Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
1499개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
여러 개의 3D 스타일 아바타 만들기
@@tranmautritam
0회 사용
소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (Explanation: "和...在一起" translates to "~와 함께", "索尼克" is "소닉" (Sonic), "马里奥" is "마리오" (Mario), and "合照" means "사진을 찍다" (to take a photo) — the "together" nuance is already implied by "함께" (together) in the Korean phrase.) If you want a noun phrase (e.g., "taking a photo with Sonic and Mario"), it would be: **소닉과 마리오와 함께 사진 찍기** But the verb phrase above is more aligned with the original's action-oriented meaning. **Final Answer:** 소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (or if as a noun phrase: 소닉과 마리오와 함께 사진 찍기) For natural usage in most contexts, the verb phrase is preferred: **소닉과 마리오 함께 사진을 찍다**
@@ecommartinez
0회 사용
몽환적이고 친밀한 초상화.
@@MANISH1027512
0회 사용
버스 창가에 있는 젊은 여성
@@miilesus
0회 사용
빅토리아의 비밀 멋진 포토샷
@@NanoBanana_labs
0회 사용
TV 밖으로 기어 나오는 픽셀 게임 캐릭터
@@松果先森
0회 사용
미술관에서 응시하는 여인의 초상화
@@xmliisu
0회 사용
초세밀 상자형 종이 공예 장난감 ### Breakdown: - 超细节 → 초세밀 (ultra-detailed) - 盒状 → 상자형 (box-type/box-shaped, concise for product terms) - 纸艺玩具 → 종이 공예 장난감 (paper craft toy) This translation maintains the original meaning and sounds natural in Korean, especially for describing a specific craft toy product. **Answer:** 초세밀 상자형 종이 공예 장난감
@@Arminn_Ai
0회 사용
Labubu 스타일의 동태
@@berryxia_ai
0회 사용
실사 사진에 만화 캐릭터를 통합하세요
@@azed_ai
0회 사용
플러시 세계 (Explanation: "毛绒" refers to plush/fluffy materials, which is commonly translated as "플러시" (loanword from English "plush") in Korean for contexts like plush toys or a soft, fluffy-themed world. "세계" means "world", so combining them gives the natural translation "플러시 세계".)
@@azed_ai
0회 사용
투명 캡슐 장면 모델 ### Explanation: - **透明**: 투명 (tumyeong) → means "transparent" - **扭蛋**: 캡슐 (kaepseul) → refers to the capsule part of the "gashapon/capsule toy" (扭蛋), as it’s the core element here (the transparent container for the scene model) - **场景模型**: 장면 모델 (jangmyeon modeol) → "scene model" (diorama-style model inside the capsule) This translation naturally reflects the meaning of a diorama-like scene model enclosed in a transparent capsule toy (扭蛋), which aligns with the original phrase. **Alternative (more explicit for capsule toy context):** 투명 캡슐 토이 장면 모델 (Adds 토이/toy to emphasize it’s a capsule toy, but the first version is concise and commonly understood.) Final recommendation: **투명 캡슐 장면 모델** (most natural and accurate for general use). Answer: 투명 캡슐 장면 모델
@@TechieBySA
0회 사용
한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 ### Breakdown & Explanation: - **一张**: 한 장의 (counter for flat items like photos) - **极具戏剧张力的**: 극적 긴장감이 넘치는 (overflowing with dramatic tension; "넘치는" conveys the "extremely" in "极具") - **黑白特写肖像**: 흑백 클로즈업 초상 사진 (black-and-white close-up portrait photo; added "사진" for clarity as "特写" implies a visual image, often a photo) This translation maintains the original's emphasis on drama, style (black-and-white), and framing (close-up) while sounding natural in Korean. **Alternative (if referring to artwork instead of photo):** 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상화 (replace "사진" with "화" for painting/drawing) But the original's "特写" leans more toward photography, so the first version is preferred. Final Answer: 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 (or simplified: 한 장의 극적 긴장감 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 – omitting "이" for colloquial flow)
@@songguoxiansen
0회 사용
미래의 일견
@@TheRelianceAI
0회 사용
휘미컬 스타일 3D 비닐 장난감
@@azed_ai
0회 사용
동벽화 Explanation: "洞" (cave) translates to "동" (Sino-Korean), "壁" (wall) to "벽", and "画" (painting) to "화". Combining these gives "동벽화", the standard Korean term for cave wall paintings. Answer: 동벽화
@@azed_ai
0회 사용
이미지 주석 및 낙서 프롬프트
@@松果先森
0회 사용
캐릭터가 3D 수집용 치비 피규어로 변신
@@aleenaamiir
0회 사용
후면 블러 실루엣 This translation accurately captures the meaning: - **磨砂 (frosted texture/blur effect)** → 후면 블러 (frosted blur, commonly used in design/image contexts for frosted effects) - **模糊 (blur)** → included in "블러" - **剪影 (silhouette)** → 실루엣 (standard borrowed term in Korean for silhouette) It’s a natural phrase used in design, photography, or digital art to describe a silhouette with a frosted blur effect. Example usage: 이 포스터는 후면 블러 실루엣을 사용해 감성을 강조했어요. (This poster uses a frosted blur silhouette to emphasize emotion.) Alternative: 모래빛 블러 실루엣 (sand-like blur silhouette) – but 후면 블러 is more precise for the "磨砂" (frosted) meaning. The most common and accurate translation is **후면 블러 실루엣**. **Answer:** 후면 블러 실루엣
@@umesh_ai
0회 사용
영화 장면 (注:“电影场景”在韩语中常用“영화 장면”表达,其中“영화”对应“电影”,“장면”对应“场景”,可用于描述电影中的具体画面或片段,如“감동적인 영화 장면”(感人的电影场景)。)
@@Dd41Giant
0회 사용
영화급 캐릭터 렌더링 This translation accurately conveys the original meaning: - "人物" → "캐릭터" (character, in the context of graphics/3D models) - "电影级" → "영화급" (cinematic/movie-quality) - "渲染" → "렌더링" (rendering, standard loanword in tech/graphics fields) The order "영화급 캐릭터 렌더링" is more natural in Korean for describing high-quality rendering of characters at a cinematic level, commonly used in 3D graphics, game development, and animation contexts. **Answer:** 영화급 캐릭터 렌더링
@@CharaspowerAI
0회 사용
배고픔과 잔빙 4컷 만화 ### Breakdown: - **饥饿**: 배고픔 (noun form of "hungry") - **与**: 과 (conjunction "and" used after words ending in a consonant) - **煎饼**: 잔빙 (transliteration of "Jianbing," the Chinese street food pancake; widely recognized in Korean contexts) - **四格漫画**: 4컷 만화 (standard term for four-panel comics in Korean, combining "4-cut" and "manhwa" [comic]) This translation accurately conveys the original meaning while using natural Korean terminology for the food and comic format. If you intended "煎饼" to refer to a general pancake (not Jianbing), it could be adjusted to **전** (jeon), but Jianbing is the most likely reference here given the Chinese term. Let me know if you need further tweaks! 😊
@@sidodtv
0회 사용
발가락 세부 사항에 줌 인하세요
@@CHAO2U_AI
0회 사용
인터뷰 코믹스의 리터치와 텍스트 수정
@@tweeting_drtaka
0회 사용
루피와 상호작용하는 초현실주의 풀바디 초상화
@@ecommartinez
0회 사용
군사 계획 (Explanation: "军事" translates to "군사" (military), and "计划" translates to "계획" (plan). In Korean, compound terms formed by Sino-Korean words are typically written with a space between the components.)
@@B_4AI
0회 사용
애니메이션에서 라이브액션으로
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
진격의 거인 스타일 레시피: 삼겹살 조림
0회 사용
Nano Banana Pro를 위한 여름 도파민 프레시 스타일 콜라주 프롬프트
@@松果先森
0회 사용
지구가 고양이 행성이라고 생각하는 요정
@@starwalker0202
0회 사용
카툰 캐릭터를 초현실적인 인간으로 변환하다
@@The_Real_Bersek
0회 사용
카드, 셰익스피어, 나보코프 장면
@@prinz
0회 사용
创建 3D 风格的电影场景
@@Aisukora
0회 사용
스승님, 그만 념하세요! ### Explanation: - **师父 (shīfu)** → **스승님 (seuseungnim):** A respectful term for a master (e.g., martial arts, traditional mentor, or spiritual guide), preserving the original's hierarchical and reverent tone. - **别念了 (bié niàn le)** → **그만 념하세요 (geuman nyeomhaseyo):** - **그만 (geuman):** "Stop" or "no more," conveying the disciple's plea to cease. - **념하세요 (nyeomhaseyo):** The polite form of the verb **념하다 (nyeomhada)**, which means "to recite/chant" (e.g., scriptures, mantras, or long lessons)—capturing the core action of "念" in the original phrase (often used when the master’s recitation feels tedious or overwhelming to the disciple). This translation stays true to the original context (common in dramas/jokes where a disciple begs their master to stop chanting/reciting) while maintaining natural Korean usage. **Alternative (for more general "reading aloud"):** 스승님, 그만 읽어주세요! (Used if the "念" refers to reading a text aloud rather than chanting.) But the most accurate translation for the typical context of "师父别念了" is **스승님, 그만 념하세요!** **Answer:** 스승님, 그만 념하세요!
@@songguoxiansen
0회 사용
우아한 방에서 잔을 들다 **Explanation**: - "优雅房间" → **우아한 방** (elegant room) - "举杯" → **잔을 들다** (to raise a glass, as in toasting) - The preposition "in" is expressed by the particle **에서** (eseo) in Korean, connecting the location and action naturally. This translation captures the original meaning of "raising a glass in an elegant room" in a fluent, natural Korean expression. If you need a more concise phrase (e.g., for a title), it can be shortened to **우아한 방의 잔 들기** (raising a glass in an elegant room, noun phrase). "우아한 방에서 잔을 들다" (natural action phrase) "우아한 방의 잔 들기" (concise noun phrase for titles/labels) The first option is the most commonly used and natural in everyday context. **Answer**: 우아한 방에서 잔을 들다 (Alternative for titles: 우아한 방의 잔 들기)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
콜로세움이 하루를 시작한다 ### Explanation: - **科洛塞姆**: Transliterated as **콜로세움** (Kollo-seum), the standard Korean term for the Roman Colosseum. - **开始一天**: Translated as **하루를 시작하다** (haru-reul sijakhada), meaning "to start the day". - The sentence structure follows Korean grammar (subject + object + verb): - **콜로세움** (subject) + **이** (subject particle) - **하루** (object: day) + **를** (object particle) - **시작한다** (present tense verb: starts, plain form for neutral statements). This is a natural, accurate translation of the phrase "The Colosseum begins the day". If a more conversational tone is needed, **콜로세움이 하루를 시작해요** (using the polite ending **해요**) could also be used, but the plain form **시작한다** is appropriate for general/written contexts. **Final Answer**: 콜로세움이 하루를 시작한다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
Nano Banana Pro branded header (duplicate)
@@松果先森
0회 사용
초현실주의 전신 초상화 및 캐릭터 상호작용
@@iUllr
0회 사용
4가지 Nano Banana Pro 4컷 만화
@@jun_ogulinks
0회 사용
비꼬는 버전의 너 (Explanation: "讽刺" is translated as "비꼬는" (sarcastic/twisting in a mocking way) here, which fits the context of a playful, sarcastic take on someone. "版" means "version" ("버전"), and "的你" is "의 너" to indicate possession/modification. This phrase naturally conveys the meaning of "a sarcastic version of you" in Korean.)
@@B_4AI
0회 사용
궁극적인 크로스오버 ### Explanation: - "终极" (ultimate) → translated as "궁극적인" (adjective form of "ultimate" in Korean, fitting the descriptive tone before "跨界"). - "跨界" (crossing boundaries/domains, often referring to cross-industry/cross-genre collaboration) → commonly uses the loanword "크로스오버" (crossover) in Korean, as it’s widely adopted in contexts like entertainment, business, and media to describe boundary-breaking projects. This translation naturally conveys the original meaning of "the ultimate boundary-crossing (project/collaboration)" in Korean. **Alternative (if a more native phrasing is preferred):** 궁극의 영역 넘나들기 But "궁극적인 크로스오버" is more concise and aligns with modern Korean usage for such concepts. Answer: 궁극적인 크로스오버
@@TheRelianceAI
0회 사용
실제 사진에 스케치 인물을 추가하세요
@@egeberkina
0회 사용
유럽 꽃집에서의 일 This translation accurately conveys the meaning of "working at a European flower shop" (the noun phrase form of the original content). The structure uses: - "유럽" (Europe) - "꽃집" (flower shop) - "에서의" (a particle combination indicating the location of the action, attached before the noun "일" meaning work) - "일" (work) It maintains the simplicity and clarity of the original phrase while fitting natural Korean usage. **Answer:** 유럽 꽃집에서의 일
@@NanoBanana_labs
0회 사용
캐릭터 NSFW 세부 디테일 해체 ### Explanation: - **角色**: 캐릭터 (character, commonly used in fandom/creation contexts) - **NSFW**: Retained as-is (widely recognized acronym for "Not Safe For Work" in global content discussions) - **细节**: 세부 디테일 (detailed specifics; "디테일" aligns with the concise tone of the original phrase) - **解构**: 해체 (deconstruction, closest to the original term's meaning of breaking down and analyzing components) This translation maintains the concise, technical tone of the original phrase while being natural in Korean content-related contexts. **Alternative (slightly more formal):** 캐릭터 NSFW 세부 사항 해체 분석 (Adds "분석" = analysis for extra clarity, but the first option is closer to the original's brevity.) The preferred translation for most cases is **캐릭터 NSFW 세부 디테일 해체**.
0회 사용
유럽식 아침 루틴
@@NanoBanana_labs
0회 사용
주체를 추출하여 투명 배경에 배치하세요 (If a more formal tone is needed: 주체를 추출하여 투명 배경에 배치하십시오) This translation accurately conveys the meaning of "extract the subject and place it on a transparent background"—a common instruction in image editing contexts. The verb "배치하다" (to arrange/place) is appropriate here for precise task descriptions, and the polite ending "-하세요" suits general instructional scenarios. **Answer:** 주체를 추출하여 투명 배경에 배치하세요
@@nglprz
0회 사용
미녀 패션 사진 촬영 This translation accurately captures the concise meaning of the original phrase: - "美女" → "미녀" (beautiful woman) - "时尚" → "패션" (fashion) - "摄影" → "사진 촬영" (photography) The phrase is natural and commonly used in contexts like photography categories, service descriptions, or content tags. For a slightly more streamlined version (if "사진" is implied), you could also use "미녀 패션 촬영", but including "사진" ensures clarity. **Answer:** 미녀 패션 사진 촬영
@@Prashant_1722
0회 사용
가짜 도인 스크린샷
@@tuzi_ai
0회 사용
이전
총 32페이지 중 4페이지
다음