후면 블러 실루엣  

This translation accurately captures the meaning:  
- **磨砂 (frosted texture/blur effect)** → 후면 블러 (frosted blur, commonly used in design/image contexts for frosted effects)  
- **模糊 (blur)** → included in "블러"  
- **剪影 (silhouette)** → 실루엣 (standard borrowed term in Korean for silhouette)  

It’s a natural phrase used in design, photography, or digital art to describe a silhouette with a frosted blur effect.  
Example usage: 이 포스터는 후면 블러 실루엣을 사용해 감성을 강조했어요. (This poster uses a frosted blur silhouette to emphasize emotion.)  
Alternative: 모래빛 블러 실루엣 (sand-like blur silhouette) – but 후면 블러 is more precise for the "磨砂" (frosted) meaning.  

The most common and accurate translation is **후면 블러 실루엣**.


**Answer:** 후면 블러 실루엣
👁️98 views
📋0 copies
🎨0 generations

후면 블러 실루엣 This translation accurately captures the meaning: - **磨砂 (frosted texture/blur effect)** → 후면 블러 (frosted blur, commonly used in design/image contexts for frosted effects) - **模糊 (blur)** → included in "블러" - **剪影 (silhouette)** → 실루엣 (standard borrowed term in Korean for silhouette) It’s a natural phrase used in design, photography, or digital art to describe a silhouette with a frosted blur effect. Example usage: 이 포스터는 후면 블러 실루엣을 사용해 감성을 강조했어요. (This poster uses a frosted blur silhouette to emphasize emotion.) Alternative: 모래빛 블러 실루엣 (sand-like blur silhouette) – but 후면 블러 is more precise for the "磨砂" (frosted) meaning. The most common and accurate translation is **후면 블러 실루엣**. **Answer:** 후면 블러 실루엣

프롬프트

흑백 사진에는 서리가 내린 또는 반투명한 표면 뒤에 [SUBJECT]의 흐릿한 실루엣이 보입니다. [PART]는 선명하게 구분되어 표면에 눌려 있으며, 흐릿하고 모호한 인물의 나머지 부분과 강렬한 대비를 이룹니다. 배경은 부드러운 회색 톤의 그라데이션으로, 신비롭고 예술적인 분위기를 고조시킵니다. ### Notes on key translations: - **Frosted surface**: "서리가 내린 표면" (direct match for frosted glass/surfaces, common in photo contexts) - **Sharply defined**: "선명하게 구분되어" (captures the clear contrast with the blurred figure) - **Stark contrast**: "강렬한 대비" (natural phrasing for visual contrast) - **Soft gradient of gray tones**: "부드러운 회색 톤의 그라데이션" (retains the original’s texture) - **Enhancing the atmosphere**: "분위기를 고조시킵니다" (conveys heightening the mysterious/artistic vibe effectively) The translation preserves the original’s artistic and mysterious tone while sounding natural in Korean. Placeholders [SUBJECT] and [PART] are kept intact as they are variables.