스승님, 그만 념하세요!  

### Explanation:  
- **师父 (shīfu)** → **스승님 (seuseungnim):** A respectful term for a master (e.g., martial arts, traditional mentor, or spiritual guide), preserving the original's hierarchical and reverent tone.  
- **别念了 (bié niàn le)** → **그만 념하세요 (geuman nyeomhaseyo):**  
  - **그만 (geuman):** "Stop" or "no more," conveying the disciple's plea to cease.  
  - **념하세요 (nyeomhaseyo):** The polite form of the verb **념하다 (nyeomhada)**, which means "to recite/chant" (e.g., scriptures, mantras, or long lessons)—capturing the core action of "念" in the original phrase (often used when the master’s recitation feels tedious or overwhelming to the disciple).  

This translation stays true to the original context (common in dramas/jokes where a disciple begs their master to stop chanting/reciting) while maintaining natural Korean usage.


**Alternative (for more general "reading aloud"):** 스승님, 그만 읽어주세요!  
(Used if the "念" refers to reading a text aloud rather than chanting.)  

But the most accurate translation for the typical context of "师父别念了" is **스승님, 그만 념하세요!**  
  

**Answer:** 스승님, 그만 념하세요!
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

스승님, 그만 념하세요! ### Explanation: - **师父 (shīfu)** → **스승님 (seuseungnim):** A respectful term for a master (e.g., martial arts, traditional mentor, or spiritual guide), preserving the original's hierarchical and reverent tone. - **别念了 (bié niàn le)** → **그만 념하세요 (geuman nyeomhaseyo):** - **그만 (geuman):** "Stop" or "no more," conveying the disciple's plea to cease. - **념하세요 (nyeomhaseyo):** The polite form of the verb **념하다 (nyeomhada)**, which means "to recite/chant" (e.g., scriptures, mantras, or long lessons)—capturing the core action of "念" in the original phrase (often used when the master’s recitation feels tedious or overwhelming to the disciple). This translation stays true to the original context (common in dramas/jokes where a disciple begs their master to stop chanting/reciting) while maintaining natural Korean usage. **Alternative (for more general "reading aloud"):** 스승님, 그만 읽어주세요! (Used if the "念" refers to reading a text aloud rather than chanting.) But the most accurate translation for the typical context of "师父别念了" is **스승님, 그만 념하세요!** **Answer:** 스승님, 그만 념하세요!

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

통쌍장이 마이크를 들고 랩을 하고 있다. 손오공은 땅에 무릎을 꿇고 아파하며 귀를 막고 있지만, 머리에 있는 "금箍(금다)"은 사실 빛나는 노이즈 캔슬링 헤드폰 한 쌍이다. 배경 텍스트: "스승님, 주문 외우지 마!" ### Notes on key translations: - **唐僧**: 통쌍장 (standard Korean name for Tang Sanzang from *Journey to the West*) - **紧箍**: 금箍 (the iconic golden fillet from the story; kept as "금箍" with a phonetic note for clarity, since it’s reimagined here) - **降噪耳机**: 노이즈 캔슬링 헤드폰 (common loanword for noise-canceling headphones) - **师父别念了**: 스승님, 주문 외우지 마! (shortened natural phrase for "Master, stop chanting the spell"—matches the casual tone of background text) This translation preserves the humorous reimagining of the classic scene while keeping cultural references clear for Korean readers.