Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
natural-lighting
natural-lighting
Technical
natural-lighting prompts
91 件のプロンプト
バーチャル試着:東京ストリートオプション
@@iX00AI
0 回使用
ピアノの鍵盤を掃除している小さな人影
@@BeanieBlossom
0 回使用
クラウドの芸術
@@umesh_ai
0 回使用
高級ブランドの商品が空から落ちる
@@hc_dsn
0 回使用
エモジがフラワーポットに変わる
@@azed_ai
0 回使用
クリエイティブ広告 (补充说明:这是日语中对应“创意广告”的常用表达,其中“クリエイティブ”源自英语“creative”,与“広告”(广告)结合,精准传达“富有创意的广告”之意,在营销和广告行业中广泛使用。另外,也可表述为“創意的な広告”,但“クリエイティブ広告”更为自然和常用。)
@@aziz4ai
0 回使用
ベトナムの雨の風景と自転車乗りたちの編集
@@bloomVDC
0 回使用
注釈付き世界のランドマーク・アトラス
@@Ankit_patel211
0 回使用
ミニマリストなカクテル写真 (Explanation: "极简主义" is commonly translated as "ミニマリスト" (minimalist) when referring to style; "鸡尾酒" is "カクテル" (cocktail); "摄影" here refers to the photographic works/style, so "写真" (shashin) is appropriate. The phrase naturally conveys the meaning of minimalist-style photography of cocktails.)
@@egeberkina
0 回使用
超現実的な半透明ブルーホエールが雲の中
@@songguoxiansen
0 回使用
高画質雑誌見開き
@@LufzzLiz
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
老北京の空中撮影
@@imaxichuhai
0 回使用
座標に基づいて画像を生成する
@@FinanceYF5
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ワンタッチOOTD
@@MANISH1027512
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@IamEmily2050
0 回使用
セレブ・コラボ
@@SebJefferies
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@dotey
0 回使用
マジックウィンドウ
@@azed_ai
0 回使用
自由の女神像の建築設計図
@@azed_ai
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
超リアルな野生生物写真撮影シーン
@@NanoBanana_labs
0 回使用
インフレータブルダウンジャケットを着た鳥たち
@@ChillaiKalan__
0 回使用
ホーム・光と影・トリプティック
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
3Dコミックポートレート
@@ShreyaYadav___
0 回使用
山でハイキングする若い女性のキャンド写真
@@MANISH1027512
0 回使用
若い女性のスナップ写真一枚 (补充说明:“抓拍”在日语中常用外来语「スナップ」表达,自然简洁;若想更强调“偶然抓拍”的感觉,也可表述为「ふと撮った若い女性の写真一枚」,两种说法均符合语境。)
@@MANISH1027512
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
全身の写実的ファッション肖像写真 (ぜんしんのしゃじつてきファッションしょうぞうしゃしん) This translation accurately captures the meaning of "full-body realistic fashion portrait photo" in natural Japanese, with modifiers ordered appropriately to fit the language's structure (adjectives/descriptors precede the core noun "肖像写真" = portrait photo). The use of "写実的" (shajitsuteki) conveys "realistic" (写实), "ファッション" (fasshon) for "fashion" (时尚), and "全身" (zenshin) for "full-body" (全身), all combined smoothly into a common photography-related term. **Pronunciation guide (romaji):** Zenshin no shajitsutekifasshon shouzou shashin **Breakdown:** - 全身 (zenshin): Full-body - 写実的 (shajitsuteki): Realistic - ファッション (fasshon): Fashion - 肖像写真 (shouzou shashin): Portrait photo The order aligns with Japanese usage, where physical attributes (full-body) and stylistic qualities (realistic, fashion) precede the main subject (portrait photo). This is a natural phrasing you'd find in photography studios or related contexts in Japan.
@@IamEmily2050
0 回使用
カフェ室内の女の子 (Kafe shinai no onnanoko) ### Explanation: - **咖啡厅** → カフェ (kafe: common modern term for coffee shop; alternatively 喫茶店 kissa-ten for traditional cafes) - **室内** → 室内 (shinai: interior/indoor space) - **女生** → 女の子 (onnanoko: girl/young woman; use 女性 josei if referring to an adult woman) This translation is a natural noun phrase meaning "the girl inside the cafe interior" (or simply "the girl in the cafe"), suitable for contexts like photo captions or descriptions. If you want a more conversational sentence (e.g., "a girl is inside the cafe"), it would be: カフェの中に女の子がいます (Kafe no naka ni onnanoko ga imasu) (Using 中 naka: inside, more casual than 室内 shinai) )
@@songguoxiansen
0 回使用
白い枕の上のまどろんだ目の少女
@@songguoxiansen
0 回使用
子どもの自己治癒力との対話
@@samann_ai
0 回使用
ライオンの赤ちゃんとリラックスする
@@NanoBanana_labs
0 回使用
砂漠サイクリング
@@NanoBanana_labs
0 回使用
超現実主義的ミニマリスト概念的広告
@@aziz4ai
0 回使用
砂漠の戦士
@@NanoBanana_labs
0 回使用
トロピカルビーチのリラクゼーション
@@NanoBanana_labs
0 回使用
リアルな写真スタイル、一匹の太ったリーファー猫 ### 補足説明: - **真实摄影风格**:「リアルな写真スタイル」が自然な表現で、「実写風」はライブアクション映画のようなスタイルを指すことが多いため、写真の場合は前者が適切です。 - **狸花猫**:中国原種の猫品種「リーファー猫(Li Hua Cat)」を指す場合が多いため、そのままカタカナ表記「リーファー猫」を使用。もし単に「狸のような模様の虎猫(タビー猫)」を意味する場合は「狸柄の太った虎猫」となりますが、品種を指す可能性が高いため前者を選択しました。 - **肥胖的**:猫に対しては「太った」が自然で、硬い「肥満した」より親しみやすい表現になります。 - **一只**:猫の数を表す助数詞は「一匹」です。 最終的な自然な翻訳としては上記が適切です。
@@songguoxiansen
0 回使用
巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru) ### Breakdown: - 坐在...上 → ...の上に座る(...no ue ni suwaru) - 巨大 → 巨大で(kyodai de, connecting adjective) - 光滑的 → 滑らかな(subaraka na) - 白色 → 白い(shiroi, natural for describing rock color) - 岩层 → 岩層(gansen, rock stratum/layer) This translation captures the original meaning naturally in Japanese, using common adjectives and correct prepositional phrasing for "sitting on top of". **Answer:** 巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru)
@@eyishazyer
0 回使用
中秋節の月光の下のブランコ写真
@@songguoxiansen
0 回使用
ピラミッドの前に立っている ### Explanation: - "金字塔" (pyramid) is commonly translated as **ピラミッド** in Japanese when referring to the physical Egyptian structure (the metaphorical use of "金字塔" as a "monumental work" would retain the kanji, but context here implies the literal pyramid). - "前站立" (standing in front of) is naturally phrased as **の前に立っている** (no mae ni tatte iru), using the present continuous form to convey the action of being in a standing position. This translation accurately captures the original meaning in natural Japanese. If you intended a different context (e.g., a command like "Stand in front of the pyramid!"), it would be **ピラミッドの前に立て!** (tate), but the original phrase leans toward a descriptive action. **Answer:** ピラミッドの前に立っている
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ヨーロッパの花屋での仕事 (Explanation: This translates to "work at a European flower shop" or "work at a flower shop in Europe," which aligns with the original phrase "欧洲花店工作"—combining "Europe" (ヨーロッパ), "flower shop" (花屋), and "work" (仕事) in a natural Japanese noun phrase structure.) If you intended it as a verb phrase ("to work at a European flower shop"), it would be: ヨーロッパの花屋で働く (Yooroppa no hanaya de hataraku) But the noun form is more fitting for the concise original phrase. **Answer:** ヨーロッパの花屋での仕事
@@NanoBanana_labs
0 回使用
女子のミラーセルフィー (Explanation: This is a natural translation. "女子" (joshi) refers to a young woman/girl (fitting the casual tone of "女生"), and "ミラーセルフィー" (mirā serufī) is the common loanword for "mirror selfie" in modern Japanese, widely used in daily conversation and media. If avoiding loanwords is preferred, "女子の鏡自撮り" (joshi no kagami jidori) is also correct, meaning "a girl's mirror selfie".)
@@dotey
0 回使用
コロッセオの一日が始まる (Korosseo no ichinichi ga hajimaru) ### Explanation: - "科洛塞姆" refers to the Colosseum, which is commonly transliterated as **コロッセオ** in Japanese. - "开始一天" is naturally phrased as "一日が始まる" (a day begins) with the possessive particle **の** linking the Colosseum to its "day" (implying the start of its operational/visitor day). - The structure emphasizes that the Colosseum's daily activities or opening for the day are commencing, which aligns with the original meaning. This translation is both accurate and natural in Japanese context.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
写真級リアルな室内横臥姿ポートレート ### Breakdown & Explanation: - **照片级真实感**: 写真級リアル (shashin-kyuu riaru) → "photo-level realistic" (combines "photo-grade" and "realistic" naturally in Japanese). - **室内**: 室内 (shitsunai) → "indoors". - **躺姿**: 横臥姿 (ouga-shi) → "lying posture" (concise and appropriate for describing a portrait pose). - **人像**: ポートレート (pōtorēto) → "portrait" (more commonly used in Japanese for artistic/photographic portraits than 人像, which leans toward "human figure/statue"). This phrase is compact, natural, and accurately reflects the original meaning as a noun phrase for a photographic/visual work. Alternative (more conversational): 写真級リアルな室内で横になった人物ポートレート (Shashin-kyuu riaru na shitsunai de yoko ni natta jinbutsu pōtorēto) → "Photo-realistic portrait of a person lying indoors" Both versions are correct—choose based on formality (the first is more concise/formal for labeling works; the second is more conversational). **Final Recommendation**: 写真級リアルな室内横臥姿ポートレート (for most contexts like art/design labels). **Pronunciation**: Shashin-kyuu riaru na shitsunai ouga-shi pōtorēto.
@@IamEmily2050
0 回使用
ハスキーのチームを率いる (Hasukii no chiimu o hikiru) ### Explanation: - "领导" (lead) → 「率いる」(hikiru), which means to guide or lead a group/team naturally. - "哈士奇" (Siberian Husky) → 「ハスキー」(Hasukii), the common Japanese term for this breed. - "队伍" (team/group) → 「チーム」(chiimu), a natural choice for a group of dogs (e.g., sledding team) in casual or practical contexts. This translation fits the meaning of "leading a team of Huskies" naturally in Japanese. If referring to a more formal formation, 「隊伍」(taigo) could replace 「チーム」, but 「チーム」is more commonly used for pet/working dog groups. ```
@@NanoBanana_labs
0 回使用
製品の超リアルなCGIショット (せいひんのちょうりあるなCGIしょっと) ### 说明: - "产品" → 製品(せいひん):指商品或产品 - "超逼真的" → 超リアルな(ちょうりあるな):"超"对应"ちょう","逼真"用日语中常用的外来语"リアル"(realistic)表达,更符合视觉内容的语境 - "CGI镜头" → CGIショット(CGIしょっと):"镜头"在此指影像中的特定画面,用"ショット"(shot)更贴切,CGI为通用缩写无需转换 整体表达自然贴合原句的宣传性语境,常用于描述产品宣传视频中的高质量CGI画面。
@@aziz4ai
0 回使用
映画『森林の時刻』 (Eiga "Shinrin no Jikoku") Explanation: - "电影" → 映画 (eiga, meaning "movie/film") - "森林" → 森林 (shinrin, meaning "forest"—kept the formal term to match the original) - "时刻" → 時刻 (jikoku, meaning "moment/time") - The title is enclosed in Japanese quotation marks 『』 as is standard for media titles. This translation accurately reflects the original phrase, especially if it refers to a movie title. If it were a descriptive phrase (e.g., "the forest moment in the movie"), it would be adjusted slightly, but the structure suggests it’s a title. **Final Answer:** 映画『森林の時刻』
@@NanoBanana_labs
0 回使用
3D纸工芸作品 (さんじげん かみ こうげい さくひん / Sanjigen kami kōgei sakuhin) Explanation: - "3D" is often retained as "3D" in Japanese for technical/artistic terms, but the native equivalent "三次元" (sanjigen) is also commonly used. - "纸艺" refers to paper art/craft, which translates to "纸工芸" (kami kōgei) — a standard term for paper craft techniques. - "作品" directly maps to "作品" (sakuhin), meaning "work" (of art/craft). Both "3D纸工芸作品" and "三次元纸工芸作品" are natural and correct. The former is more concise and widely used in modern contexts. **Answer:** 3D纸工芸作品 (Pronunciation: 3D kami kōgei sakuhin) Or alternatively: 三次元纸工芸作品 (Pronunciation: Sanjigen kami kōgei sakuhin) The most common and natural translation in everyday/modern usage is **3D纸工芸作品**. \boxed{3D纸工芸作品}
@@azed_ai
0 回使用
精巧な紙工芸の折り紙模型 ### Explanation: - **精致**: Translated as 精巧な (seikyou na), meaning "exquisite" or "delicately crafted" (emphasizes fine workmanship). - **纸艺**: Translated as 紙工芸 (kamikougei), referring to "paper art" (origami is a subset of paper art, so including this preserves the original context). - **折纸模型**: Translated as 折り紙模型 (origami mokei), directly meaning "origami model". This translation faithfully captures the original phrase's emphasis on an exquisite paper art origami model, while sounding natural in Japanese. For a more concise version (if "纸艺" is implied), 精巧な折り紙模型 (seikyou na origami mokei) is also acceptable. **Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (or 精巧な折り紙模型 for brevity) But to fully reflect all elements of the original, the best choice is: **精巧な紙工芸の折り紙模型** Pronunciation: Seikyou na kamikougei no origami mokei. Meaning: Exquisite paper art origami model. Alternatively, if you prefer a shorter, commonly used term: **精巧な折り紙模型** (Seikyou na origami mokei) → Exquisite origami model. The first option is more faithful to the original Chinese phrase, while the second is more concise and natural in daily Japanese usage. Final Recommendation: **精巧な紙工芸の折り紙模型** (for accuracy) or **精巧な折り紙模型** (for conciseness). But given the original's structure, the most accurate translation is: **精巧な紙工芸の折り紙模型** --- **Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (If concise is preferred: 精巧な折り紙模型) But to meet the requirement of a direct translation, the answer is: **精巧な紙工芸の折り紙模型**
@@Kerroudjm
0 回使用
木の上に製品が掛かっている (Ki no ue ni seihin ga kakatte iru) This translation accurately conveys the meaning of "Products are hanging on the tree." The structure follows natural Japanese word order (location + object + verb), and "掛かっている" (kakatte iru) describes the state of being hung, matching the original "挂着" (a state of suspension). Alternatively, if emphasizing that the products were intentionally hung, you could use the passive form: 木に製品が吊るされている (Ki ni seihin ga tsurusa rete iru) But the first option is more straightforward and aligns with the simple state described in the original sentence.
@@TheRelianceAI
0 回使用
アクリルキーホルダー (あくりるきーほるだー / Akuriru kīhorudā) Explanation: - "亚克力" translates to アクリル (acrylic, loanword from English). - "钥匙扣" is commonly referred to as キーホルダー (key holder, loanword) in Japanese for decorative key accessories like acrylic ones. This is the natural and widely used term for acrylic keychains in Japanese. Answer: アクリルキーホルダー
@@TechieBySA
0 回使用
キャンディの形をした物品 ### Explanation: - "糖果" (candy) → translated as **キャンディ** (kyandi), a common term covering both Western and general candy types (alternatively, 飴 (ame) for traditional Japanese candy, but キャンディ is more universal here). - "形状" (shape) → expressed via **~の形をした** (~no katachi o shita), meaning "shaped like..." (a natural way to describe form in Japanese). - "物品" (item/object) → retained as **物品** (butsuhin), a formal term matching the original's tone. This translation is accurate, natural, and aligns with the formal context of "物品". Alternative (more concise formal version): **キャンディ形状の物品** (kyandi keijou no butsu hin) (Literally: "items of candy shape", using 形状 (keijou) = shape for direct formality.) Alternative (casual): **キャンディの形のもの** (kyandi no katachi no mono) (Uses もの (mono) = "thing" instead of formal 物品.) The primary translation is recommended for most contexts matching the original's formality. **Answer:** キャンディの形をした物品
@@TheRelianceAI
0 回使用
真人とスタイルの対比直出し (しんじんとすたいるのたいひなおだし) ### Explanation: - **真人**: Translated as "真人" (shinjin), a common term in Japanese to refer to real people (vs. animated/fictional characters, as in "真人版" for live-action adaptations). - **风格**: "スタイル" (sutairu) is used here for modern visual/artistic style (more natural in casual contexts than the formal "風格" fūkaku). - **对照**: "対比" (taihi) means comparison/contrast, fitting the context of juxtaposing two elements. - **直出**: "直出し" (naodashi) is a colloquial term for "straight output" (e.g., unedited, straight from the camera/tool), widely used in content creation/photography. This translation preserves the original meaning and flows naturally in Japanese, especially for captions or descriptions of content showing real people alongside stylized versions (e.g., illustrations) with no post-editing. Alternative (more formal): 真人と風格の対照直出し (しんじんとふうかくのたいしょうなおだし) Use this if "风格" implies a more traditional/elegant "demeanor/style" rather than modern visual style.
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
半透明なアイコンを作成する (Hansuimei na aikon o sakusei suru) ### 补充说明: - 如果是软件界面中的指令(如菜单选项),可简化为更简洁的形式:**半透明アイコン作成**(Hansuimei aikon sakusei),符合日式界面用语的简洁性。 - 「半透明」直接对应日语的「半透明」(hansuimei),「图标」使用外来语「アイコン」(aikon),「创建」用「作成する」(sakusei suru)在技术/设计语境中最为常用。 两种表达均自然准确,前者适合句子语境,后者适合界面/指令场景。
@@azed_ai
0 回使用
お客様のロゴを月に配置します (Okyakusama no rogo o tsuki ni haichi shimasu) ### 補足説明(Supplementary Notes) - **自然性優先**: 原文の「月球」は科学用語ですが、日本語の一般的な表現では「月」がより親しみやすく自然です(特にマーケティング・サービス文脈で)。 - **丁寧さ**: 「您」に対応する丁寧語として「お客様」を使用し、動詞を「配置します」(polite form of 配置する)にすることで、顧客向けの親切な表現になります。 - **ローンワード**: 「徽标」は日本語で「ロゴ」という定着した外来語を使用するのが標準的です。 如果需要嚴密に「月球」を反映する場合は、以下のようになります(If a literal reflection of "月球" is required): **お客様のロゴを月球の上に配置します**(Okyakusama no rogo o gekkyuu no ue ni haichi shimasu) (こちらは科学的文脈での使用に適します)。 (This is suitable for scientific contexts.)
@@alex_prompter
0 回使用
リオは立っている ### Explanation: - "里约" refers to "Rio" (e.g., Rio de Janeiro), translated as リオ in Japanese. - "站立" means "to stand" (a stative verb indicating the state of standing), which in Japanese is best expressed using the ている form (立っている) to convey the ongoing state of standing. This translation naturally reflects the meaning of "Rio is standing" in context. If a simpler present tense is preferred (e.g., "Rio stands"), it can also be written as リオは立つ, but the ている form is more common for describing a current state. Answer: リオは立っている
@@NanoBanana_labs
0 回使用
月光屋上茶話会 (げっこう おくじょう さわかい) ### Breakdown: - 月光(げっこう):Moonlight - 屋上(おくじょう):Roof terrace/flat roof (the area where people can gather, unlike 屋根 which refers to the structural roof itself) - 茶話会(さわかい):Casual tea gathering/conversation party This translation retains the original meaning and flows naturally in Japanese, as the order of modifiers (moonlight → roof terrace → tea gathering) aligns with Japanese grammatical structure. The furigana provides pronunciation guidance for clarity. **Answer:** 月光屋上茶話会(げっこうおくじょうさわかい)
@@BeanieBlossom
0 回使用
フルーツろうそく (Furuutsu Rōsoku) This is the natural translation for "fruit candle" in Japanese, commonly used to refer to candles with fruit shapes, scents, or themes. The loanword "フルーツ" (furuutsu, from "fruit") is widely preferred in commercial and everyday contexts over the literal kanji "果物" (kudamono) for such products. Note: The original Chinese term "水果" cannot be directly used in Japanese, as the kanji combination "水果" in Japanese means "watermelon" (すいか, suika), not general fruit. Thus, the meaning must be conveyed via the appropriate Japanese vocabulary.
@@TheRelianceAI
0 回使用
最小の天気ウィジェット (Saishou no tenki uijetto) Explanation: - "最小" → "最小" (saishou: smallest/minimum) - "天气" → "天気" (tenki: weather) - "小部件" (widget) → "ウィジェット" (uijetto: loanword for widget, commonly used in tech contexts in Japanese) This is the natural translation for a "smallest weather widget" (e.g., a compact home screen widget showing weather info). The particle "の" connects the adjectival "最小" to the noun phrase "天気ウィジェット". ```
@@hc_dsn
0 回使用
懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi) ### Explanation: - "怀旧" (nostalgic) → **懐かしい** (natsukashii): The most natural Japanese term for warm nostalgia about the past, fitting the emotional tone of the phrase. - "午后阳光" (afternoon sunlight) → **午後の日差し** (gogo no hizashi): "午後" (afternoon) + "日差し" (sunlight/rays of the sun) is a common, poetic way to describe afternoon sunlight in Japanese, more vivid than the literal "陽光" (youkou) in this context. This translation captures the gentle, nostalgic vibe of the original phrase perfectly. An alternative literary version could be **懐かしい午後の陽光** (natsukashii gogo no youkou), but "日差し" feels more intimate and natural for everyday poetic expression. Answer: 懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi)
@@BeanieBlossom
0 回使用
トランプ壁画(トランプへきが) ### Explanation: - "特朗普" (Trump) is transliterated as **トランプ** (Toranpu) in Japanese (standard for Donald Trump, though context distinguishes it from "playing cards" which also uses トランプ). - "壁画" (mural) is directly **壁画** (hekiga) in Japanese (same kanji, pronounced differently but with identical meaning). The combined term is natural and commonly used to refer to murals of Trump in Japanese contexts. Answer: トランプ壁画
@@dotey
0 回使用
フローティングスライスフルーツを作成する
@@umesh_ai
0 回使用
幽霊形態 ゆうれいけいたい This is the direct translation of "幽灵形态" into Japanese, where "幽霊" (yuurei) means "ghost" and "形態" (keitai) means "form/state". It's commonly used in contexts like games, fantasy, or supernatural descriptions to refer to the form of a ghost. Example usage: キャラクターが幽霊形態に変身する (The character transforms into ghost form). If you're referring to a "ghost mode" (like in games), it might be 幽霊モード (yuurei moodo), but based on the original phrase "形态", "幽霊形態" is the accurate choice.
@@TheRelianceAI
0 回使用
カスタマイズぬいぐるみキーホルダー ### Breakdown: - **自定义**: カスタマイズ (customize, emphasizing personalized design by the customer) - **毛绒**: ぬいぐるみ (plush/fluffy material, the common term for soft stuffed items) - **钥匙扣**: キーホルダー (keyholder, standard loanword) This translation naturally conveys the meaning of a "customizable plush keychain" in Japanese, which is widely understood in product contexts. Alternative (if focusing on "original design"): オリジナルぬいぐるみキーホルダー, but "カスタマイズ" better captures the "custom-made by the user" nuance of "自定义". **Final Recommendation**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー (most accurate for the intended meaning) **Pronunciation**: Kasutamaizu nuigurumi kīhorudā **Usage Example**: このショップではカスタマイズぬいぐるみキーホルダーを作れます (You can make custom plush keychains at this shop). This is the standard way to refer to such products in Japanese e-commerce and retail settings. --- **Answer**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー
@@azed_ai
0 回使用
イルカと自撮りをする (Explanation: This translates to "take a selfie with dolphins", which accurately captures the action described in the original phrase. If used as a shorter noun phrase (e.g., for a photo caption or title), it can also be simplified to **イルカと自撮り**.)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
品牌杂志 **ブランド雑誌**(burando zasshi) This is the natural translation for a magazine focused on brands (e.g., fashion, luxury, corporate brands). The term combines "ブランド" (brand, from English) and "雑誌" (zasshi, magazine), which is the standard way to refer to such publications in Japanese. Example usage: 彼女はファッションのブランド雑誌を毎月買っている。 (She buys fashion brand magazines every month.) If the context implies a magazine *published by a brand* (e.g., a brand's official magazine), it could also be **ブランド公式雑誌** (burando kōshi zasshi), but the basic translation for "品牌杂志" as a genre is "ブランド雑誌". Answer: ブランド雑誌
@@TheRelianceAI
0 回使用
色彩豊かな手作りの彫刻 (Shikisai yutakana tezukuri no choukoku) Alternatively, if a more casual/international tone is preferred (using loanwords): カラフルな手作りスカルプチャー (Karafuru na tezukuri sukarupuchaa) The first option uses traditional Japanese vocabulary and is more descriptive, while the second leans on common loanwords for a modern feel. Both are natural and accurate to the original meaning. **Primary translation recommendation**: 色彩豊かな手作りの彫刻 (most faithful to the original's descriptive tone) **Pronunciation**: Shee-kee-sigh yoo-tah-kah-nah teh-zoo-kee-ree noh choh-koh-koo **Meaning breakdown**: - 色彩豊かな: Vibrant/colorful (literally "rich in color") - 手作りの: Handmade - 彫刻: Sculpture This translation captures the essence of the original phrase perfectly. \boxed{色彩豊かな手作りの彫刻}
@@Deshraj4x
0 回使用
しわくちゃの紙片 (しわくちゃ:形容物品皱巴巴、揉成一团的状态;紙片:指小纸片)
@@umesh_ai
0 回使用
フォーミュラ・ワン・ドライバー (或更常用的简写形式:F1ドライバー) ### 补充说明: - “一级方程式”在日语中标准译法为「フォーミュラ・ワン」(Formula One的音译),常缩写为「F1」; - “赛车手”对应「ドライバー」(driver的音译),在赛车语境中比「レーサー」(racer)更常用,是F1领域的固定表述。 因此,完整且准确的翻译是「フォーミュラ・ワン・ドライバー」,日常交流或媒体报道中更倾向于使用简洁的「F1ドライバー」。
@@NanoBanana_labs
0 回使用
時空再現 (じくう さいげん / Jikū Saigen) This translation directly corresponds to the original term "时空复现"—combining "時空" (space-time) and "再現" (recurrence/reappearance), which fits the conceptual meaning of the phrase (e.g., in sci-fi, physics, or theoretical contexts referring to the restoration or recurrence of a space-time state). If used as a standalone technical/conceptual term, the compound word form is natural in Japanese; if emphasizing the relationship, you could also add a particle like "の" (時空の再現), but the compound version is more concise and aligns with typical Japanese terminology conventions for such phrases. **Pronunciation note**: The reading "じくう" (jikū) for "時空" is the standard pronunciation in scientific/technical contexts (alternate casual reading "ときそら" is rare here). "さいげん" (saigen) is the only common reading for "再現". **Usage example**: この理論は時空再現の可能性を仮定する (This theory assumes the possibility of space-time recurrence). **Common contexts**: Sci-fi, theoretical physics, fantasy worldbuilding. **Part of speech**: Noun (can also function as a noun phrase). **Formality**: Neutral to formal (suitable for technical writing or conceptual discussions). **Regional variations**: No significant regional differences in usage (standard Japanese). **Additional notes**: If the term refers to a specific phenomenon (e.g., in a work of fiction), the translation remains consistent as it captures the core meaning. **Antonyms**: 時空崩壊 (space-time collapse), 時空消失 (space-time disappearance). **Synonyms**: 時空再生 (less common, but similar in meaning—space-time restoration). This translation is accurate, natural, and widely understandable in relevant contexts.
@@MehdiSharifi
0 回使用
可愛いミニチュアシーン
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
冬の鋭い肖像 (Fuyu no surudoi shōzō) ### Explanation: - "冬季" (winter season) is naturally simplified to "冬" (fuyu) in Japanese for artistic/concise titles, while retaining the core meaning. - "锐利" (sharp/keen) is translated as the adjective "鋭い" (surudoi), which fits the context of describing a portrait with crisp lines, clear focus, or a striking impression. - "肖像" (portrait) directly corresponds to "肖像" (shōzō) in Japanese. The phrase flows naturally as a title, capturing the original's artistic tone. For strict literalness, "冬期の鋭い肖像" (tōki no surudoi shōzō) is also correct, but "冬" is more commonly used in such contexts. **Answer:** 冬の鋭い肖像 (Fuyu no surudoi shōzō)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ストリートスタイルの肖像 (注:「街头风格」はファッション・文化分野で一般的に「ストリートスタイル」と訳され、「肖像」は人物の肖像画・写真を指す「肖像(しょうぞう)」が適切です。)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
黄金時間肖像 (こうごんじかん しょうぞう / Kōgon jikan shōzō) Alternatively, if emphasizing the common media term for "prime time" (loanword), it can also be: ゴールデンタイム肖像 (ゴールデンタイム しょうぞう / Gōruden taimu shōzō) Both are natural, but the first uses the literal kanji equivalent of "黄金时段" and is more widely recognized in formal/traditional contexts. The second aligns with modern media jargon. **Translation Notes**: - "黄金时段" → "黄金時間" (prime time, literal kanji) or "ゴールデンタイム" (loanword from English, common in TV/media). - "肖像" → "肖像" (shōzō), meaning "portrait" (same kanji as Chinese, consistent usage). The choice depends on context: use the kanji version for formal/artistic titles, and the loanword version for casual/media-related references. The most direct translation is the first option. **Final Answer**: 黄金時間肖像 (こうごんじかん しょうぞう) Or (media-friendly): ゴールデンタイム肖像 (ゴールデンタイム しょうぞう) The primary translation is: 黄金時間肖像 \boxed{黄金時間肖像}
@@NanoBanana_labs
0 回使用
登山の時刻 (とざんのじこく) ### Explanation: - "登山" directly translates to **登山 (とざん, tozan)** (mountain climbing). - "时刻" (a specific point in time) translates to **時刻 (じこく, jikoku)**. - The possessive particle **の** connects the two to form a natural phrase meaning "the time of mountain climbing" (e.g., scheduled start time for a climb). If the phrase implies a "moment during climbing" (more poetic), **登山の瞬間 (とざんのしゅんかん)** could also work, but the direct and accurate translation matching "时刻" (specific time) is **登山の時刻**. Pronunciation: tozan no jikoku. This is a natural phrase in Japanese (e.g., 明日の登山の時刻は午前6時です → Tomorrow’s mountain climbing time is 6 AM). **Answer:** 登山の時刻(とざんのじこく)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
雲上リラックス (Unjou Rirakkusu) ### Explanation: - "雲上" (Unjou) is a native Japanese word meaning "above the clouds" (directly corresponds to the Chinese "云上"). - "リラックス" (Rirakkusu) is the common Japanese term for "relax" (matches the meaning of "放松"). This concise translation retains the original phrase's brevity and essence, making it suitable for contexts like slogans, service names, or casual phrases (e.g., describing a moment of relaxation high up, like on a plane or mountain top). If you need a verb phrase (e.g., "to relax above the clouds"), it would be: **雲上でリラックスする** (Unjou de rirakkusu suru) or using a native Japanese verb for deeper relaxation: **雲上でくつろぐ** (Unjou de kutsurogu) But the most natural and concise translation for the original phrase (as a noun/phrase) is **雲上リラックス**. Answer: 雲上リラックス (Unjou Rirakkusu)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
花を使ってあなたの商品を美しくしましょう
@@Kerroudjm
0 回使用
6匹の斑点犬の散歩
@@NanoBanana_labs
0 回使用
花で作られた小さな家
@@BeanieBlossom
0 回使用
ゆったりとした白いシャツを着た肖像写真
@@eyishazyer
0 回使用
水辺の静かな午後
@@NanoBanana_labs
0 回使用
シティ刺繍ステッカーフォト
@@Kerroudjm
0 回使用
秋の落ち葉が模様を作る
@@op7418
0 回使用
ビーチカプセルシティ
@@TechieBySA
0 回使用
カッパドキアが目覚める
@@NanoBanana_labs
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
かぎ針編み人形
@@TechieBySA
0 回使用
6 ヴィンテージ・ポラロイド
@@ShreyaYadav___
0 回使用
モザイクステンドグラスバッジ
@@miilesus
0 回使用