Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
casual
casual
Mood
casual prompts
このカテゴリに 77 件のプロンプト
高齢女性の肖像
@@Ayu_AI_0912
0 回使用
ハンモックでくつろいでいる物理学者たち
@@VergaraLautaro
0 回使用
水着からビキニとハイヒール
@@eijo_AIart
0 回使用
アイドルチラシが蒸しパン機に詰まった
@@yukiaitsinghua
0 回使用
アインシュタインがマスクから自撮りを学ぶ
@@songguoxiansen
0 回使用
黒板新聞式の内容まとめ
@@soutaokabe
0 回使用
空腹とジェンビンの四コマ漫画 ### Breakdown: - **饥饿** → 空腹 (kuufuku: natural term for "hunger" in daily/light contexts like a comic title, vs. formal 飢餓 (kiga) meaning "starvation") - **与** → と (to: "and" in title contexts) - **煎饼** → ジェンビン (jenbin: standard transliteration of Chinese "jianbing" (street food pancake), distinct from Western パンケーキ) - **四格漫画** → 四コマ漫画 (yonkoma manga: Japanese standard term for four-panel comics) This translation accurately reflects the original meaning while using natural Japanese terminology for the genre and food item. If you intended "pancake" as the Western style, replace ジェンビン with パンケーキ, but the context suggests the Chinese street food jianbing is correct. Final: **空腹とジェンビンの四コマ漫画** (Kuufuku to Jenbin no Yonkoma Manga)
@@sidodtv
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
最も怪诞な平凡な写真
@@LeonardoAi
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@IamEmily2050
0 回使用
歴史的時代錯誤
@@azed_ai
0 回使用
ユーモラスなグラフィティスタイル
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ホーム・光と影・トリプティック
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ルフィと交流する超写実的な全身肖像画
@@ecommartinez
0 回使用
山でハイキングする若い女性のキャンド写真
@@MANISH1027512
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
若い女性のスナップ写真一枚 (补充说明:“抓拍”在日语中常用外来语「スナップ」表达,自然简洁;若想更强调“偶然抓拍”的感觉,也可表述为「ふと撮った若い女性の写真一枚」,两种说法均符合语境。)
@@MANISH1027512
0 回使用
カフェ室内の女の子 (Kafe shinai no onnanoko) ### Explanation: - **咖啡厅** → カフェ (kafe: common modern term for coffee shop; alternatively 喫茶店 kissa-ten for traditional cafes) - **室内** → 室内 (shinai: interior/indoor space) - **女生** → 女の子 (onnanoko: girl/young woman; use 女性 josei if referring to an adult woman) This translation is a natural noun phrase meaning "the girl inside the cafe interior" (or simply "the girl in the cafe"), suitable for contexts like photo captions or descriptions. If you want a more conversational sentence (e.g., "a girl is inside the cafe"), it would be: カフェの中に女の子がいます (Kafe no naka ni onnanoko ga imasu) (Using 中 naka: inside, more casual than 室内 shinai) )
@@songguoxiansen
0 回使用
居酒屋でフラッシュを使って撮られた美人の写真
@@cheerselflin
0 回使用
砂漠サイクリング
@@NanoBanana_labs
0 回使用
トロピカルビーチのリラクゼーション
@@NanoBanana_labs
0 回使用
薄桃色のゆったりしたふわふわパジャマを着た女の子 ### Breakdown & Notes: - **淡桃粉色**: 薄桃色(usumomoiro)→ Natural term for light peach-pink in fashion/descriptions. - **宽松**: ゆったりした(yuttari shita)→ Conveys "loose, comfortable fit" (perfect for pajamas). - **毛绒睡衣**: ふわふわパジャマ(fuwafuwa pajama)→ "Fluffy pajamas" (captures the plush texture better than literal translations like "plush pajama"). - **女孩**: 女の子(onna no ko)→ General, warm term for "girl" (suitable for casual/cozy contexts like pajamas). This translation balances accuracy and naturalness, fitting the cozy, playful vibe of the original phrase. For a more concise version (e.g., for titles), you could use: **薄桃色ゆったりふわふわパジャマの女の子** (Omit minor particles for brevity without losing meaning.) Both are correct—choose based on whether you need a full descriptive phrase or a compact noun phrase. **Answer:** 薄桃色のゆったりしたふわふわパジャマを着た女の子 (or the concise version: 薄桃色ゆったりふわふわパジャマの女の子)
@@songguoxiansen
0 回使用
巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru) ### Breakdown: - 坐在...上 → ...の上に座る(...no ue ni suwaru) - 巨大 → 巨大で(kyodai de, connecting adjective) - 光滑的 → 滑らかな(subaraka na) - 白色 → 白い(shiroi, natural for describing rock color) - 岩层 → 岩層(gansen, rock stratum/layer) This translation captures the original meaning naturally in Japanese, using common adjectives and correct prepositional phrasing for "sitting on top of". **Answer:** 巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru)
@@eyishazyer
0 回使用
ベッドルームミラーセルフィ
@@IamEmily2050
0 回使用
幼少期の自分を抱えたあなたのヴィンテージ調自撮り
@@songguoxiansen
0 回使用
スタジオ風写真 (注:「工作室写真风格照片」は「スタジオで撮影されたような風格の写真」を意味し、日本では「スタジオ風写真」と自然に表現されます。)
@@dotey
0 回使用
女の子はソファの上に座ってる This is a natural casual translation of the original sentence. Breakdown: - 女の子 (onna no ko): girl/young woman (matches the casual tone of "女生") - は (wa): topic marker - ソファの上 (sofa no ue): on the sofa - に (ni): particle indicating location for static actions (like sitting) - 座ってる (suwatteru): casual contraction of 座っている (suwatte iru), meaning "is sitting" If a slightly more formal tone is needed, use 座っている instead of 座ってる: 女の子はソファの上に座っている Both are correct, with the casual version being closer to the original's brevity and informality. **Answer:** 女の子はソファの上に座ってる
@@IamEmily2050
0 回使用
女子のミラーセルフィー (Explanation: This is a natural translation. "女子" (joshi) refers to a young woman/girl (fitting the casual tone of "女生"), and "ミラーセルフィー" (mirā serufī) is the common loanword for "mirror selfie" in modern Japanese, widely used in daily conversation and media. If avoiding loanwords is preferred, "女子の鏡自撮り" (joshi no kagami jidori) is also correct, meaning "a girl's mirror selfie".)
@@dotey
0 回使用
コロッセオの一日が始まる (Korosseo no ichinichi ga hajimaru) ### Explanation: - "科洛塞姆" refers to the Colosseum, which is commonly transliterated as **コロッセオ** in Japanese. - "开始一天" is naturally phrased as "一日が始まる" (a day begins) with the possessive particle **の** linking the Colosseum to its "day" (implying the start of its operational/visitor day). - The structure emphasizes that the Colosseum's daily activities or opening for the day are commencing, which aligns with the original meaning. This translation is both accurate and natural in Japanese context.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
写真級リアルな室内横臥姿ポートレート ### Breakdown & Explanation: - **照片级真实感**: 写真級リアル (shashin-kyuu riaru) → "photo-level realistic" (combines "photo-grade" and "realistic" naturally in Japanese). - **室内**: 室内 (shitsunai) → "indoors". - **躺姿**: 横臥姿 (ouga-shi) → "lying posture" (concise and appropriate for describing a portrait pose). - **人像**: ポートレート (pōtorēto) → "portrait" (more commonly used in Japanese for artistic/photographic portraits than 人像, which leans toward "human figure/statue"). This phrase is compact, natural, and accurately reflects the original meaning as a noun phrase for a photographic/visual work. Alternative (more conversational): 写真級リアルな室内で横になった人物ポートレート (Shashin-kyuu riaru na shitsunai de yoko ni natta jinbutsu pōtorēto) → "Photo-realistic portrait of a person lying indoors" Both versions are correct—choose based on formality (the first is more concise/formal for labeling works; the second is more conversational). **Final Recommendation**: 写真級リアルな室内横臥姿ポートレート (for most contexts like art/design labels). **Pronunciation**: Shashin-kyuu riaru na shitsunai ouga-shi pōtorēto.
@@IamEmily2050
0 回使用
プリクラを撮る ### Explanation: - "大头贴" refers to the popular photo sticker booth activity, commonly known in Japanese as **プリクラ** (purikura, borrowed from "print club"). - While "制作" literally means "to make/produce," the natural way to express the act of creating these stickers (via the booth) in Japanese is **撮る** (toru, "to take [photos]"), since the process involves taking photos that are then printed as stickers. If you want a more literal translation of the phrase structure (focusing on "produce"), it would be **プリクラを制作する**, but this is less common in everyday usage for the activity itself. The first option is the most natural and widely understood. Answer: プリクラを撮る
@@songguoxiansen
0 回使用
君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ **Explanation**: This translation captures the casual, friendly tone of the original phrase. - "君が急いでるのは分かる" → "I know you're in a hurry" (matches "我知道你很急"). - "まず慌てないでくれ" → "First of all, don't panic/hurry" (corresponds to "但你先别急", with "まず" emphasizing "先" = "first"). The wording feels natural in everyday Japanese, suitable for talking to someone you're familiar with (like friends or peers). For a slightly softer tone, you could replace "くれ" with "ね" (e.g., "まず慌てないでね"). Alternative (more colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ (Isoideru no wa shitteru kedo, mazu awatenna yo) (Uses "慌てんな" = casual contraction of "慌てないで" for even closer, informal speech.) Both versions retain the core meaning: acknowledging urgency while asking the listener to calm down first. **Answer**: 君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ Or (colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ But the first one is more balanced and widely applicable. So the final answer is: **君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ**
@@JinsFavorites
0 回使用
リオは立っている ### Explanation: - "里约" refers to "Rio" (e.g., Rio de Janeiro), translated as リオ in Japanese. - "站立" means "to stand" (a stative verb indicating the state of standing), which in Japanese is best expressed using the ている form (立っている) to convey the ongoing state of standing. This translation naturally reflects the meaning of "Rio is standing" in context. If a simpler present tense is preferred (e.g., "Rio stands"), it can also be written as リオは立つ, but the ている form is more common for describing a current state. Answer: リオは立っている
@@NanoBanana_labs
0 回使用
90年代末のポラロイドパーティー雰囲気を再現した写真 ### 補足説明: - 「复刻」は「再現する」が写真の雰囲気を表現する際に自然です(「復刻」は主に古い製品やデザインを正確に複製する場合に使われることが多いですが、スタイルや雰囲気を指す場合も「復刻スタイル」のように使われます。ここでは「再現する」がより一般的な表現と言えます)。 - 「宝丽来」はカタカナ表記の「ポラロイド」が標準です。 - 全体の構造は「[対象]を再現した写真」として、自然な日本語の名詞句になっています。 別の表現例(復刻を使う場合): 「90年代末ポラロイドパーティー雰囲気復刻写真」(より簡略化されたネット・SNSでの表現に適します)。 但し、文脈によっては「再現した写真」の方が分かりやすい場合が多いです。
@@Arminn_Ai
0 回使用
イルカと自撮りをする (Explanation: This translates to "take a selfie with dolphins", which accurately captures the action described in the original phrase. If used as a shorter noun phrase (e.g., for a photo caption or title), it can also be simplified to **イルカと自撮り**.)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
90sスタイルの写真
@@ZaraIrahh
0 回使用
究極のクロスオーバー (Kyūkyoku no kurosuōbā) ### Explanation: - **终极** (ultimate) → 究極の (kyūkyoku no), which conveys the sense of "the highest level" or "final/ultimate" in Japanese. - **跨界** (crossing boundaries/domains, e.g., crossover between industries, franchises, or fields) → クロスオーバー (kurosuōbā), a widely used loanword in Japanese for "crossover" (common in entertainment, media, and business contexts). This translation naturally captures the core meaning of "the ultimate crossover event/venture" and is consistent with how such phrases are used in modern Japanese. If the context specifically refers to cross-border (national) activities, **究極のクロスボーダー** (Kyūkyoku no kurosubōdā) could also work, but クロスオーバー is more versatile for cross-domain scenarios (the most common use case of "跨界" in Chinese). **Answer:** 究極のクロスオーバー (Kyūkyoku no kurosuōbā)
@@TheRelianceAI
0 回使用
文章を漫画風に変換したまとめ図 (Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu) ### Explanation: - **文章を漫画風に変換した**: Conveys the core meaning of "converting text into manga style" (using the past participle form to modify the following noun). - **まとめ図**: Natural Japanese term for "summary image/diagram" (combines まとめ = summary and 図 = image/diagram). This translation accurately captures the original phrase's emphasis on transforming text into a manga-style summary visual, and it’s a concise, natural-sounding noun phrase in Japanese. Alternative (more concise for casual contexts): **文章→漫画風 まとめ図** (using an arrow to highlight the conversion process, common in informal terminology). (Bunshou → manga-fuu matome zu) But the first option is more grammatically complete and suitable for most formal or neutral contexts. The most appropriate translation for general use is: **文章を漫画風に変換したまとめ図** Pronunciation: Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu. Meaning: A summary image created by converting text into manga style. This translation is natural and directly reflects the original intent. **Final Answer:** 文章を漫画風に変換したまとめ図 Or for a more concise version: 文章→漫画風まとめ図 The first one is more formal and complete, so it’s preferred. **Final Answer:** 文章を漫画風に変換したまとめ図 (Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu) \boxed{文章を漫画風に変換したまとめ図}
@@LufzzLiz
0 回使用
しわくちゃの紙片 (しわくちゃ:形容物品皱巴巴、揉成一团的状态;紙片:指小纸片)
@@umesh_ai
0 回使用
ストリートスタイルの肖像 (注:「街头风格」はファッション・文化分野で一般的に「ストリートスタイル」と訳され、「肖像」は人物の肖像画・写真を指す「肖像(しょうぞう)」が適切です。)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
いたずら猫の街頭モーメント ### Breakdown: - 调皮猫 → **いたずら猫** (itazura neko): "mischievous cat" (natural for describing a playful/naughty cat) - 街头时刻 → **街頭モーメント** (gaitou moomentto): "street moments" (using loanword モーメント captures the casual, vivid vibe of "moments" in this context) This translation maintains the original playful tone and fits naturally for contexts like social media captions or short video titles. Alternative (more casual): わんぱく猫のストリートモーメント (wanpaku neko no sutoriito moomentto) → "playful cat's street moments" (also valid, emphasizes "playfulness" over "mischief"). The first option is more direct to the original "调皮" (mischievous) meaning. **Answer:** いたずら猫の街頭モーメント
@@NanoBanana_labs
0 回使用
和風居酒屋の暖かい黄色い光
@@songguoxiansen
0 回使用
偽のWeChatチャット記録
@@tuzi_ai
0 回使用
旅行便利帳チャート
@@canghecode
0 回使用
絵入り古詩
@@canghecode
0 回使用
蟹工船
@@NanoBanana_labs
0 回使用
現代的な地下鉄のベンチに座っている
@@eyishazyer
0 回使用
任意のブランド向けスニーカーデザイン
@@hc_dsn
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
車のトランクでの喫煙
@@xmliisu
0 回使用
透明なX線スキャンパネルの背後
@@TheRelianceAI
0 回使用
ヴィンテージ・ニュースボーイ
@@songguoxiansen
0 回使用
鏡を通してスタイリッシュなバスルームチェンジングエリアをキャプチャ
@@IamEmily2050
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
快適なヴァイブスとにぎやかな街の風景を融合させる
@Unknown
0 回使用
Modern Streetwear Man Photography
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro vs SeeDream 4.5
@Unknown
0 回使用
夜の暗い露天パブにいる若い女性
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro-ヨーロッパの石畳の路地でのゴシック・ロリータファッションポートレート
@Unknown
0 回使用
ホットピンクロングスリーブドレス 白い星プリント&装飾チェーンベルト付き
@Unknown
0 回使用
ゴシック・ロリータ女性モデル写真
@Unknown
0 回使用
ナノバナナプロフォトコレクション
@Unknown
0 回使用
日本ロリータスタイル:ネイビーブルーと白のパフスリーブドレス
@Unknown
0 回使用
25歳の日本人女性のディスコパーティールック
@Unknown
0 回使用
超精細ゴシックロリータファッションポートレート
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0 回使用
フォトリアルな試着室ミラーセルフィー
@@D. Humann
0 回使用
バロック ロリータ ドレス ファッション プロンプト
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0 回使用
Nano Banana Pro 用のプロフェッショナルなプロフィール写真プロンプト
@@lucas
0 回使用
サイバーグランジ・監視ファッションエディトリアル
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0 回使用
90sパーティースナップ:ノスタルジックで生々しいレトロフィルムスタイル
@Unknown
0 回使用
Young Man on a Mountain Tourist Bench with Gemini Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Studio Portrait with Gemini Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Smooth Transition from Gemini Nano Banana to Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
ドレッシングルームの鏡
@Unknown
0 回使用
忘れられた記憶 - 2002
@Unknown
0 回使用
Higgsfield Nano Banana Pro: Image Intelligent Analysis and Personalized Praise
@Unknown
0 回使用
忘れられた記憶 - 2002
@Unknown
0 回使用
闇に書かれた人生のもう一つの章
@Unknown
0 回使用
Poem Prompt Technique Test with Nano Banana Pro, Grok Imagine 0.9, Midjourney V7, and FLUX 2 Pro
@Unknown
0 回使用
ドレッシングルームの鏡
@Unknown
0 回使用
Gemini 3.0 Pro(Nano Banana)肖像写真
@Unknown
0 回使用
闇に書かれた人生のもう一つの章
@Unknown
0 回使用
Gemini 3.0 Pro(Nano Banana)肖像写真
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro - Y2Kストリートウェアを着た若い女性
@Unknown
0 回使用
LeonardoAi上でNano Banana Proを使用して作成された見事なイリュージョン画像
@Unknown
0 回使用
Young Woman Leaning Out of Vintage Car Window on European City Street at Dusk
@Unknown
0 回使用
Contemplative Young Woman at an Old Bus Stop at Night
@Unknown
0 回使用
Young Girl Taking a Selfie on Bed
@Unknown
0 回使用
Golden Desert Sunset High-Fashion Editorial Photography
@Unknown
0 回使用
Today's Outfit
@Unknown
0 回使用
Today's Outfit Prepared
@Unknown
0 回使用
Fantasy AI Fashion
@Unknown
0 回使用
All-Black Style: The Fusion of Street and Elegance
@Unknown
0 回使用
Red Off-Shoulder Top with Light Blue Denim Pants: Refreshing Summer Casual Style
@Unknown
0 回使用
A Fashion AI-Assisted Hand-Drawn Challenge✨
@Unknown
0 回使用
Inspired Fashion Creation✨
@Unknown
0 回使用
Casual Selfie of Michael Jackson and George W. Bush in New Jersey, July 2001 with NYC Skyline
@Unknown
0 回使用
Night-Drive Portrait Photography with Gemini Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Super Realistic Studio Portrait of Gemini nano banana
@Unknown
0 回使用
再帰的な芸術家の自画像
@@plasm0
0 回使用
関連タグ
professional
158
dramatic
138
elegant
131
cute
109
calm
85
fantasy
72