食と運動を組み合わせた広告  
(Shoku to undou o kumiwase ta koukoku)  

This translation accurately conveys the meaning of "an advertisement combining food and exercise." The phrase uses natural Japanese expressions commonly seen in marketing contexts:  
- "食" (shoku) is a concise, natural term for "food" in this context (alternatively, "食物" shokumotsu is also correct but slightly more formal).  
- "運動" (undou) = exercise/sports.  
- "組み合わせた" (kumiwase ta) = combined (past tense form used as an attributive modifier).  
- "広告" (koukoku) = advertisement.  

This version is both accurate and idiomatic for Japanese audiences.  
If a more formal tone is preferred, "食物と運動を結合した広告" (Shokumotsu to undou o ketsugou shita koukoku) is also appropriate, though "組み合わせた" feels more relatable in advertising scenarios.  

**Final Answer:**  
食と運動を組み合わせた広告  
(Shoku to undou o kumiwase ta koukoku)
👁️102 views
📋0 copies
🎨0 generations

食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku) This translation accurately conveys the meaning of "an advertisement combining food and exercise." The phrase uses natural Japanese expressions commonly seen in marketing contexts: - "食" (shoku) is a concise, natural term for "food" in this context (alternatively, "食物" shokumotsu is also correct but slightly more formal). - "運動" (undou) = exercise/sports. - "組み合わせた" (kumiwase ta) = combined (past tense form used as an attributive modifier). - "広告" (koukoku) = advertisement. This version is both accurate and idiomatic for Japanese audiences. If a more formal tone is preferred, "食物と運動を結合した広告" (Shokumotsu to undou o ketsugou shita koukoku) is also appropriate, though "組み合わせた" feels more relatable in advertising scenarios. **Final Answer:** 食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku)

プロンプト

筋肉隆々のアフリカ系男性が、晴れた空の下でグリルした鶏胸肉をバスケットボールのフープにダンクしている。場面には「DUNK EVERY MACRO」の文字が表示されており、フィットネスをテーマにした内容でトライフェクタ(Trifecta)のロゴも含まれている。 ### Breakdown of key elements: - **Muscular African man**: 筋肉隆々のアフリカ系男性(kin'niku takataka no Afurika-kei dansei)→ "bulging-muscled man of African descent" (vivid for fitness context) - **Dunks grilled chicken breast into basketball hoop**: グリルした鶏胸肉をバスケットボールのフープにダンク(guriru shita keichūniku o basuke no fūpu ni danku)→ retains "grill" and "dunk" (common loanwords in Japanese fitness/basketball jargon) - **"DUNK EVERY MACRO" text**: 「DUNK EVERY MACRO」の文字が表示(moji ga hyōji)→ keeps the original English slogan (natural for branding) - **Under clear sky**: 晴れた空の下(hareta sora no shita) - **Fitness-themed + Trifecta logo**: フィットネスをテーマ + トライフェクタのロゴ(fitnesu o tēma + Torifekuta no rogo)→ Trifecta transliterated to katakana (standard for foreign brand names) This translation balances accuracy with natural Japanese flow, suitable for describing a visual scene (e.g., an advertisement or illustration).)