### Translation Options:
1. **動的彫刻 (Dōteki Chōkoku)**  
   This is the standard translation for "kinetic sculpture" (sculptures that involve actual movement, e.g., using motors, wind, etc.). It directly emphasizes the "dynamic/moving" nature of the art form.  

2. **躍動感のある彫刻 (Yakudōkan no Aru Chōkoku)**  
   A more descriptive term meaning "sculpture with a sense of dynamism/movement." It applies to static sculptures that convey energy or motion (e.g., a statue of a running athlete).  

### Context Note:
If referring to the specific art genre of moving sculptures, **動的彫刻** is preferred. For general sculptures that evoke a feeling of movement, **躍動感のある彫刻** is more natural.  

Most concise and widely used (for kinetic art):  
**動的彫刻**  

Pronunciation: Dō-te-ki Chō-ko-ku  
Literal meaning: Dynamic sculpture  

For a descriptive phrase:  
**躍動感のある彫刻**  
Pronunciation: Ya-ku-dō-kan no a-ru Chō-ko-ku  
Literal meaning: Sculpture with a sense of dynamism  

Choose based on whether the sculpture involves physical movement or just conveys a dynamic mood! ✨  
(The most common default for the art term is **動的彫刻**.)  

Final answer:  
**動的彫刻** (Dōteki Chōkoku)  
(Or 躍動感のある彫刻 for a more descriptive take.)  

But if we need to pick one, let's go with the concise art term:  
**動的彫刻**  
Pronunciation: /dōteki chōkoku/  
Meaning: Dynamic sculpture (kinetic sculpture)  

That's the best fit for most contexts! 😊
  

**Answer:** 動的彫刻  
Pronunciation: dōteki chōkoku  
(If referring to a sculpture with dynamic feel: 躍動感のある彫刻)  

But the primary translation is:  
**動的彫刻**
👁️106 views
📋0 copies
🎨0 generations

### Translation Options: 1. **動的彫刻 (Dōteki Chōkoku)** This is the standard translation for "kinetic sculpture" (sculptures that involve actual movement, e.g., using motors, wind, etc.). It directly emphasizes the "dynamic/moving" nature of the art form. 2. **躍動感のある彫刻 (Yakudōkan no Aru Chōkoku)** A more descriptive term meaning "sculpture with a sense of dynamism/movement." It applies to static sculptures that convey energy or motion (e.g., a statue of a running athlete). ### Context Note: If referring to the specific art genre of moving sculptures, **動的彫刻** is preferred. For general sculptures that evoke a feeling of movement, **躍動感のある彫刻** is more natural. Most concise and widely used (for kinetic art): **動的彫刻** Pronunciation: Dō-te-ki Chō-ko-ku Literal meaning: Dynamic sculpture For a descriptive phrase: **躍動感のある彫刻** Pronunciation: Ya-ku-dō-kan no a-ru Chō-ko-ku Literal meaning: Sculpture with a sense of dynamism Choose based on whether the sculpture involves physical movement or just conveys a dynamic mood! ✨ (The most common default for the art term is **動的彫刻**.) Final answer: **動的彫刻** (Dōteki Chōkoku) (Or 躍動感のある彫刻 for a more descriptive take.) But if we need to pick one, let's go with the concise art term: **動的彫刻** Pronunciation: /dōteki chōkoku/ Meaning: Dynamic sculpture (kinetic sculpture) That's the best fit for most contexts! 😊 **Answer:** 動的彫刻 Pronunciation: dōteki chōkoku (If referring to a sculpture with dynamic feel: 躍動感のある彫刻) But the primary translation is: **動的彫刻**

プロンプト

[対象]のキネティック彫刻は、互いにかみ合う金属製の棒とパネルで構成され、ブラッシュ仕上げの[color1]と酸化した[color2]の表面処理が施されています。動きながら吊り下げられ、回転する部分がコンクリート製の台座に機械的な影を投げかけています。 ### Breakdown of key terms (for clarity): - **Kinetic sculpture**: キネティック彫刻 (standard art term in Japanese) - **Interlocking metal rods/panels**: 互いにかみ合う金属製の棒・パネル - **Brushed [color1]**: ブラッシュ仕上げの[color1](brushed finish = ブラッシュ仕上げ) - **Oxidized [color2]**: 酸化した[color2] - **Suspended in motion**: 動きながら吊り下げられ (captures "hanging while in movement") - **Rotating parts casting mechanical shadows**: 回転する部分が機械的な影を投げかけている - **Concrete pedestal**: コンクリート製の台座 This translation balances technical accuracy (e.g., "表面処理が施されています" = "surface treatment applied") with natural flow, fitting the context of describing an artistic work. The polite ending ("ます") makes it suitable for formal or exhibition-style descriptions. For a more casual tone, you could remove "ます" (e.g., "施されている" → "施されている" remains, but verbs like "投げかけています" → "投げかけている"). Example with placeholders filled: "蝶のキネティック彫刻は、互いにかみ合う金属製の棒とパネルで構成され、ブラッシュ仕上げの銀と酸化した銅の表面処理が施されています。動きながら吊り下げられ、回転する部分がコンクリート製の台座に機械的な影を投げかけています。" (Translation: "A kinetic sculpture of a butterfly, composed of interlocking metal rods and panels with a brushed silver and oxidized copper surface treatment. Hanging while in motion, its rotating parts cast mechanical shadows on the concrete pedestal.")