Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
1245개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (Explanation: "和...在一起" translates to "~와 함께", "索尼克" is "소닉" (Sonic), "马里奥" is "마리오" (Mario), and "合照" means "사진을 찍다" (to take a photo) — the "together" nuance is already implied by "함께" (together) in the Korean phrase.) If you want a noun phrase (e.g., "taking a photo with Sonic and Mario"), it would be: **소닉과 마리오와 함께 사진 찍기** But the verb phrase above is more aligned with the original's action-oriented meaning. **Final Answer:** 소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (or if as a noun phrase: 소닉과 마리오와 함께 사진 찍기) For natural usage in most contexts, the verb phrase is preferred: **소닉과 마리오 함께 사진을 찍다**
@@ecommartinez
0회 사용
몽환적이고 친밀한 초상화.
@@MANISH1027512
0회 사용
빅토리아의 비밀 멋진 포토샷
@@NanoBanana_labs
0회 사용
초세밀 상자형 종이 공예 장난감 ### Breakdown: - 超细节 → 초세밀 (ultra-detailed) - 盒状 → 상자형 (box-type/box-shaped, concise for product terms) - 纸艺玩具 → 종이 공예 장난감 (paper craft toy) This translation maintains the original meaning and sounds natural in Korean, especially for describing a specific craft toy product. **Answer:** 초세밀 상자형 종이 공예 장난감
@@Arminn_Ai
0회 사용
Gumroad 스타일 아이콘
@@gnrlyxyz
0회 사용
Labubu 스타일의 동태
@@berryxia_ai
0회 사용
잡지 기사 스타일의 레이아웃
@@AIFocus360
0회 사용
시공 복현 ### Explanation: - **时空** → **시공** (sigong): A common compound term for "time and space" (derived from Hanja 時空, same as Chinese). - **复现** → **복현** (bokhyeon): Means "reappearance," "recurrence," or "restoration of a previous state" (from Hanja 復現), which perfectly captures the core meaning of "复现" (to repeat/appear again). This translation is natural in contexts like sci-fi, physics, or discussions about time-space phenomena where events/states reappear. For example: "이 현상은 시공 복현의 결과로 보입니다." (This phenomenon seems to be the result of time-space recurrence.) Alternative: If emphasizing "reenactment" over "natural recurrence," **시공 재현** (jaehyeon) could be used, but **복현** is closer to the original "复现" (spontaneous reappearance). The primary translation **시공 복현** is the most accurate. **Answer:** 시공 복현
@@MehdiSharifi
0회 사용
플러시 세계 (Explanation: "毛绒" refers to plush/fluffy materials, which is commonly translated as "플러시" (loanword from English "plush") in Korean for contexts like plush toys or a soft, fluffy-themed world. "세계" means "world", so combining them gives the natural translation "플러시 세계".)
@@azed_ai
0회 사용
투명 캡슐 장면 모델 ### Explanation: - **透明**: 투명 (tumyeong) → means "transparent" - **扭蛋**: 캡슐 (kaepseul) → refers to the capsule part of the "gashapon/capsule toy" (扭蛋), as it’s the core element here (the transparent container for the scene model) - **场景模型**: 장면 모델 (jangmyeon modeol) → "scene model" (diorama-style model inside the capsule) This translation naturally reflects the meaning of a diorama-like scene model enclosed in a transparent capsule toy (扭蛋), which aligns with the original phrase. **Alternative (more explicit for capsule toy context):** 투명 캡슐 토이 장면 모델 (Adds 토이/toy to emphasize it’s a capsule toy, but the first version is concise and commonly understood.) Final recommendation: **투명 캡슐 장면 모델** (most natural and accurate for general use). Answer: 투명 캡슐 장면 모델
@@TechieBySA
0회 사용
시원하고 우아한 제품 포스터 **Breakdown & Explanation**: - 冰爽 → 시원하고 (refreshing, cool in a pleasant, invigorating way, capturing the "icy freshness" vibe) - 优雅的 → 우아한 (elegant, graceful) - 产品海报 → 제품 포스터 (product poster, using the common loanword "포스터" for poster) This translation naturally conveys the original meaning while sounding fluent in Korean, suitable for describing a product poster with a cool, sophisticated aesthetic. Example usage in context: *이 시원하고 우아한 제품 포스터는 여름 음료 브랜드의 이미지를 잘 살렸어요* (This refreshing and elegant product poster perfectly captures the summer drink brand's image). **Alternative (more concise for marketing)**: 차분하고 우아한 제품 포스터 (if "冰爽" leans more toward "cool/calm" than "icy fresh")—but the first option is more accurate for the original "冰爽" (icy freshness) nuance. The primary translation is the most faithful and natural choice for general use. ✨ **Final Answer**: 시원하고 우아한 제품 포스터 \boxed{시원하고 우아한 제품 포스터}
@@TheRelianceAI
0회 사용
한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 ### Breakdown & Explanation: - **一张**: 한 장의 (counter for flat items like photos) - **极具戏剧张力的**: 극적 긴장감이 넘치는 (overflowing with dramatic tension; "넘치는" conveys the "extremely" in "极具") - **黑白特写肖像**: 흑백 클로즈업 초상 사진 (black-and-white close-up portrait photo; added "사진" for clarity as "特写" implies a visual image, often a photo) This translation maintains the original's emphasis on drama, style (black-and-white), and framing (close-up) while sounding natural in Korean. **Alternative (if referring to artwork instead of photo):** 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상화 (replace "사진" with "화" for painting/drawing) But the original's "特写" leans more toward photography, so the first version is preferred. Final Answer: 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 (or simplified: 한 장의 극적 긴장감 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 – omitting "이" for colloquial flow)
@@songguoxiansen
0회 사용
미래의 일견
@@TheRelianceAI
0회 사용
캐릭터가 3D 수집용 치비 피규어로 변신
@@aleenaamiir
0회 사용
대형 캡슐 형태 컨테이너의 브랜딩된 3D 렌더링
@@TechieBySA
0회 사용
주석이 달린 세계 랜드마크 지도집
@@Ankit_patel211
0회 사용
영화급 캐릭터 렌더링 This translation accurately conveys the original meaning: - "人物" → "캐릭터" (character, in the context of graphics/3D models) - "电影级" → "영화급" (cinematic/movie-quality) - "渲染" → "렌더링" (rendering, standard loanword in tech/graphics fields) The order "영화급 캐릭터 렌더링" is more natural in Korean for describing high-quality rendering of characters at a cinematic level, commonly used in 3D graphics, game development, and animation contexts. **Answer:** 영화급 캐릭터 렌더링
@@CharaspowerAI
0회 사용
발가락 세부 사항에 줌 인하세요
@@CHAO2U_AI
0회 사용
황금 시간대 초상 (Hwanggeum Sigandae Chosang) Explanation: - "黄金时段" refers to prime time (e.g., peak viewing hours on TV), translated as "황금 시간대". - "肖像" means portrait (a depiction of a person), translated as "초상". The combination directly reflects the original phrase's meaning, suitable for contexts like a portrait series themed around prime time or a portrait created during peak hours.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
인터뷰 코믹스의 리터치와 텍스트 수정
@@tweeting_drtaka
0회 사용
루피와 상호작용하는 초현실주의 풀바디 초상화
@@ecommartinez
0회 사용
유리 상자 내부의 이미지 시각화
@@umesh_ai
0회 사용
애니메이션에서 라이브액션으로
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
물건이 들어있는 투명 비닐봉지
@@azed_ai
0회 사용
카툰 캐릭터를 초현실적인 인간으로 변환하다
@@The_Real_Bersek
0회 사용
내셔널 랜드마크 패션 매거진
@@TheRelianceAI
0회 사용
자기 자신을 그린 자화상 **Explanation**: - "自己画自己" → "자기 자신을 그린" (literally "drawn by oneself" / "drawing oneself") - "自画像" → "자화상" (standard Korean term for "self-portrait") This translation retains the original meaning (a self-portrait created by drawing one's own image) while sounding natural in Korean, even accounting for the slight redundancy in the original Chinese phrase. **Answer**: 자기 자신을 그린 자화상
@@ZaraIrahh
0회 사용
브랜드 사랑 화술 ### Explanation: - **品牌 (pǐnpái)** → 브랜드 (brand) - **之爱 (zhī ài)** → 사랑 (love, with the possessive implication of "of the brand" naturally integrated in Korean word order) - **话术 (huàshù)** → 화술 (the art of speaking, rhetoric, or targeted communication techniques—this term accurately captures the meaning of "scripted/strategic phrases to convey brand love" as implied in the original phrase). The translation maintains the concise structure of the original while fitting natural Korean usage in marketing/communication contexts. **Answer:** 브랜드 사랑 화술
@@aziz4ai
0회 사용
우아한 방에서 잔을 들다 **Explanation**: - "优雅房间" → **우아한 방** (elegant room) - "举杯" → **잔을 들다** (to raise a glass, as in toasting) - The preposition "in" is expressed by the particle **에서** (eseo) in Korean, connecting the location and action naturally. This translation captures the original meaning of "raising a glass in an elegant room" in a fluent, natural Korean expression. If you need a more concise phrase (e.g., for a title), it can be shortened to **우아한 방의 잔 들기** (raising a glass in an elegant room, noun phrase). "우아한 방에서 잔을 들다" (natural action phrase) "우아한 방의 잔 들기" (concise noun phrase for titles/labels) The first option is the most commonly used and natural in everyday context. **Answer**: 우아한 방에서 잔을 들다 (Alternative for titles: 우아한 방의 잔 들기)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
콜로세움이 하루를 시작한다 ### Explanation: - **科洛塞姆**: Transliterated as **콜로세움** (Kollo-seum), the standard Korean term for the Roman Colosseum. - **开始一天**: Translated as **하루를 시작하다** (haru-reul sijakhada), meaning "to start the day". - The sentence structure follows Korean grammar (subject + object + verb): - **콜로세움** (subject) + **이** (subject particle) - **하루** (object: day) + **를** (object particle) - **시작한다** (present tense verb: starts, plain form for neutral statements). This is a natural, accurate translation of the phrase "The Colosseum begins the day". If a more conversational tone is needed, **콜로세움이 하루를 시작해요** (using the polite ending **해요**) could also be used, but the plain form **시작한다** is appropriate for general/written contexts. **Final Answer**: 콜로세움이 하루를 시작한다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
초현실주의 전신 초상화 및 캐릭터 상호작용
@@iUllr
0회 사용
비꼬는 버전의 너 (Explanation: "讽刺" is translated as "비꼬는" (sarcastic/twisting in a mocking way) here, which fits the context of a playful, sarcastic take on someone. "版" means "version" ("버전"), and "的你" is "의 너" to indicate possession/modification. This phrase naturally conveys the meaning of "a sarcastic version of you" in Korean.)
@@B_4AI
0회 사용
유럽 꽃집에서의 일 This translation accurately conveys the meaning of "working at a European flower shop" (the noun phrase form of the original content). The structure uses: - "유럽" (Europe) - "꽃집" (flower shop) - "에서의" (a particle combination indicating the location of the action, attached before the noun "일" meaning work) - "일" (work) It maintains the simplicity and clarity of the original phrase while fitting natural Korean usage. **Answer:** 유럽 꽃집에서의 일
@@NanoBanana_labs
0회 사용
캐릭터 NSFW 세부 디테일 해체 ### Explanation: - **角色**: 캐릭터 (character, commonly used in fandom/creation contexts) - **NSFW**: Retained as-is (widely recognized acronym for "Not Safe For Work" in global content discussions) - **细节**: 세부 디테일 (detailed specifics; "디테일" aligns with the concise tone of the original phrase) - **解构**: 해체 (deconstruction, closest to the original term's meaning of breaking down and analyzing components) This translation maintains the concise, technical tone of the original phrase while being natural in Korean content-related contexts. **Alternative (slightly more formal):** 캐릭터 NSFW 세부 사항 해체 분석 (Adds "분석" = analysis for extra clarity, but the first option is closer to the original's brevity.) The preferred translation for most cases is **캐릭터 NSFW 세부 디테일 해체**.
0회 사용
유럽식 아침 루틴
@@NanoBanana_labs
0회 사용
미녀 패션 사진 촬영 This translation accurately captures the concise meaning of the original phrase: - "美女" → "미녀" (beautiful woman) - "时尚" → "패션" (fashion) - "摄影" → "사진 촬영" (photography) The phrase is natural and commonly used in contexts like photography categories, service descriptions, or content tags. For a slightly more streamlined version (if "사진" is implied), you could also use "미녀 패션 촬영", but including "사진" ensures clarity. **Answer:** 미녀 패션 사진 촬영
@@Prashant_1722
0회 사용
가짜 도인 스크린샷
@@tuzi_ai
0회 사용
논문 요약 화이트보드 사진
@@capmmk
0회 사용
옷장 분해와 스타일 분석
@@IamEmily2050
0회 사용
Q버전 나무 조각 인형 Explanation: - "Q版" is commonly translated as "Q버전" (a widely used loan term for chibi/cute stylized versions in Korean media/merchandise contexts). - "木雕" = "나무 조각" (wood carving). - "人偶" = "인형" (doll/figure, fitting the context of a decorative or collectible doll). This translation accurately conveys the cute, stylized wooden carved doll meaning of the original phrase. Alternative: "Q판 나무 조각 인형" (using "Q판" instead of "Q버전" is also acceptable, as both are used interchangeably). The most natural choice for general use is **Q버전 나무 조각 인형**. Answer: Q버전 나무 조각 인형
@@samann_ai
0회 사용
초현실주의 스튜디오 초상사진
@@cheerselflin
0회 사용
다음은 뷰티 세럼의 랜딩 페이지입니다. --- **피부 본연의 빛을 되찾아주는 궁극의 솔루션, [제품명]** 칙칙하고 생기 없는 피부에 지치셨나요? [제품명]은 피부 깊숙이 영양을 공급하고 활력을 불어넣어, 눈에 띄게 더 밝고 건강한 안색을 선사하도록 특별히 고안된 혁신적인 세럼입니다. **[제품명]이 특별한 이유:** * **강력한 성분:** 히알루론산, 비타민 C, 펩타이드 등 엄선된 성분이 풍부하게 함유되어 피부에 수분을 공급하고, 콜라겐 생성을 촉진하며, 환경적 손상으로부터 피부를 보호합니다. * **눈에 띄는 결과:** 꾸준히 사용하면 잔주름과 주름이 감소하고, 피부 톤이 균일해지며, 전반적인 피부결이 개선되는 것을 경험할 수 있습니다. * **모든 피부 타입에 적합:** 민감한 피부를 포함한 모든 피부 타입에 적합하도록 피부과 전문의 테스트를 거쳤습니다. 가볍고 빠르게 흡수되는 포뮬러로 끈적임 없이 편안하게 사용할 수 있습니다. **주요 효능:** * **피부 광채 개선:** 피부를 밝고 생기 있게 가꿔줍니다. * **수분 공급 및 탄력 증진:** 피부에 깊은 수분을 공급하고 탄력을 강화합니다. * **잔주름 및 주름 감소:** 노화의 징후를 완화하여 더 젊어 보이는 피부를 선사합니다. * **피부 보호:** 항산화 성분이 유해한 환경 요인으로부터 피부를 보호합니다. **사용 방법:** 매일 아침저녁으로 클렌징 및 토닝 후, 소량의 [제품명]을 얼굴과 목에 부드럽게 발라줍니다. 최상의 결과를 위해 [브랜드명]의 모이스처라이저로 마무리하세요. **[제품명]으로 빛나는 피부를 경험하세요.** 지금 바로 구매하고 피부 변화를 시작하세요! [지금 구매하기 버튼] **고객 후기:** "몇 주 만에 피부가 이렇게 달라질 수 있다는 게 믿기지 않아요! [제품명] 덕분에 피부가 훨씬 더 밝고 매끄러워졌어요." - 김○○ "민감성 피부인데도 전혀 자극 없이 잘 맞아요. 피부 톤이 균일해지고 잔주름도 옅어진 것 같아요." - 이○○ **자주 묻는 질문:** * **[제품명]은 어떤 피부 타입에 적합한가요?** [제품명]은 모든 피부 타입에 적합하도록 고안되었습니다. * **결과를 보려면 얼마나 걸리나요?** 개인차가 있지만, 대부분의 사용자는 몇 주 내에 눈에 띄는 개선을 경험합니다. * **[제품명]을 다른 스킨케어 제품과 함께 사용할 수 있나요?** 네, [제품명]은 기존 스킨케어 루틴에 쉽게 통합할 수 있습니다. **더 궁금한 점이 있으시면 언제든지 문의해 주세요.** [문의하기 링크] [소셜 미디어 아이콘] [페이스북] [인스타그램] [트위터] © [연도] [브랜드명]. 모든 권리 보유. [개인정보처리방침] | [이용약관]
@@イーサン
0회 사용
다음은 뷰티 세럼의 랜딩 페이지입니다. --- **피부 본연의 빛을 되찾아주는 궁극의 솔루션, [제품명]** 칙칙하고 생기 없는 피부에 지치셨나요? [제품명]은 피부 깊숙이 영양을 공급하고 활력을 불어넣어, 눈에 띄게 더 밝고 건강한 안색을 선사하도록 특별히 고안된 혁신적인 세럼입니다. **[제품명]이 특별한 이유:** * **강력한 성분:** 히알루론산, 비타민 C, 펩타이드 등 엄선된 성분이 풍부하게 함유되어 피부에 수분을 공급하고, 콜라겐 생성을 촉진하며, 환경적 손상으로부터 피부를 보호합니다. * **눈에 띄는 결과:** 꾸준히 사용하면 잔주름과 주름이 감소하고, 피부 톤이 균일해지며, 전반적인 피부결이 개선되는 것을 경험할 수 있습니다. * **모든 피부 타입에 적합:** 민감한 피부를 포함한 모든 피부 타입에 적합하도록 피부과 전문의 테스트를 거쳤습니다. 가볍고 빠르게 흡수되는 포뮬러로 끈적임 없이 편안하게 사용할 수 있습니다. **주요 효능:** * **피부 광채 개선:** 피부를 밝고 생기 있게 가꿔줍니다. * **수분 공급 및 탄력 증진:** 피부에 깊은 수분을 공급하고 탄력을 강화합니다. * **잔주름 및 주름 감소:** 노화의 징후를 완화하여 더 젊어 보이는 피부를 선사합니다. * **피부 보호:** 항산화 성분이 유해한 환경 요인으로부터 피부를 보호합니다. **사용 방법:** 매일 아침저녁으로 클렌징 및 토닝 후, 소량의 [제품명]을 얼굴과 목에 부드럽게 발라줍니다. 최상의 결과를 위해 [브랜드명]의 모이스처라이저로 마무리하세요. **[제품명]으로 빛나는 피부를 경험하세요.** 지금 바로 구매하고 피부 변화를 시작하세요! [지금 구매하기 버튼] **고객 후기:** "몇 주 만에 피부가 이렇게 달라질 수 있다는 게 믿기지 않아요! [제품명] 덕분에 피부가 훨씬 더 밝고 매끄러워졌어요." - 김○○ "민감성 피부인데도 전혀 자극 없이 잘 맞아요. 피부 톤이 균일해지고 잔주름도 옅어진 것 같아요." - 이○○ **자주 묻는 질문:** * **[제품명]은 어떤 피부 타입에 적합한가요?** [제품명]은 모든 피부 타입에 적합하도록 고안되었습니다. * **결과를 보려면 얼마나 걸리나요?** 개인차가 있지만, 대부분의 사용자는 몇 주 내에 눈에 띄는 개선을 경험합니다. * **[제품명]을 다른 스킨케어 제품과 함께 사용할 수 있나요?** 네, [제품명]은 기존 스킨케어 루틴에 쉽게 통합할 수 있습니다. **더 궁금한 점이 있으시면 언제든지 문의해 주세요.** [문의하기 링크] [소셜 미디어 아이콘] [페이스북] [인스타그램] [트위터] © [연도] [브랜드명]. 모든 권리 보유. [개인정보처리방침] | [이용약관]
@@イーサン
0회 사용
강아지 속삭임의 비밀 **Explanation**: - "狗狗" (cute term for dog/puppy) → "강아지" (gangaji, common cute Korean word for puppy/doggy) - "耳语" (whisper) → "속삭임" (soksakim, noun form of "to whisper" in Korean) - "秘密" (secret) → "비밀" (bimil, direct translation of secret) - "의" (possessive particle, like "'s") connects "whisper" and "secret" to indicate "the secret of..." This phrase naturally conveys the meaning of "the secret behind doggy whispers" or "the secret of doggy whispers" (often used as a title or concise phrase). If interpreted as a verb phrase ("whispering the secret to a doggy"), it would be "강아지에게 비밀을 속삭이다"—but the original structure leans more toward a noun phrase, so the first translation is preferred. **Final Answer**: 강아지 속삭임의 비밀
@@NanoBanana_labs
0회 사용
영화 샷 촬영 (注:这里“镜头”在电影语境中常用“샷”表示拍摄的画面镜头,若强调相机硬件镜头则可用“렌즈”,但结合“拍摄”的动作场景,“샷”更贴合“电影镜头(画面)拍摄”的核心含义。)
@@CharaspowerAI
0회 사용
4×4 그리드를 빈티지 스타일로 만드세요
@@blizaine
0회 사용
브랜드 3D 카툰 동물 캐릭터 **Breakdown of terms**: - 品牌 → 브랜드 (brand) - 3D → 3D (same abbreviation) - 卡通 → 카툰 (cartoon) - 动物角色 → 동물 캐릭터 (animal character) The order follows natural Korean phrasing for compound terms related to brand assets. This translation accurately conveys the original meaning of a brand's 3D cartoon-style animal character.
@@B_4AI
0회 사용
피규어 - ZBrush 모델링 화면 표시 및 반다이 스타일 포장 박스 ### Breakdown of key terms: - **手办**: 피규어 (collectible figure, the standard term for anime/manga-style figures in Korean) - **ZBrush建模屏显**: ZBrush 모델링 화면 표시 (direct translation of ZBrush modeling screen display) - **与**: 및 (formal "and" suitable for descriptive phrases) - **万代风格包装盒**: 반다이 스타일 포장 박스 (Bandai-style packaging box; 万代 = 반다이, 风格 = 스타일, 包装盒 = 포장 박스) The structure retains the original hyphenation to separate the main subject (figure) from its associated features, ensuring clarity and alignment with the source text. **Note**: If "手办" specifically refers to a *custom/handcrafted* figure (rather than mass-produced), "수작 피규어" could be used—but "피규어" is more common in the context of ZBrush modeling and Bandai-style packaging (which implies commercial collectibles). For general use, the above translation is optimal.
@@songguoxiansen
0회 사용
이전
총 26페이지 중 4페이지
다음