소닉과 마리오 함께 사진을 찍다  

(Explanation: "和...在一起" translates to "~와 함께", "索尼克" is "소닉" (Sonic), "马里奥" is "마리오" (Mario), and "合照" means "사진을 찍다" (to take a photo) — the "together" nuance is already implied by "함께" (together) in the Korean phrase.)  

If you want a noun phrase (e.g., "taking a photo with Sonic and Mario"), it would be: **소닉과 마리오와 함께 사진 찍기**  
But the verb phrase above is more aligned with the original's action-oriented meaning.


**Final Answer:**  
소닉과 마리오 함께 사진을 찍다  
(or if as a noun phrase: 소닉과 마리오와 함께 사진 찍기)  

For natural usage in most contexts, the verb phrase is preferred:  
**소닉과 마리오 함께 사진을 찍다**
👁️113 views
📋0 copies
🎨0 generations

소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (Explanation: "和...在一起" translates to "~와 함께", "索尼克" is "소닉" (Sonic), "马里奥" is "마리오" (Mario), and "合照" means "사진을 찍다" (to take a photo) — the "together" nuance is already implied by "함께" (together) in the Korean phrase.) If you want a noun phrase (e.g., "taking a photo with Sonic and Mario"), it would be: **소닉과 마리오와 함께 사진 찍기** But the verb phrase above is more aligned with the original's action-oriented meaning. **Final Answer:** 소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (or if as a noun phrase: 소닉과 마리오와 함께 사진 찍기) For natural usage in most contexts, the verb phrase is preferred: **소닉과 마리오 함께 사진을 찍다**

프롬프트

Selfie ultra-realista en formato vertical 9:16 con lente ojo de pez de mí junto a (Sonic y Mario). Ambientado en una sala de estar pequeña y luminosa con tonos blancos. Ángulo de cámara alto. Distorsión extrema de ojo de pez. Iluminación realista y cinematográfica. Personajes de anime integrados con realismo estilizado.