰囲気を指す場合も「復刻スタイル」のように使われます。ここでは「再現する」がより一般的な表現と言えます)。 - 「宝丽来」はカタカナ表記の「ポラロイド」が標準です。 - 全体の構造は「[対象]を再現した写真」として、自然な日本語の名詞句になっています。 別の表現例(復刻を使う場合): 「90年代末ポラロイドパーティー雰囲気復刻写真」(より簡略化されたネット・SNSでの表現に適します)。 但し、文脈によっては「再現した写真」の方が分かりやすい場合が多いです。
@@Arminn_Ai
0 回使用
イルカと自撮りをする (Explanation: This translates to "take a selfie with dolphins", which accurately captures the action described in the original phrase. If used as a shorter noun phrase (e.g., for a photo caption or title), it can also be simplified to **イルカと自撮り**.)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
「標識液化」(ひょうしき えきか, hyōshiki ekika) ### Explanation: - **标志** translates to **標識** (hyōshiki), meaning "sign" or "marker" (common in technical/everyday contexts). - **液化** translates directly to **液化** (ekika), a technical term for "liquefaction" (used in fields like engineering, physics). When combined as a fixed technical phrase (similar to "soil liquefaction" → 土壌液化), it forms the compound noun **標識液化** (hyōshiki ekika). If used as a descriptive phrase ("liquefaction of the sign"), it would be **標識の液化** (hyōshiki no ekika), but the compound form is more concise and natural for a term-like expression. The pronunciation is: - 標識: hyō (long "o") + shi + ki - 液化: e + ki + ka This translation is accurate for both technical and general contexts where the phrase refers to the liquefaction of a sign or marker.
@@umesh_ai
0 回使用
時間の神 (じかんのかみ、Jikan no kami) This is the direct and natural translation of "时间之神" (god of time) in Japanese. The structure uses the possessive particle "の" to link "時間" (time) and "神" (god), which aligns with the original phrase's meaning. **Answer:** 時間の神
@@TheRelianceAI
0 回使用
### Translation Options: 1. **動的彫刻 (Dōteki Chōkoku)** This is the standard translation for "kinetic sculpture" (sculptures that involve actual movement, e.g., using motors, wind, etc.). It directly emphasizes the "dynamic/moving" nature of the art form. 2. **躍動感のある彫刻 (Yakudōkan no Aru Chōkoku)** A more descriptive term meaning "sculpture with a sense of dynamism/movement." It applies to static sculptures that convey energy or motion (e.g., a statue of a running athlete). ### Context Note: If referring to the specific art genre of moving sculptures, **動的彫刻** is preferred. For general sculptures that evoke a feeling of movement, **躍動感のある彫刻** is more natural. Most concise and widely used (for kinetic art): **動的彫刻** Pronunciation: Dō-te-ki Chō-ko-ku Literal meaning: Dynamic sculpture For a descriptive phrase: **躍動感のある彫刻** Pronunciation: Ya-ku-dō-kan no a-ru Chō-ko-ku Literal meaning: Sculpture with a sense of dynamism Choose based on whether the sculpture involves physical movement or just conveys a dynamic mood! ✨ (The most common default for the art term is **動的彫刻**.) Final answer: **動的彫刻** (Dōteki Chōkoku) (Or 躍動感のある彫刻 for a more descriptive take.) But if we need to pick one, let's go with the concise art term: **動的彫刻** Pronunciation: /dōteki chōkoku/ Meaning: Dynamic sculpture (kinetic sculpture) That's the best fit for most contexts! 😊 **Answer:** 動的彫刻 Pronunciation: dōteki chōkoku (If referring to a sculpture with dynamic feel: 躍動感のある彫刻) But the primary translation is: **動的彫刻**
@@azed_ai
0 回使用
再構想された超現実主義の広告 (さいこうそうされた ちょうげんじつしゅぎの こうこう) Breakdown: - 重新构想的 → 再構想された (re-conceived, re-imagined) - 超现实主义 → 超現実主義 (surrealism) - 广告 → 広告 (advertisement) This translation accurately conveys the original meaning of a "re-imagined surrealist advertisement" in natural Japanese. (注:「再構想」强调对创意/概念的重新构思,比「再設計」更贴合"构想"的含义;「超現実主義」是标准术语对应"超现实主义"。)
@@aziz4ai
0 回使用
ブランド楽器 (Explanation: "品牌" is commonly translated as "ブランド" (brand) in the context of products like musical instruments, and "乐器" is "楽器" (gakki). This phrase refers to branded musical instruments from well-known manufacturers.)
@@TheRelianceAI
0 回使用
ネオン花卉の調和的なイラスト **Explanation**: - "霓虹" → ネオン (neon, directly corresponds to the neon light/effect meaning of the original term). - "花卉" → 花卉 (かき, refers to flowers and ornamental plants, a common term in both Chinese and Japanese). - "和谐" → 調和的な (ちょうわてきな, adjectival form of "harmony" to modify the illustration naturally). - "插图" → イラスト (standard modern term for "illustration" in Japanese, widely used for digital or creative illustrations). This translation maintains the original meaning and flows naturally in Japanese, capturing the essence of a "neon floral harmonious illustration". Alternatively, if a more concise form is preferred (e.g., for titles): **ネオン花卉調和イラスト** (Note: The concise version omits the adjectival particle but remains understandable in context, like a title or label.) Both are correct, with the first being more descriptive and the second more compact. The choice depends on the intended use case. For general translation, the first option is recommended.
@@LudovicCreator
0 回使用
フォーミュラ・ワン・ドライバー (或更常用的简写形式:F1ドライバー) ### 补充说明: - “一级方程式”在日语中标准译法为「フォーミュラ・ワン」(Formula One的音译),常缩写为「F1」; - “赛车手”对应「ドライバー」(driver的音译),在赛车语境中比「レーサー」(racer)更常用,是F1领域的固定表述。 因此,完整且准确的翻译是「フォーミュラ・ワン・ドライバー」,日常交流或媒体报道中更倾向于使用简洁的「F1ドライバー」。
@@NanoBanana_labs
0 回使用
いたずら猫の街頭モーメント ### Breakdown: - 调皮猫 → **いたずら猫** (itazura neko): "mischievous cat" (natural for describing a playful/naughty cat) - 街头时刻 → **街頭モーメント** (gaitou moomentto): "street moments" (using loanword モーメント captures the casual, vivid vibe of "moments" in this context) This translation maintains the original playful tone and fits naturally for contexts like social media captions or short video titles. Alternative (more casual): わんぱく猫のストリートモーメント (wanpaku neko no sutoriito moomentto) → "playful cat's street moments" (also valid, emphasizes "playfulness" over "mischief"). The first option is more direct to the original "调皮" (mischievous) meaning. **Answer:** いたずら猫の街頭モーメント
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ゲームインターフェース
@@canghecode
0 回使用
師匠、念じるのをやめてくれ! (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) ### Explanation: - **師匠 (Shishou)**:The natural Japanese equivalent of "师父" (master) in contexts like martial arts, traditional crafts, or spiritual mentorship (matches the disciple-master relationship implied). - **念じるのをやめてくれ (nenjiru no o yamete kure)**:"Stop chanting/reciting!" - **念じる (nenjiru)**:To chant, recite (e.g., sutras, mantras)—captures the core meaning of "念" in the original phrase (often used when a master is repeating chants the disciple finds annoying). - **やめてくれ (yamete kure)**:A casual yet respectful way to ask someone close (like a master) to stop doing something, fitting the playful/annoyed tone common in scenes where this line is used. This translation balances the disciple-master dynamic and the original's direct, slightly lighthearted tone. For a more formal version (e.g., stricter hierarchy), replace "くれ" with "ください": **師匠、念じるのをやめてください** (Shishou, nenjiru no o yamete kudasai). But the first option is more natural for most casual or comedic contexts where this phrase appears. **Alternative for "念" as nagging**: If the original "念" referred to nagging (less common in this phrase), it would be **師匠、しつこく言うのをやめてくれ!** (Shishou, shitsukoku iu no o yamete kure!), but the chanting meaning is the standard interpretation here. Final recommendation (most accurate to typical usage): **師匠、念じるのをやめてくれ!** (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) "Master, stop chanting!" (This is the translation you'll often see in anime/manga adaptations of Chinese-style stories.)
@@songguoxiansen
0 回使用
ラフティング
@@NanoBanana_labs
0 回使用
パーティーの主導権を握る
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ニューアニメスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
白黒コミックスタイルのイラスト
@@CharaspowerAI
0 回使用
カスタム・テクスチャーのヴィンテージ玩具
@@_abranko_
0 回使用
ニューカートゥーンスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
任意のブランド向けスニーカーデザイン
@@hc_dsn
0 回使用
東京メトロ階段室の美女写真
@@cheerselflin
0 回使用
スリリングな列車の旅の瞬間
@@NanoBanana_labs
0 回使用
9グリッドちびスタイルステッカー
@@松果先森
0 回使用
アールデコ未来主義
@@hc_dsn
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
オブジェクトが大胆な漫画の雫に変わる
@@Arminn_Ai
0 回使用
マンガ風イラストの制作
@@miilesus
0 回使用
ハイエンド商業写真:アイスコカ・コーラ
@Unknown
0 回使用
ハイエンド商業写真:アイスコカ・コーラ
@Unknown
0 回使用
ベッドの縁に座る和風の裕福な人の写真
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: I Can Fly!
@Unknown
0 回使用
ナノ・バナナ・プロ・ロースト・アートワーク
@Unknown
0 回使用
Guide to Emotional Settings for AI-Generated Cute Girls
@Unknown
0 回使用
Higgsfield Nano Banana Pro: Image Intelligent Analysis and Personalized Praise
@Unknown
0 回使用
Realistic Portrait of a Sweet-Faced 25-Year-Old Woman
@Unknown
0 回使用
Capture a Wild Street Moment: Take a Realistic Selfie with a Mischievous Cat
@Unknown
0 回使用
No Image
一群活泼时尚的年轻人
@Just_sharon7
0 回使用
No Image
人物坐在床沿上双手摊开一叠钞票
@AI_GIRL_DESIGN
0 回使用
No Image
一张甜美写实的女生肖像照
@kingofdairyque
0 回使用
筆文字書道で鬼滅の刃風アニメーション変身
@@SSSS_CRYPTOMAN
0 回使用
画像アノテーションと賞賛コメントのプロンプト
@@iX | AI Video Creator
0 回使用
画像をエネルギッシュなローストの落書きに変換
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0 回使用
高齢女性のセレクティブカラー都市ポートレート
@@Alex Zhang
0 回使用
ポップアートの落書きをあしらったミクストメディアポートレート
@@Alex Zhang
0 回使用
空飛ぶスーパーヒーローの AI 動画生成プロンプト
@@John
0 回使用
記事やコンテンツのサムネイルデザインプロンプト
@@加藤駿平|トップセールス営業マン
0 回使用
Youth Fashion Showcase
@Unknown
0 回使用
Creative Image Editing Guide
@Unknown
0 回使用
Liyuu live concert close-up fan cam
@@低空飞行
0 回使用
画像への注釈と落書きのプロンプト
@@松果先森
0 回使用
Moe Universe Series × Dynamic Travel Photos Vol. 9
@Unknown
0 回使用
Four-Panel Version Chinese Prompt Words: Extreme Wide-Angle and Dynamic Pose Remix Editing
@Unknown
0 回使用
No Image
夜间拖影快门曝光
@oggii_0
0 回使用
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0 回使用
高度経済成長期の日本の商店街
@@いにしえ@AI Creator|Will Oldgram
0 回使用
チャット配信に特定のキャラクターを使用した YouTube サムネイル
@@シルル
0 回使用
福岡の魅力を一枚の画像で要約
@@もりたっち
0 回使用
10秒の忍者シネマティック - ドローンによるナルト・サスケ・サクラ周回ショット
@Unknown
0 回使用
スーパーロボット大戦スタイルの竜殺し魔女
@Unknown
0 回使用
「お前の車をぶっ壊してやる」と言っているキャラクターの画像プロンプト
@@비비 (BBB0)
0 回使用
ネットワーク・マトリックス・ドリーム
@@LudovicCreator
0 回使用
関連タグ
professional
158
dramatic
138
elegant
131
cute
109
calm
85
casual
77