Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
common.prompts.title
common.prompts.subtitle
common.prompts.all_prompts
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
아름다운 잡지 기사를 위한 텍스트 생성 사진
@@fofrAI
common.prompts.usage_count
사진의 비하인드 제작 과정을 공개하다
@@icreatelife
common.prompts.usage_count
SpaceX 엔지니어링 스키매틱 및 블루프린트 라인
@@berryxia_ai
common.prompts.usage_count
뷰티 감지기
@@Samann_ai
common.prompts.usage_count
항공기 3D 단면 인포그래픽
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
지도로서의 커리어 여정 시각화
@@alisa_fortin
common.prompts.usage_count
상하이 번두에서 상징적인 복장으로 단체 사진 찍기
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
초현실적인 야생동물 사진 촬영 장면
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
사실적인 전신 초상화
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
한 점의 초실사적이고 고품질의 클로즈업 초상화
@@ZaraIrahh
common.prompts.usage_count
깨끗하고 부드러운 베이지 스튜디오에서의 3x3 사진
@@miilesus
common.prompts.usage_count
대형 캡슐 형태 컨테이너의 브랜딩된 3D 렌더링
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
캐릭터가 3D 수집용 치비 피규어로 변신
@@aleenaamiir
common.prompts.usage_count
초현실주의 전신 초상화 및 캐릭터 상호작용
@@iUllr
common.prompts.usage_count
대형 소품과 함께 촬영한 스튜디오 사진
@@Arminn_Ai
common.prompts.usage_count
시네마틱 스트리트 뷰티 포토그래피
@@SimplyAnnisa
common.prompts.usage_count
전신 실사 패션 초상사진 Explanation: - 全身 → 전신 (full body) - 写实 → 실사 (realistic, a term commonly used in photography/art to denote lifelike depictions) - 时尚 → 패션 (fashionable, the natural loanword in modern Korean for style-related contexts) - 肖像照 → 초상사진 (portrait photo) The order follows the original modifier sequence while maintaining natural Korean phrasing for photographic terminology. This translation accurately conveys the meaning of a full-body, realistic-style fashionable portrait photo. **Answer:** 전신 실사 패션 초상사진
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
카페 실내의 여성 (Explanation: "咖啡厅" translates to "카페" (cafe), "室内" to "실내" (indoor/inside), and "女生" to "여성" (woman/girl). The phrase naturally combines to describe a woman inside a coffee shop.)
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
럭셔리한 고급 패션 포트레이트
@@wanerfu
common.prompts.usage_count
미녀 패션 사진 촬영 This translation accurately captures the concise meaning of the original phrase: - "美女" → "미녀" (beautiful woman) - "时尚" → "패션" (fashion) - "摄影" → "사진 촬영" (photography) The phrase is natural and commonly used in contexts like photography categories, service descriptions, or content tags. For a slightly more streamlined version (if "사진" is implied), you could also use "미녀 패션 촬영", but including "사진" ensures clarity. **Answer:** 미녀 패션 사진 촬영
@@Prashant_1722
common.prompts.usage_count
흑백 스타일 인물 사진
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
브랜드 패스트푸드 캡슐
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
부유 플랫폼 위의 브랜드
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
제작 스튜디오에서 초상 사진을 촬영하다 (If you want a complete sentence: 제작 스튜디오가 초상 사진을 촬영한다. This translates to "The production studio takes portrait photos.") Explanation: - 制作工作室 → 제작 스튜디오 (production studio) - 拍摄 → 촬영하다 (to photograph/shoot) - 肖像照 → 초상 사진 (portrait photo) The first translation is a natural verb phrase (gerund form) that captures the original meaning of "taking portrait photos at a production studio," which is likely the intended context here. The complete sentence option is for a more explicit statement. Both are correct depending on usage. **Final Answer:** 제작 스튜디오에서 초상 사진을 촬영하다 (Or as a full sentence: 제작 스튜디오가 초상 사진을 촬영한다) \boxed{제작 스튜디오에서 초상 사진을 촬영하다}
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
우아한 자세의 최고 해상도 사진 **Breakdown**: - 优雅姿势 → 우아한 자세 (uahan jase: elegant posture/pose) - 最高分辨率 → 최고 해상도 (choego haesangdo: highest resolution) - 照片 → 사진 (sajin: photo/picture) The structure follows Korean's modifier-noun order, naturally conveying "highest resolution photo of an elegant posture"—exactly matching the original meaning. This is the most natural and accurate translation for everyday or professional contexts (e.g., photography requests). **Alternative (emphasizing resolution first)**: 최고 해상도의 우아한 자세 사진 Both are correct, but the first version aligns more closely with the original phrase's focus on the subject (elegant posture) paired with high resolution. The answer is 우아한 자세의 최고 해상도 사진.
@@eyishazyer
common.prompts.usage_count
당신의 로고를 마스코트로 만들어보세요
@@alex_prompter
common.prompts.usage_count
젊은 여성의 영화적 측면 초상
@@hellokaton
common.prompts.usage_count
복도에 있는 여성 (Explanation: "走廊" translates to "복도" (corridor/hallway), "上的" here indicates location ("in/on the corridor") which is expressed as "에 있는" in Korean, and "女性" is "여성" (woman/female). The full phrase naturally conveys "the woman in the corridor".)
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
미녀 세로 초상사진 (Explanation: "美女" → 미녀 (beautiful woman), "竖拍" → 세로 (vertical, as an attribute for the portrait), "肖像" → 초상사진 (portrait photo). This phrase naturally conveys the meaning of "a vertical portrait photo of a beautiful woman" in Korean.)
@@saniaspeaks_
common.prompts.usage_count
사진급 실감의 실내 누운 자세 인물 사진 ### Breakdown of key terms: - **照片级真实感**: 사진급 실감 (photo-level realism, a common phrase like "영화급" for cinema-level) - **室内**: 실내 (indoor) - **躺姿**: 누운 자세 (lying posture; "자세" emphasizes natural body position over "포즈" which is more posed) - **人像**: 인물 사진 (portrait; explicit to clarify it refers to a portrait image) This translation maintains the original meaning accurately while sounding natural in Korean, especially in contexts like photography, 3D rendering, or art descriptions. If the context implies a portrait without needing "사진" (photo), you could shorten it to **사진급 실감의 실내 누운 자세 인물**, but adding "사진" ensures clarity. Final concise & accurate version: **사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진** (omitted the possessive particle "의" for smoother flow, which is acceptable in noun phrases). **Answer:** 사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
캐릭터 생성 (Explanation: "角色" translates to "캐릭터" (a commonly used loanword for character in games/stories) and "创建" translates to "생성" (creation). This is the standard term for "character creation" in contexts like video games or role-playing scenarios.)
@@AleRVG
common.prompts.usage_count
피규어 – 고급 포장테이프 프린터 (옵티머스 프라임) ### Breakdown: - 手办 → 피규어 (common term for collectible character figures in Korean) - 高级 → 고급 (high-end) - 包装带 → 포장테이프 (packing tape) - 打印机 → 프린터 (printer) - 擎天柱 → 옵티머스 프라임 (standard Korean translation for Optimus Prime) This translation accurately reflects the original meaning: a collectible Optimus Prime figure that doubles as a high-end packing tape printer. The hyphen and parentheses are preserved to match the original structure for clarity. </answer></think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>피규어 – 고급 포장테이프 프린터 (옵티머스 프라임) ### Explanation: - **手办**: Translated as "피규어" (figure), the common term for collectible character models in Korean, especially fitting for the Optimus Prime context. - **高级包装带打印机**: Broken down into "고급" (high-end) + "포장테이프" (packing tape) + "프린터" (printer), forming the phrase "고급 포장테이프 프린터". - **擎天柱**: Standard Korean translation is "옵티머스 프라임", the widely recognized name for the Transformers character. The structure (hyphen and parentheses) is retained to match the original product naming format, ensuring clarity for the dual identity (figure + functional printer). </answer>
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
The translation of "制作证件照" depends on the context, but here are the most natural options in Korean: ### 1. For the practical meaning (taking ID photos, e.g., at a studio): **Verb phrase**: 증명사진을 찍다 (jeungmyeong-sajin-eul jikda) → "to take ID photos" **Noun phrase**: 증명사진 찍기 (jeungmyeong-sajin jikgi) → "taking ID photos" (as a service) ### 2. For the literal translation of "produce ID photos": **Verb phrase**: 증명사진을 제작하다 (jeungmyeong-sajin-eul jejakada) → "to produce ID photos" **Noun phrase**: 증명사진 제작 (jeungmyeong-sajin jejak) → "ID photo production" In daily Korean, **증명사진을 찍다** is the most common way to refer to the act of getting an ID photo taken (which aligns with the usual context of "制作证件照" in Chinese). **Answer**: 증명사진을 찍다 (or 증명사진 제작 for literal production) The most natural choice for everyday use is: **증명사진을 찍다** If you need a noun phrase (e.g., service name): **증명사진 찍기** \boxed{증명사진을 찍다} (for verb phrase) \boxed{증명사진 찍기} (for service/noun phrase) (Note: Depending on your needs, either is correct. The first is a verb phrase, the second a noun phrase for the service.) For a concise answer, the most common option is: \boxed{증명사진 찍기}
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
초실사 초상이 석고의 중앙에 위치해 있습니다. **Explanation**: - "超写实肖像" → "초실사 초상" (concise compound noun for "hyperrealistic portrait"; "초실사" = hyperrealistic, "초상" = portrait). - "位于" → "위치해 있습니다" (polite form of "to be located"; uses "있습니다" for standard politeness). - "石膏中心" → "석고의 중앙" ("석고" = plaster, "중앙" = center; the possessive particle "의" connects "plaster" and "center"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Korean. For a more casual tone, you could replace "있습니다" with "있다" (초실사 초상이 석고의 중앙에 위치해 있다), but the polite form is preferred for general contexts.
@@samann_ai
common.prompts.usage_count
3D 초실사 식품 광고 **Breakdown**: - 3D: 유지 (common in technical/advertising contexts) - 超写实: 초실사 (hyper-realistic, combining "초" = super + "실사" = photorealistic) - 食品: 식품 (food) - 广告: 광고 (advertisement) This translation accurately reflects the original meaning and is natural in Korean advertising terminology.
@@aziz4ai
common.prompts.usage_count
브랜드 랜딩 페이지 - 운동 후 젊은 여성의 얼굴 클로즈업 ### Explanation: - **品牌着陆页**: 브랜드 랜딩 페이지 (standard marketing term in Korean, using loanword "랜딩 페이지" for landing page) - **年轻女性**: 젊은 여성 (direct translation for young women) - **运动后**: 운동 후 (after exercise, natural adverbial phrase) - **面部特写**: 얼굴 클로즈업 (loanword "클로즈업" is commonly used in visual contexts like landing pages, more natural than literal translations like "세부 촬영") The structure follows Korean's modifier-noun order and maintains the original hyphen for clarity, making it suitable for marketing materials. **Alternative (more descriptive):** 브랜드 랜딩 페이지 - 운동을 마친 젊은 여성의 얼굴 클로즈업 (adds "마친" to emphasize "finished exercising" for stronger context). Both versions are correct, but the first is concise and aligns closely with the original. Final recommendation: **브랜드 랜딩 페이지 - 운동 후 젊은 여성의 얼굴 클로즈업** (most natural for landing page visuals). \boxed{브랜드 랜딩 페이지 - 운동 후 젊은 여성의 얼굴 클로즈업}
@@michalmalewicz
common.prompts.usage_count
브랜드 디자인 가이드 포스터 (Explanation: Each component is translated as follows—"品牌" → 브랜드 (brand), "设计指南" → 디자인 가이드 (design guide), "海报" → 포스터 (poster). The order is natural in Korean, as it follows the structure of [subject] + [attribute] + [object] for compound nouns.)
@@ai4everyday
common.prompts.usage_count
도로 표지판 사진
@@diegocabezas01
common.prompts.usage_count
생생한 제품 사진 Explanation: - "逼真的" is translated as "생생한" (vivid, lifelike) which captures the meaning of being true to life and realistic, fitting well for product photos that accurately reflect the actual item. - "产品照片" directly translates to "제품 사진" (product photos). This phrase is commonly used in contexts like e-commerce or marketing to describe high-quality product images that look authentic and vivid. Alternative: 사실적인 제품 사진 (realistic product photos) – also correct, but "생생한" emphasizes the vividness that makes the photo feel lifelike, which aligns closely with the nuance of "逼真的". The most natural choice for everyday usage is "생생한 제품 사진".
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
인체공학 (Note: This is the standard Korean translation of "人体工程学" (ergonomics), combining "인체" (human body) and "공학" (engineering), which directly corresponds to the original term's meaning of studying how to design systems and products to fit the human body's characteristics and needs.)
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
레고 스타일 세트 (Explanation: "乐高" translates to "레고" (Lego), "风格" to "스타일" (style), and "套装" to "세트" (set). This is the natural way to refer to a set designed in the style of Lego in Korean.)
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
과일 양초 (Note: This refers to fruit-themed candles, which can be fruit-shaped, fruit-scented, or decorated with fruit elements. The direct translation combines "과일" (fruit) and "양초" (candle) naturally as used in Korean.)
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
플레이빌
@@canghecode
common.prompts.usage_count
현대 디지털 애니만화 스타일 ### Explanation: - "现代" → **현대** (modern) - "数字" → **디지털** (digital) - "动漫" → **애니만화** (a portmanteau of "애니메이션" [animation] and "만화" [comics], matching the Chinese "动漫" which combines "动画" [animation] and "漫画" [comics]) - "风格" → **스타일** (style) This translation accurately captures the original meaning of "modern digital anime/manga style" and is natural in Korean usage for describing art styles. **Answer:** 현대 디지털 애니만화 스타일
@@Artedeingenio
common.prompts.usage_count
당신이 가장 좋아하는 브랜드를 라이프스타일 제품으로 바꾸다
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
자기 자신을 그린 자화상 **Explanation**: - "自己画自己" → "자기 자신을 그린" (literally "drawn by oneself" / "drawing oneself") - "自画像" → "자화상" (standard Korean term for "self-portrait") This translation retains the original meaning (a self-portrait created by drawing one's own image) while sounding natural in Korean, even accounting for the slight redundancy in the original Chinese phrase. **Answer**: 자기 자신을 그린 자화상
@@ZaraIrahh
common.prompts.usage_count
신고전 하이패션 여성 초상 ### Breakdown & Explanation: - **新古典**: 신고전 (neoclassical, directly combining "new" + "classical") - **高时尚**: 하이패션 (high fashion, loanword from English, widely used in Korean fashion contexts) - **女性肖像**: 여성 초상 (female portrait; "여성" = female, "초상" = portrait) This translation retains the original phrase’s core meaning as a concise, natural noun phrase in Korean, suitable for contexts like art descriptions, fashion photography labels, or creative project titles. If a slightly more stylized tone is preferred (e.g., emphasizing the "style"), you could add "스타일의" (style of) between 新古典 and 高时尚: **신고전 스타일의 하이패션 여성 초상**—but the original phrase doesn’t explicitly include "style," so the shorter version is more faithful. Both versions are correct; the first is closer to the original’s brevity. ✔️
@@xmliisu
common.prompts.usage_count
르네상스 시대의 해부학 연구
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
common.prompts.prev_page
common.prompts.page_info
common.prompts.next_page