photorealistic

Technical

photorealistic prompts

176 件のプロンプト

角柱形の水晶  
(かくちゅうがたのすいしょう)  

### Explanation:  
- **棱柱形** (prism-shaped) → Translated as **角柱形** (kakuchū-gata), which refers to the geometric shape of a prism (a polyhedron with two congruent polygonal bases connected by rectangular faces).  
- **水晶** (crystal) → Directly **水晶** (suishō), the standard Japanese term for crystal.  

This translation accurately reflects the original phrase's emphasis on the crystal's prism-like geometric shape. If the context implies an optical prism made of crystal, **プリズム水晶** (purizumu suishō) could also be used, but the geometric term **角柱形の水晶** is more faithful to the original "棱柱形" (geometric prism shape).  

Pronunciation: kakuchū-gata no suishō  
Breakdown:  
- 角柱形 (kakuchū-gata): prism-shaped  
- の (no): possessive/attributive particle  
- 水晶 (suishō): crystal  

Natural usage example: この角柱形の水晶は光を美しく屈折させる (This prism-shaped crystal refracts light beautifully).  
Alternative (context-dependent): プリズム水晶 (optical prism crystal) → if referring to an optical component.  

The most precise translation for the general geometric shape is **角柱形の水晶**.  
**Short form**: If omitting the particle for brevity (common in labels), it can be **角柱形水晶** (same as original structure, but pronounced kakuchū-gata suishō).  

Final answer: **角柱形の水晶** (or **角柱形水晶** for concise use).  
(かくちゅうがたのすいしょう)  
(かくちゅうがたすいしょう)  

The most natural and accurate translation in most contexts is **角柱形の水晶**.  

**Answer**: 角柱形の水晶  
(かくちゅうがたのすいしょう)  

If you prefer a shorter version: **角柱形水晶**  
(かくちゅうがたすいしょう)  

But the full form with the particle is more commonly used in sentences.  

**Final Recommendation**: 角柱形の水晶  
(かくちゅうがたのすいしょう)  
This is the most correct and natural translation for the given phrase.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>角柱形の水晶  
(かくちゅうがたのすいしょう)  

### 解説  
- **棱柱形**(prism-shaped)→ **角柱形**(kakuchū-gata):幾何学的なプリズム形状を指す標準的な日本語表現で、「2つの合同な多角形の底面と長方形の側面からなる立体」を意味します。  
- **水晶**(crystal)→ **水晶**(suishō):水晶を指す常用語で、直接対応します。  

### 補足  
光学用のプリズムを意味する場合は **プリズム水晶**(purizumu suishō)も使用されますが、元の「棱柱形」が幾何学的な形状を強調するため、**角柱形の水晶**が最も忠実な訳となります。  

自然な使い方例:  
この角柱形の水晶は、光を通すと美しい虹色に輝きます。  
(This prism-shaped crystal glows in beautiful rainbow colors when light passes through it.)  

**簡略形**(ラベルなどで):角柱形水晶(かくちゅうがたすいしょう)  

最終的な推奨訳:**角柱形の水晶**  
(かくちゅうがたのすいしょう)  

---  
**Answer**: 角柱形の水晶  
(かくちゅうがたのすいしょう)

角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) ### Explanation: - **棱柱形** (prism-shaped) → Translated as **角柱形** (kakuchū-gata), which refers to the geometric shape of a prism (a polyhedron with two congruent polygonal bases connected by rectangular faces). - **水晶** (crystal) → Directly **水晶** (suishō), the standard Japanese term for crystal. This translation accurately reflects the original phrase's emphasis on the crystal's prism-like geometric shape. If the context implies an optical prism made of crystal, **プリズム水晶** (purizumu suishō) could also be used, but the geometric term **角柱形の水晶** is more faithful to the original "棱柱形" (geometric prism shape). Pronunciation: kakuchū-gata no suishō Breakdown: - 角柱形 (kakuchū-gata): prism-shaped - の (no): possessive/attributive particle - 水晶 (suishō): crystal Natural usage example: この角柱形の水晶は光を美しく屈折させる (This prism-shaped crystal refracts light beautifully). Alternative (context-dependent): プリズム水晶 (optical prism crystal) → if referring to an optical component. The most precise translation for the general geometric shape is **角柱形の水晶**. **Short form**: If omitting the particle for brevity (common in labels), it can be **角柱形水晶** (same as original structure, but pronounced kakuchū-gata suishō). Final answer: **角柱形の水晶** (or **角柱形水晶** for concise use). (かくちゅうがたのすいしょう) (かくちゅうがたすいしょう) The most natural and accurate translation in most contexts is **角柱形の水晶**. **Answer**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) If you prefer a shorter version: **角柱形水晶** (かくちゅうがたすいしょう) But the full form with the particle is more commonly used in sentences. **Final Recommendation**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) This is the most correct and natural translation for the given phrase.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) ### 解説 - **棱柱形**(prism-shaped)→ **角柱形**(kakuchū-gata):幾何学的なプリズム形状を指す標準的な日本語表現で、「2つの合同な多角形の底面と長方形の側面からなる立体」を意味します。 - **水晶**(crystal)→ **水晶**(suishō):水晶を指す常用語で、直接対応します。 ### 補足 光学用のプリズムを意味する場合は **プリズム水晶**(purizumu suishō)も使用されますが、元の「棱柱形」が幾何学的な形状を強調するため、**角柱形の水晶**が最も忠実な訳となります。 自然な使い方例: この角柱形の水晶は、光を通すと美しい虹色に輝きます。 (This prism-shaped crystal glows in beautiful rainbow colors when light passes through it.) **簡略形**(ラベルなどで):角柱形水晶(かくちゅうがたすいしょう) 最終的な推奨訳:**角柱形の水晶** (かくちゅうがたのすいしょう) --- **Answer**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう)

@@alban_gz0 回使用
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  

(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  

### Notes:  
- "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context.  
- "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone.  
- "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese.  

This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement.  
```  
超写実的な肖像が石膏の中心にあります  
(Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu)  
```  
Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence.  
The most accurate and natural choice for general use is the first translation.  
**Final Answer:**  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  
Or for simplicity:  
超写実的な肖像が石膏の中心にあります  
(Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu)  

But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is:  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  
But if we need to pick one, let's go with the precise one.  
**Answer:**  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  
Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better.  
Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  

### Explanation:  
- **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality.  
- **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence.  
- **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object").  

This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios.  

**Final Answer:**  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)

超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Notes: - "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context. - "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone. - "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese. This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement. ``` 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) ``` Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence. The most accurate and natural choice for general use is the first translation. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Or for simplicity: 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is: 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) But if we need to pick one, let's go with the precise one. **Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better. Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Explanation: - **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality. - **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence. - **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)

@@samann_ai0 回使用
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context):  
写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

Explanation:  
- "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo)  
- "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person)  
- "玩具" → "おもちゃ" (toy)  
- "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce)  

The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests.  
The most common and natural choice in daily use is the first one.  

**Final Natural Translation**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

**Final Formal Translation**:  
写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal.  

**Short Answer**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

Or if formality is needed:  
写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is:  

写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

If you need to keep the formality of the original "制作", then:  

写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer.  

**Main Answer**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

With pronunciation for clarity.  
The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo".  

**Final Answer**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

(If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する)  

But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is:  

写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

Yes, that's correct.
```
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)
```

写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context): 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Explanation: - "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo) - "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person) - "玩具" → "おもちゃ" (toy) - "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce) The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests. The most common and natural choice in daily use is the first one. **Final Natural Translation**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) **Final Formal Translation**: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal. **Short Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Or if formality is needed: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you need to keep the formality of the original "制作", then: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer. **Main Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) With pronunciation for clarity. The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo". **Final Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) (If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する) But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Yes, that's correct. ``` 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) ```

@@egeberkina0 回使用
驚異的な外骨格画像  

(きょういつてきな がいこっかく がぞう)  

If you want a slightly more nuanced expression emphasizing "surprising":  
驚くべき外骨格の画像  
(おどろくべき がいこっかく の がぞう)  

Both are natural, but the first one is more concise and commonly used for phrases like this.  

**Explanation**:  
- 惊人的 → 驚異的な (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous) or 驚くべき (odorokubeki: surprising/wonderful)  
- 外骨骼 → 外骨格 (gaikokkaku: exoskeleton, a direct loan-translation used in biology/robotics)  
- 图像 → 画像 (gazou: image/picture)  

The first translation balances impact and conciseness, suitable for contexts like captions or titles. The second adds "の" for grammatical completeness in a longer sentence, but both are correct.  

Final answer: 驚異的な外骨格画像 (Kyouitsuteki na gaikokkaku gazou)  
Or, if more formal: 驚くべき外骨格の画像 (Odorokubeki gaikokkaku no gazou)  
But the most natural and concise choice is **驚異的な外骨格画像**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>驚異的な外骨格画像  

(きょういつてきな がいこっかく がぞう)  

This translation captures the core meaning:  
- "惊人的" → "驚異的な" (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous, emphasizing the surprising nature)  
- "外骨骼" → "外骨格" (gaikokkaku: standard term for exoskeleton in biology/robotics)  
- "图像" → "画像" (gazou: image/picture)  

It’s concise and natural for contexts like captions, titles, or short phrases. For a slightly more formal tone, you could use **驚くべき外骨格の画像** (odorokubeki gaikokkaku no gazou), but the first option is more commonly used in everyday or media settings.  

Final Answer:  
**驚異的な外骨格画像**  
(きょういつてきな がいこっかく がぞう)

驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) If you want a slightly more nuanced expression emphasizing "surprising": 驚くべき外骨格の画像 (おどろくべき がいこっかく の がぞう) Both are natural, but the first one is more concise and commonly used for phrases like this. **Explanation**: - 惊人的 → 驚異的な (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous) or 驚くべき (odorokubeki: surprising/wonderful) - 外骨骼 → 外骨格 (gaikokkaku: exoskeleton, a direct loan-translation used in biology/robotics) - 图像 → 画像 (gazou: image/picture) The first translation balances impact and conciseness, suitable for contexts like captions or titles. The second adds "の" for grammatical completeness in a longer sentence, but both are correct. Final answer: 驚異的な外骨格画像 (Kyouitsuteki na gaikokkaku gazou) Or, if more formal: 驚くべき外骨格の画像 (Odorokubeki gaikokkaku no gazou) But the most natural and concise choice is **驚異的な外骨格画像**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) This translation captures the core meaning: - "惊人的" → "驚異的な" (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous, emphasizing the surprising nature) - "外骨骼" → "外骨格" (gaikokkaku: standard term for exoskeleton in biology/robotics) - "图像" → "画像" (gazou: image/picture) It’s concise and natural for contexts like captions, titles, or short phrases. For a slightly more formal tone, you could use **驚くべき外骨格の画像** (odorokubeki gaikokkaku no gazou), but the first option is more commonly used in everyday or media settings. Final Answer: **驚異的な外骨格画像** (きょういつてきな がいこっかく がぞう)

@@azed_ai0 回使用