energetic
Moodenergetic prompts
67 件のプロンプト

ネオン花卉の調和的なイラスト
**Explanation**:
- "霓虹" → ネオン (neon, directly corresponds to the neon light/effect meaning of the original term).
- "花卉" → 花卉 (かき, refers to flowers and ornamental plants, a common term in both Chinese and Japanese).
- "和谐" → 調和的な (ちょうわてきな, adjectival form of "harmony" to modify the illustration naturally).
- "插图" → イラスト (standard modern term for "illustration" in Japanese, widely used for digital or creative illustrations).
This translation maintains the original meaning and flows naturally in Japanese, capturing the essence of a "neon floral harmonious illustration".
Alternatively, if a more concise form is preferred (e.g., for titles):
**ネオン花卉調和イラスト**
(Note: The concise version omits the adjectival particle but remains understandable in context, like a title or label.)
Both are correct, with the first being more descriptive and the second more compact. The choice depends on the intended use case. For general translation, the first option is recommended.
@@LudovicCreator0 回使用

師匠、念じるのをやめてくれ!
(Shishou, nenjiru no o yamete kure!)
### Explanation:
- **師匠 (Shishou)**:The natural Japanese equivalent of "师父" (master) in contexts like martial arts, traditional crafts, or spiritual mentorship (matches the disciple-master relationship implied).
- **念じるのをやめてくれ (nenjiru no o yamete kure)**:"Stop chanting/reciting!"
- **念じる (nenjiru)**:To chant, recite (e.g., sutras, mantras)—captures the core meaning of "念" in the original phrase (often used when a master is repeating chants the disciple finds annoying).
- **やめてくれ (yamete kure)**:A casual yet respectful way to ask someone close (like a master) to stop doing something, fitting the playful/annoyed tone common in scenes where this line is used.
This translation balances the disciple-master dynamic and the original's direct, slightly lighthearted tone. For a more formal version (e.g., stricter hierarchy), replace "くれ" with "ください":
**師匠、念じるのをやめてください** (Shishou, nenjiru no o yamete kudasai).
But the first option is more natural for most casual or comedic contexts where this phrase appears.
**Alternative for "念" as nagging**: If the original "念" referred to nagging (less common in this phrase), it would be **師匠、しつこく言うのをやめてくれ!** (Shishou, shitsukoku iu no o yamete kure!), but the chanting meaning is the standard interpretation here.
Final recommendation (most accurate to typical usage):
**師匠、念じるのをやめてくれ!**
(Shishou, nenjiru no o yamete kure!)
"Master, stop chanting!"
(This is the translation you'll often see in anime/manga adaptations of Chinese-style stories.)
@@songguoxiansen0 回使用