Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
漫画 イラスト 薬 イメージ
@@gnrlyxyz
0 回使用
小さな世界でも大きな物語を成し遂げることができる
@@aziz4ai
0 回使用
90年代美国卡通片定格动画风格插画
@@cuchocapilla
0 回使用
美しい歩き姿勢のイラストガイド
@@hanarinblog
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
気まぐれで夢幻的なシュールリアルイラストレーション
@@fy360593
0 回使用
豪華なハイエンドファッションポートレート
@@wanerfu
0 回使用
子どもの自己治癒力との対話
@@samann_ai
0 回使用
リアルなHD全身コミックキャラクター
@@kingofdairyque
0 回使用
透明なX線スキャンパネルの背後
@@TheRelianceAI
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
黒いスーツに身を包んだ自信に満ちたエレガントな女性
@@saniaspeaks_
0 回使用
地図としての職業旅程可視化
@@alisa_fortin
0 回使用
シュールな白黒カラーページ
@@gnrlyxyz
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
フルーツろうそく (Furuutsu Rōsoku) This is the natural translation for "fruit candle" in Japanese, commonly used to refer to candles with fruit shapes, scents, or themes. The loanword "フルーツ" (furuutsu, from "fruit") is widely preferred in commercial and everyday contexts over the literal kanji "果物" (kudamono) for such products. Note: The original Chinese term "水果" cannot be directly used in Japanese, as the kanji combination "水果" in Japanese means "watermelon" (すいか, suika), not general fruit. Thus, the meaning must be conveyed via the appropriate Japanese vocabulary.
@@TheRelianceAI
0 回使用
かわいいK-POPスタイルの彼女の写真を生成する (Explanation: This translation accurately captures the original meaning. "生成する" is used for "generate" (common in tech/AI contexts), "かわいい" for "可爱", "K-POPスタイル" for "K-pop风格", "彼女の写真" for "女友照片" (referring to girlfriend photos, natural in Japanese).)
@@bozhou_ai
0 回使用
任天堂スタイルの3Dカートゥーンイラスト
@@Artedeingenio
0 回使用
哥特式电影风格的肖像画
@YaseenK7212
0 回使用
サイバーエステティックの未来のソーシャル・ソフトウェアのインターフェース写真
@@dotey
0 回使用
薄桃色のゆったりしたふわふわパジャマを着た女の子 ### Breakdown & Notes: - **淡桃粉色**: 薄桃色(usumomoiro)→ Natural term for light peach-pink in fashion/descriptions. - **宽松**: ゆったりした(yuttari shita)→ Conveys "loose, comfortable fit" (perfect for pajamas). - **毛绒睡衣**: ふわふわパジャマ(fuwafuwa pajama)→ "Fluffy pajamas" (captures the plush texture better than literal translations like "plush pajama"). - **女孩**: 女の子(onna no ko)→ General, warm term for "girl" (suitable for casual/cozy contexts like pajamas). This translation balances accuracy and naturalness, fitting the cozy, playful vibe of the original phrase. For a more concise version (e.g., for titles), you could use: **薄桃色ゆったりふわふわパジャマの女の子** (Omit minor particles for brevity without losing meaning.) Both are correct—choose based on whether you need a full descriptive phrase or a compact noun phrase. **Answer:** 薄桃色のゆったりしたふわふわパジャマを着た女の子 (or the concise version: 薄桃色ゆったりふわふわパジャマの女の子)
@@songguoxiansen
0 回使用
数匹の動物に囲まれたセルフィースタイルの写真
@@HustleXR
0 回使用
ニッチなLe Laboスタイル香水プロモーション
@@levineeet
0 回使用
ラジオ広告漫画(オランウータンとウサギ)
@@eggkyunio
0 回使用
ガラスホワイトボード上のPythonフィボナッチコード
@@patloeber
0 回使用
自分の審美観で碁や将棋を打つ ### Notes: - If referring specifically to Western chess, replace "碁や将棋を打つ" with "チェスを指す" (チェスを自分の審美観で指す). - The original sentence doesn’t specify the type of board game, so the translation uses "碁や将棋" (go and shogi) as common traditional Japanese board games, which aligns with the general meaning of "下棋" (playing board games) in Chinese. This translation retains the concise tone of the original and naturally conveys the idea of playing a board game in a style that reflects one’s personal aesthetic sense. ``` 自分の審美観で碁や将棋を打つ ``` Or for Western chess: ``` 自分の審美観でチェスを指す ```
@@TheRelianceAI
0 回使用
極めてリアルな重慶火鍋のクローズアップ
@@songguoxiansen
0 回使用
怒ってる時の君って、実はすごく可愛いんだよ
@@gizakdag
0 回使用
Q版キャラクターのLINEステッカー集
@@0uhly2VacK23204
0 回使用
清明上河図:シカゴ版
@@dotey
0 回使用
四川劇変面の解読と分解図
@@songguoxiansen
0 回使用
サイバーパンク視点のビットコイン・コミックス
@@tktokyoBTC
0 回使用
三英、呂布とドラッグレース対決
@@dotey
0 回使用
ラーメンを食べるセブンシーズの4コマ漫画
@@shinya_blogger
0 回使用
ニュースボーイキャップをかぶり、黒いベストを着ている
@@eyishazyer
0 回使用
超写実的で詳細な水中クローズアップ肖像画
@@saniaspeaks_
0 回使用
[NSFW]キャラクター素体設計図生成
0 回使用
[ランドマーク]の手描きアイソメトリック図を描く
@@TechieBySA
0 回使用
超精密で写実的な美しい女性の肖像 **Reading**: Chō seimitsu de shajitsuteki na utsukushii josei no shōzō This translation captures the core elements: - 超精密 (chō seimitsu) = 超精细 (super detailed/precise) - 写実的な (shajitsuteki na) = 逼真的 (lifelike/realistic) - 美しい女性の肖像 (utsukushii josei no shōzō) = 美丽女人肖像 (portrait of a beautiful woman) The structure flows naturally in Japanese, emphasizing the detailed and realistic qualities of the portrait first, followed by the subject. This is a common phrasing for describing art or digital portraits with high fidelity.
@@cnyzgkc
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船 **Breakdown & Explanation**: - **海洋中**: Translated as 海洋中の (kaiyouchuu no), meaning "in the ocean" (using the suffix 中 to denote "inside/amidst"). - **三艘不同的**: 三艘の異なる (sansou no kotonaru) – 艘 (sou) is the correct counter for ships; 異なる (kotonaru) means "different". - **奇幻帆船**: 幻想的な帆船 (gensouteki na hosen) – 幻想的な (gensouteki na) captures the "fantastical/magical" essence of 奇幻; 帆船 (hosen) is "sailing ship". This translation maintains the original meaning while adhering to natural Japanese word order and terminology. For a more casual tone, 海の中 (umi no naka) could replace 海洋中 (kaiyouchuu), but the formal 海洋 aligns with the original's literary feel. Alternative (genre-focused): 海洋中の三艘の異なるファンタジー帆船 (using ファンタジー for "fantasy" if emphasizing the genre). But the first option is more faithful to the "magical" nuance of 奇幻. Final answer: **海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船** (Reading: Kaiyouchuu no sansou no kotonaru gensouteki na hosen)
@@BeanieBlossom
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@dotey
0 回使用
クリーンでソフトなベージュ調スタジオでの3×3写真
@@miilesus
0 回使用
月が眠らないなら僕も眠らない、 僕はハゲちゃんの小さな宝物だよ。 ### Explanation: - The first line retains the conditional logic ("if the moon doesn’t sleep, I won’t either") with a natural, playful tone using 「なら」 (nara) for the conditional. - The second line captures the cute, self-deprecating humor: 「ハゲちゃん」 (hage-chan) adds a playful twist to "bald" (softening the directness), and 「小さな宝物」 (chiisana takaramono) translates "little宝贝" (darling/treasure) while keeping the endearing vibe of the original. This translation balances faithfulness to the original meaning with natural Japanese colloquialism, preserving the lighthearted, humorous tone. (注:元の文は遊び心のあるユーモラスな表現なので、日本語でも同様の可愛らしい語感を再現するため、「ハゲちゃん」「宝物」といった親しみやすい言葉を使っています。)
@@songguoxiansen
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@IamEmily2050
0 回使用
鏡を通してスタイリッシュなバスルームチェンジングエリアをキャプチャ
@@IamEmily2050
0 回使用
水墨画風と写実的な写真の組み合わせ
@@songguoxiansen
0 回使用
前へ
82 ページ中 2 ページ
次へ