
[対象]のキネティック彫刻は、互いにかみ合う金属製の棒とパネルで構成され、ブラッシュ仕上げの[color1]と酸化した[color2]の表面処理が施されています。動きながら吊り下げられ、回転する部分がコンクリート製の台座に機械的な影を投げかけています。 ### Breakdown of key terms (for clarity): - **Kinetic sculpture**: キネティック彫刻 (standard art term in Japanese) - **Interlocking metal rods/panels**: 互いにかみ合う金属製の棒・パネル - **Brushed [color1]**: ブラッシュ仕上げの[color1](brushed finish = ブラッシュ仕上げ) - **Oxidized [color2]**: 酸化した[color2] - **Suspended in motion**: 動きながら吊り下げられ (captures "hanging while in movement") - **Rotating parts casting mechanical shadows**: 回転する部分が機械的な影を投げかけている - **Concrete pedestal**: コンクリート製の台座 This translation balances technical accuracy (e.g., "表面処理が施されています" = "surface treatment applied") with natural flow, fitting the context of describing an artistic work. The polite ending ("ます") makes it suitable for formal or exhibition-style descriptions. For a more casual tone, you could remove "ます" (e.g., "施されている" → "施されている" remains, but verbs like "投げかけています" → "投げかけている"). Example with placeholders filled: "蝶のキネティック彫刻は、互いにかみ合う金属製の棒とパネルで構成され、ブラッシュ仕上げの銀と酸化した銅の表面処理が施されています。動きながら吊り下げられ、回転する部分がコンクリート製の台座に機械的な影を投げかけています。" (Translation: "A kinetic sculpture of a butterfly, composed of interlocking metal rods and panels with a brushed silver and oxidized copper surface treatment. Hanging while in motion, its rotating parts cast mechanical shadows on the concrete pedestal.")