Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
887개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
20세기 50년대의 포스터 Explanation: - "20世纪" → "20세기" (20th century) - "50年代" → "50년대" (the 50s) - "的海报" → "~의 포스터" (poster of...) This translation accurately reflects the original phrase's meaning and is natural in Korean. For context, "20세기 50년대" specifically refers to the 1950s (as the 20th century spans 1901–2000), which aligns with the original intent. Example usage: 20세기 50년대의 포스터는 당시의 문화와 사회를 잘 보여줍니다. (Posters from the 1950s of the 20th century well reflect the culture and society of that time.)
@@vkuoo
0회 사용
만화 스타일의 일러스트레이션 만들기
@@miilesus
0회 사용
재구상된 초현실주의 광고 **Breakdown**: - 重新构想的 → 재구상된 (reconceived) - 超现实主义 → 초현실주의 (surrealism) - 广告 → 광고 (advertisement) This translation accurately captures the original meaning, using natural Korean terminology for art/advertising contexts. Example usage: *이 재구상된 초현실주의 광고는 시청자에게 강렬한 인상을 남겼다.* (This reconceived surrealist advertisement left a strong impression on viewers.)
@@aziz4ai
0회 사용
중년 남성의 디지털 만화
@@ShreyaYadav___
0회 사용
Gemini: 일본어 텍스트 생성 만화
@@googlejapan
0회 사용
음식 칼로리 밀도 표시 Explanation: - "餐食" → "음식" (food/meal, inclusive term for edible items) - "热量密度" → "칼로리 밀도" (calorie density, direct translation of the technical term) - "标注" → "표시" (labeling/marking, commonly used in food packaging/information contexts) This phrase naturally conveys the meaning of "labeling the calorie density of food/meals" in Korean, which aligns with common terminology in nutrition and food labeling. Alternative (if emphasizing "meals" specifically): 식사 칼로리 밀도 표시, but "음식" is more general and widely applicable. Final answer: 음식 칼로리 밀도 표시
@@icreatelife
0회 사용
3D 스낵 카툰 월드
@@aziz4ai
0회 사용
미니멀 일러스트 (Alternative: 최소주의 스타일 일러스트 – more formal/explicit, but "미니멀 일러스트" is the most commonly used natural expression for "minimal style illustration" in everyday Korean contexts.) Explanation: - "极简风格" (minimal style) is translated as "미니멀" (a widely used loanword for "minimal") or "최소주의 스타일" (formal term for "minimalist style"). - "插画" (illustration) is "일러스트" (standard loanword for "illustration"). The phrase "미니멀 일러스트" captures the core meaning concisely and is the most frequently used term in design, art, and daily conversations for this concept. If you prefer a more formal tone, "최소주의 일러스트" is also accurate. **Final Answer:** 미니멀 일러스트 (Or: 최소주의 스타일 일러스트 for explicit formality) But for general use, **미니멀 일러스트** is optimal. \boxed{미니멀 일러스트}
@@miilesus
0회 사용
일러스트를 LINE 스티커 팩으로 변환하다
@@dr_hacker_fuk
0회 사용
당나라 장안 삽화
@@imaxichuhai
0회 사용
다이컷 스티커 일러스트 프롬프트 (일본어 텍스트 포함)
@@清水勇人|DMM .com 亀ちょく本部長 / DMMホールディングス 代表取締役
0회 사용
네온 실루엣 시네마틱 야간 인물 사진
@@Mr Das
0회 사용
향수로운 오후 햇살 Explanation: - "怀旧" (nostalgic) → "향수로운" (adjective meaning full of nostalgia, reminiscing of the past) - "午后阳光" (afternoon sunlight) → "오후 햇살" (natural Korean phrase for afternoon sunlight, combining "오후" (afternoon) and "햇살" (sunlight)) The combination "향수로운 오후 햇살" perfectly conveys the warm, nostalgic vibe of the original phrase. It’s a natural and concise translation used in everyday Korean to describe sunlight that evokes memories of the past. Example usage in a sentence: "향수로운 오후 햇살이 창문을 통해 들어와 책상 위를 따뜻하게 감쌌다." (Nostalgic afternoon sunlight streamed through the window and warmly wrapped the desk.) → This sentence captures the exact mood of the original phrase. Alternative: If you want a slightly more poetic tone, you could say "과거를 그리워하는 오후 햇살", but "향수로운 오후 햇살" is more commonly used and flows better. Final Answer: 향수로운 오후 햇살
@@BeanieBlossom
0회 사용
자동 밈(Meme) 생성
@@Omar Sanseviero
0회 사용
자동 밈(Meme) 생성
@@Omar Sanseviero
0회 사용
거실의 아이소메트릭 상면도(애니 스타일)
@@schnapoon
0회 사용
유명 오페라 단편용 MBTI 성격 유형 카드
@@op7418
0회 사용
서점 POP 디스플레이 (아크릴 마커)
@@tailcat1
0회 사용
1915년 벵골어 신문 페이지 재구성
@@neural nets.
0회 사용
다층 종이 자르기 삽화 **Explanation**: - "分层" → "다층" (multi-layered, layered) - "剪纸" → "종이 자르기" (paper-cut art/craft) - "插图" → "삽화" (illustration) This translation accurately captures the meaning of a layered paper-cut illustration, which is concise and natural in Korean for artistic contexts. **Alternative (more descriptive)**: 층층이 쌓인 종이 자르기 삽화 (Literally: stacked-layer paper-cut illustration, emphasizing the physical layering effect) Both are correct, but "다층 종이 자르기 삽화" is more commonly used in design/illustration terminology for brevity. Answer: 다층 종이 자르기 삽화
@@azed_ai
0회 사용
한 개의 복고풍 티백 ### Explanation: - "一个" → "한 개의" (classifier for countables, retains the original quantity meaning). - "复古" → "복고풍" (direct translation of "retro style"; "복고" comes from Hanja "復古" meaning "return to the old", and "풍" adds the "style" nuance). - "茶包" → "티백" (common loanword for "tea bag" in Korean, widely used in daily language). This translation accurately reflects the original meaning while sounding natural in Korean. An alternative casual version could omit the classifier: "복고풍 티백" (if the quantity is implied), but including "한 개의" stays true to the original phrase. **Answer:** 한 개의 복고풍 티백
@@TheRelianceAI
0회 사용
국가 의료 데이터 전략 정책 슬라이드
@@hrjn
0회 사용
미술관에서 응시하는 여인의 초상화
@@xmliisu
0회 사용
Gumroad 스타일 아이콘
@@gnrlyxyz
0회 사용
동벽화 Explanation: "洞" (cave) translates to "동" (Sino-Korean), "壁" (wall) to "벽", and "画" (painting) to "화". Combining these gives "동벽화", the standard Korean term for cave wall paintings. Answer: 동벽화
@@azed_ai
0회 사용
이미지 주석 및 낙서 프롬프트
@@松果先森
0회 사용
배고픔과 잔빙 4컷 만화 ### Breakdown: - **饥饿**: 배고픔 (noun form of "hungry") - **与**: 과 (conjunction "and" used after words ending in a consonant) - **煎饼**: 잔빙 (transliteration of "Jianbing," the Chinese street food pancake; widely recognized in Korean contexts) - **四格漫画**: 4컷 만화 (standard term for four-panel comics in Korean, combining "4-cut" and "manhwa" [comic]) This translation accurately conveys the original meaning while using natural Korean terminology for the food and comic format. If you intended "煎饼" to refer to a general pancake (not Jianbing), it could be adjusted to **전** (jeon), but Jianbing is the most likely reference here given the Chinese term. Let me know if you need further tweaks! 😊
@@sidodtv
0회 사용
인터뷰 코믹스의 리터치와 텍스트 수정
@@tweeting_drtaka
0회 사용
진격의 거인 스타일 레시피: 삼겹살 조림
0회 사용
지구가 고양이 행성이라고 생각하는 요정
@@starwalker0202
0회 사용
카드, 셰익스피어, 나보코프 장면
@@prinz
0회 사용
Nano Banana Pro branded header (duplicate)
@@松果先森
0회 사용
세 가지 형태와 세 가지 색깔
@@umesh_ai
0회 사용
실제 사진에 스케치 인물을 추가하세요
@@egeberkina
0회 사용
영어 단어 플래시카드 만들기 Explanation: - "英语" → 영어 (English) - "单词" → 단어 (word) - "闪卡" → 플래시카드 (flashcard, loanword from English) - "制作" → 만들기 (making, more natural in everyday context; formal alternative: 제작) This translation accurately conveys the meaning of "creating English word flashcards" and is commonly used in Korean for such contexts. If a more formal tone is needed (e.g., app feature name), "영어 단어 플래시카드 제작" is also appropriate. But "만들기" is preferred for general use as it feels more approachable. **Final Answer:** 영어 단어 플래시카드 만들기
@@JinsFavorites
0회 사용
고릴라즈 스타일 일러스트 ### Explanation: - "街头顽童(Gorillaz)" → The band Gorillaz is commonly referred to as **고릴라즈** in Korean (direct transliteration of the English name, as it’s the widely recognized term for the band in Korea). - "风格插画" → Translates to **스타일 일러스트** (style illustration), where the particle "의" (of) is often omitted in casual/contextual usage for natural flow. This translation is the most natural and widely understandable among Korean speakers for the given phrase. If you specifically want to include the Chinese name's meaning (though not standard for the band), it would be "거리 방자아이 스타일 일러스트"—but this is not the recognized band name in Korean, so the first option is preferred. Final answer: **고릴라즈 스타일 일러스트**
@@azed_ai
0회 사용
《장한가》를 바탕으로 한 삽화
@@松果先森
0회 사용
《장한가》를 바탕으로 한 삽화
@@松果先森
0회 사용
근심을 해결하는 방법은 오직 대박
@@songguoxiansen
0회 사용
귀여운 의인화된 동물
@@azed_ai
0회 사용
Sgraffito NVIDIA 4090 GPU 기계 설계도
@@Hasvvath_Tech
0회 사용
브랜드 가상 캐릭터 ### Explanation: - **品牌 (pǐnpái)**: 브랜드 (brand) - **虚拟 (xūnǐ)**: 가상 (virtual) - **人物 (rénwù)**: 캐릭터 (character) In the context of brand marketing or digital assets, "캐릭터" (character) is more commonly used than the literal "인물" (personage) to refer to virtual figures created by brands (e.g., virtual mascots, ambassadors, or influencers). This translation aligns with natural Korean usage for such brand assets. Alternative literal translation (less common in brand contexts): **브랜드 가상 인물** But "브랜드 가상 캐릭터" is preferred for its relevance to brand-related virtual assets. **Final Answer:** 브랜드 가상 캐릭터
@@B_4AI
0회 사용
사진 찍어 문제 풀기 This phrase naturally conveys the meaning of "taking a photo (of a problem) to solve it," which aligns exactly with the original Chinese term "拍照解题" (often referring to the feature in apps like Photomath where users snap a picture of a problem to get solutions). It's a commonly used expression in Korean for this specific action.
0회 사용
재미있는 펫 해부 차트
@@GlennHasABeard
0회 사용
인물의 극적 과장된 스타일 ### Breakdown & Explanation: - 人物 → 인물 (character) - 戏剧 → 극적 (dramatic, used to modify the exaggeration) - 夸张 → 과장된 (exaggerated, adjective form to describe the style) - 风格 → 스타일 (style, commonly used in art/design contexts; "풍격" is also acceptable, but "스타일" is more widely used in modern creative fields like animation, illustration, or theater) This translation accurately conveys the meaning of a style where characters are portrayed with dramatic and exaggerated features (e.g., in cartoon designs, theatrical performances, or visual arts). Alternative: 인물 극적 과장 풍격 (slightly more concise, suitable for formal contexts like art critiques) But the first version is more natural for everyday or creative industry usage. **Answer:** 인물의 극적 과장된 스타일
@@dotey
0회 사용
귀여운 Q버전 고양이 귀 소녀 일러스트
@@mikage
0회 사용
홍콩 무술 3칸 만화
@@dotey
0회 사용
주황색과 흰색 잉어 일러스트
@@dotey
0회 사용
이전
총 19페이지 중 2페이지
다음