Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
digital-art
digital-art
Style
digital-art prompts
このカテゴリに 79 件のプロンプト
魔法の粒子の輝き
@@LudovicCreator
0 回使用
ネットワーク・マトリックス・ドリーム
@@LudovicCreator
0 回使用
レトロピクセルUIアイコン
@@egeberkina
0 回使用
カートゥーンスタイルのテキストロゴ
@@gnrlyxyz
0 回使用
グラフィックデザイン 等辺スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
HUD戦闘力オーバーレイチャート
@@munou_ac
0 回使用
ゴールデン抽象的総合スタイル
@@firatbilal
0 回使用
Nano Banana Proが注目を集めるサムネイルをリリース
@@moburin01
0 回使用
高精度の分割フレーム・ストーリー・アートワーク
@@Kashiko_AIart
0 回使用
雑誌記事スタイルのレイアウト
@@AIFocus360
0 回使用
AIFocus Twitterバナー(Googleブランド)
@@AIFocus360
0 回使用
国家医療データ戦略政策スライド
@@hrjn
0 回使用
Gemini:日本語テキスト生成漫画
@@googlejapan
0 回使用
ネオン少女漫画 ページ 1
@@yohaku_kiroku
0 回使用
一枚の若い女性のリアルなクローズアップ自撮り写真
@@xmiiru_
0 回使用
ドラゴンボールカード
@@servasyy
0 回使用
スーパースマッシュブラザーズ ゲームポスター グループフォト
@@berryxia_ai
0 回使用
アニメから実写版へ
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
セレブ名言カード
@@stark_nico99
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
若い東アジア女性のK-POPアイドルスタイル
@@IamEmily2050
0 回使用
超現実主義的ミニマリスト概念的広告
@@aziz4ai
0 回使用
Google I/O 2025向けグラデーションエクストルージョンビジュアルエフェクト
@@hckmstrrahul
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
あなたのロゴをマスコットに変えよう
@@alex_prompter
0 回使用
モノクロLCDエフェクト
@@hckmstrrahul
0 回使用
女の子はソファの上に座ってる This is a natural casual translation of the original sentence. Breakdown: - 女の子 (onna no ko): girl/young woman (matches the casual tone of "女生") - は (wa): topic marker - ソファの上 (sofa no ue): on the sofa - に (ni): particle indicating location for static actions (like sitting) - 座ってる (suwatteru): casual contraction of 座っている (suwatte iru), meaning "is sitting" If a slightly more formal tone is needed, use 座っている instead of 座ってる: 女の子はソファの上に座っている Both are correct, with the casual version being closer to the original's brevity and informality. **Answer:** 女の子はソファの上に座ってる
@@IamEmily2050
0 回使用
ブランドフォント This is the most natural and commonly used translation in Japanese for "品牌字体" (brand font), especially in design, marketing, and branding contexts. The loanwords ブランド (burando, meaning "brand") and フォント (fontto, meaning "font") are widely recognized and preferred in modern Japanese when referring to a brand's official typeface. Alternative: 品牌フォント (hinpai fontto) is technically correct but less commonly used than ブランドフォント in everyday or professional settings. Answer: ブランドフォント
@@aziz4ai
0 回使用
層重ね切り絵イラスト (そこなね きりえ いらすと / Sokonane Kirie Irasuto) ### Explanation: - **分层**: Translated as "層重ね" (sokonane), which means "stacked layers"—a natural term for describing layered art in Japanese. - **剪纸**: "切り絵" (kirie) is the standard Japanese term for paper-cut art. - **插图**: "イラスト" (irasuto) is the common modern term for "illustration" (versus "挿絵" [sashie], which typically refers to book illustrations). This combination accurately conveys the meaning of "layered paper-cut illustration" and is widely understandable in Japanese art/design contexts. Alternatively, if a more casual/borrowed term is preferred, **レイヤード切り絵イラスト** (Reiyādo Kirie Irasuto) is also acceptable (using "layered" directly from English). The first option ("層重ね切り絵イラスト") is more rooted in native Japanese vocabulary and fits traditional/modern art descriptions equally well. **Answer:** 層重ね切り絵イラスト (そこなね きりえ いらすと)
@@azed_ai
0 回使用
製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru) This translation captures the core imagery: the product transforming into a dream associated with the vivid, bustling atmosphere of neon-lit spaces. The phrase "ネオンライトの下" directly corresponds to "under the neon lights," and "夢となる" conveys the meaning of "becoming a dream" naturally in Japanese. ### Alternative nuanced version (if emphasizing the bustling urban context): 製品はネオンが輝く街の夢となる (Seihin wa neon ga kagayaku machi no yume to naru) (The product becomes the dream of the neon-lit city) This adds a subtle layer of the "city" context often implied by "霓虹灯下" in Chinese, while still retaining the original's essence. Both versions are valid, depending on the desired emphasis. The first is more literal, the second more contextual. **Recommended primary translation**: 製品はネオンライトの下の夢となる **Pronunciation**: Seihin wa neon raito no shita no yume to naru **Meaning**: The product becomes the dream under the neon lights. This is concise, accurate, and maintains the original imagery. **Answer**: 製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru)
@@B_4AI
0 回使用
ブランドダイカットビニルステッカー ### Explanation: - **品牌** → ブランド (burando): Common loanword for "brand" in product contexts. - **模切** → ダイカット (daikatto): Loanword for "die-cut" (the shaping process used for stickers, widely recognized in Japanese). - **乙烯基贴纸** → ビニルステッカー (binyuru sutekkā): Standard term for "vinyl sticker" (both components are loanwords, commonly used in stationery/accessory industries). This combination is natural and aligns with how such products are labeled in Japanese e-commerce and retail. Alternatively, using the native Japanese term for die-cut (型抜き/katabiki) would give **ブランド型抜きビニルステッカー**, but ダイカット is more prevalent in modern product naming. **Answer:** ブランドダイカットビニルステッカー
@@TechieBySA
0 回使用
ブランドデザインガイドポスター (補足:「品牌」は「ブランド」、「設計指南」は「デザインガイド」、「海報」は「ポスター」とそれぞれ対応し、日本ではこのように複合させた表現が自然に用いられます。)
@@ai4everyday
0 回使用
超現実的な幾何学芸術スタイルのデジタルイラスト ### Breakdown: - 超现实 → 超現実的な (chōgenjitsuteki na, "surrealistic") - 几何艺术 → 幾何学芸術 (kikagaku geijutsu, "geometric art") - 风格 → スタイル (sutairu, "style" — common in modern art contexts) - 数字插画 → デジタルイラスト (dejitaru irasuto, standard term for digital illustration) This translation naturally captures the original meaning while fitting Japanese usage for art descriptions. If a slightly more formal tone is preferred, replace スタイル with 様式 (yōshiki), but スタイル is more intuitive for contemporary digital art. **Final Answer:** 超現実的な幾何学芸術スタイルのデジタルイラスト (Chōgenjitsuteki na kikagaku geijutsu sutairu no dejitaru irasuto)
@@fy360593
0 回使用
ローポリゴンモザイクスタイル ### Explanation: - "低多边形" is commonly translated as **ローポリゴン** (ro-porigon), a loanword from "low polygon" widely used in graphic design and game contexts. - "马赛克" becomes **モザイク** (mozaiku), the standard Japanese term for mosaic. - "风格" is rendered as **スタイル** (sutairu) here, as it’s the most natural choice for describing artistic styles in modern Japanese. This combination directly conveys the original meaning and is consistent with how such design terms are used in Japanese creative industries. For example: "ローポリゴンモザイクスタイルの壁紙" (wallpaper in low polygon mosaic style). Alternative (slightly more formal): ローポリゴンのモザイク様式 (ro-porigon no mozaiku youshiki), but the first option is more commonly used in everyday design discussions. **Answer:** ローポリゴンモザイクスタイル
@@fy360593
0 回使用
トレンディなイラストスタイル、国民的ファッションの服を着たティーンエイジャー
@@songguoxiansen
0 回使用
カートゥーン写真変換 (Kaatooon shashin henkan) This phrase directly corresponds to "cartoon photo conversion"—using "カートゥーン" (cartoon) to match the original "卡通" (a transliteration of "cartoon"), "写真" (photo) for "照片", and "変換" (conversion) for "转换". It’s a natural noun phrase used in contexts like photo editing tools or services. If the intended style leans more toward Japanese anime (a common extension of "卡通" in some contexts), you could also say **アニメ風写真変換** (Anime-fuu shashin henkan, "anime-style photo conversion"), but the first option is more faithful to the original term "卡通". **Answer:** カートゥーン写真変換
@@fy360593
0 回使用
キャラクターNSFW細部のデコンストラクション ### 补充说明: - **角色** → キャラクター(针对动漫、游戏等语境中的角色,最常用表述) - **NSFW** → 保留原缩写(在日本ACG及相关社群中广泛认知,意为“Not Safe For Work”) - **细节** → 細部(原生词,强调具体部分)或ディテール(外来词,更贴近设计/分析语境,此处两者均可,选用細部更自然) - **解构** → デコンストラクション(对应中文“解构”的学术/批判性分析含义,若需更通俗表述可替换为「分解分析」,但原词的深度感会稍减) 最终译文兼顾准确性与语境适配性,适合作为标题或主题表述。
0 回使用
驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) If you want a slightly more nuanced expression emphasizing "surprising": 驚くべき外骨格の画像 (おどろくべき がいこっかく の がぞう) Both are natural, but the first one is more concise and commonly used for phrases like this. **Explanation**: - 惊人的 → 驚異的な (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous) or 驚くべき (odorokubeki: surprising/wonderful) - 外骨骼 → 外骨格 (gaikokkaku: exoskeleton, a direct loan-translation used in biology/robotics) - 图像 → 画像 (gazou: image/picture) The first translation balances impact and conciseness, suitable for contexts like captions or titles. The second adds "の" for grammatical completeness in a longer sentence, but both are correct. Final answer: 驚異的な外骨格画像 (Kyouitsuteki na gaikokkaku gazou) Or, if more formal: 驚くべき外骨格の画像 (Odorokubeki gaikokkaku no gazou) But the most natural and concise choice is **驚異的な外骨格画像**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) This translation captures the core meaning: - "惊人的" → "驚異的な" (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous, emphasizing the surprising nature) - "外骨骼" → "外骨格" (gaikokkaku: standard term for exoskeleton in biology/robotics) - "图像" → "画像" (gazou: image/picture) It’s concise and natural for contexts like captions, titles, or short phrases. For a slightly more formal tone, you could use **驚くべき外骨格の画像** (odorokubeki gaikokkaku no gazou), but the first option is more commonly used in everyday or media settings. Final Answer: **驚異的な外骨格画像** (きょういつてきな がいこっかく がぞう)
@@azed_ai
0 回使用
君の文字を食べ尽くす (Kimi no moji o tabekizuku) ### Explanation: - "吃掉" (chīdiào) means "to eat up/consume entirely," which is accurately rendered by 食べ尽くす (tabekizuku, a verb meaning "to eat all of something"). - "你的文字" (nǐ de wénzì) translates to 君の文字 (kimi no moji), where 君 (kimi) is a casual, natural way to say "you" (suitable for informal contexts, matching the tone of the original phrase). This translation preserves the literal and metaphorical sense of "eating up your words/text" in Japanese. If a more formal tone is needed, replace 君の with あなたの (anata no). Formal version: あなたの文字を食べ尽くす (Anata no moji o tabekizuku) Informal version (as above): 君の文字を食べ尽くす Both are correct depending on context! ✨ The most natural choice for everyday informal use is the first one. 😊
@@aziz4ai
0 回使用
マトリックスの緑色コード (注:「黑客帝国」の日本語公式タイトルは「マトリックス」で、「绿色代码」は「緑色のコード」または日常的には「緑のコード」とも表現されることが多いですが、原文の「绿色」を正確に反映するため「緑色コード」としています。)
@@umesh_ai
0 回使用
デジタル粘土彫刻 (読み方:デジタルねんどちょうこく / Dejitaru nendo choukoku) This translation directly corresponds to "digital clay sculpture," combining the common Japanese term for "digital" (デジタル), "clay" (粘土), and "sculpture" (彫刻) to accurately reflect the original phrase. It's a natural expression used in contexts related to digital art or 3D modeling with clay-like tools.
@@azed_ai
0 回使用
複数の3Dスタイルのアバターを作成する
@@tranmautritam
0 回使用
北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが) Hokkyoku-kou no shita no kodoku na josei sanren-ga ### Explanation: - **北极光** → 北極光 (hokkyoku-kou): Direct translation of "aurora borealis" (common in Japanese art/title contexts). - **下** → の下の (no shita no): "Under" (connects the aurora to the woman naturally). - **孤独女子** → 孤独な女性 (kodoku na josei): "Lonely woman" (using 女性 for a mature, artistic subject is more appropriate than 女子, which often implies a younger girl). - **三联画** → 三連画 (sanren-ga): Standard term for "triptych" (a set of three related paintings). The phrasing mirrors the concise, title-like structure of the original Chinese, while maintaining natural Japanese word order for artistic works. **Answer:** 北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが)
@@YaseenK7212
0 回使用
最小の天気ウィジェット (Saishou no tenki uijetto) Explanation: - "最小" → "最小" (saishou: smallest/minimum) - "天气" → "天気" (tenki: weather) - "小部件" (widget) → "ウィジェット" (uijetto: loanword for widget, commonly used in tech contexts in Japanese) This is the natural translation for a "smallest weather widget" (e.g., a compact home screen widget showing weather info). The particle "の" connects the adjectival "最小" to the noun phrase "天気ウィジェット". ```
@@hc_dsn
0 回使用
プレイビル
@@canghecode
0 回使用
ネオグロスタイルのロゴ ### Explanation: - "Neoglo" is transcribed into katakana as **ネオグロ** (natural for foreign brand/proper nouns). - "风格" (design style) is best translated as **スタイル** (since 風格 [fūkaku] has a literary connotation of "dignity" and is not used for logo design styles). - "Logo" → **ロゴ** (standard loanword in Japanese). - The particle **の** connects the style to the logo, adjusting the order to fit Japanese grammar (style + の + logo). This translation accurately conveys the meaning of "Neoglo-style logo" in natural Japanese. ``` ネオグロスタイルのロゴ ```
@@aziz4ai
0 回使用
ネオンワイヤーフレーム Explanation: - "霓虹灯" translates to ネオン (neon, referring to neon lights) - "线框" corresponds to ワイヤーフレーム (wireframe, a widely used loanword in contexts like design or visual art) - The compound form ネオンワイヤーフレーム naturally conveys the meaning of a wireframe structure illuminated by neon lights, which aligns with the original term. Alternative (more descriptive): ネオンライト付きワイヤーフレーム (neon light-equipped wireframe), but the concise version above is more idiomatic for such a compound concept. ``` 霓虹灯线框 → ネオンワイヤーフレーム ```
@@azed_ai
0 回使用
ゴリラズ風のキャラクター (Gorirazu-fū no kyarakutā) Explanation: - "Gorillaz" is transcribed as ゴリラズ (standard katakana for the band name). - "风格" (style) is rendered as 風 (fū) here, which is commonly used to indicate "in the style of" (e.g., X風 = X-style). - "角色" (character) is translated as キャラクター (kyarakutā), the standard term for fictional/artistic characters in Japanese. This phrase naturally conveys the meaning of "a character in the style of Gorillaz". If you want a slightly more formal alternative, you could use ゴリラズ様式のキャラクター (Gorirazu yōshiki no kyarakutā), but ゴリラズ風 is more casual and widely understood in creative contexts. The most natural choice for everyday use is the first option: **ゴリラズ風のキャラクター**.
@@gnrlyxyz
0 回使用
現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる) ### Explanation: - "现代" → 現代 (genda):Refers to "modern" - "数字" → デジタル (dejitaru):Standard loanword for "digital" - "动漫" → アニメ・マンガ (anime manga):Combines "anime" (animation) and "manga" (comics), matching the Chinese "动漫" which encompasses both - "风格" → スタイル (sutairu):Commonly used for "style" in artistic/design contexts This translation accurately captures the original meaning and is natural in Japanese when referring to artistic styles. Alternatively, if emphasizing a more "vibe" than strict style, 風 (fu, meaning "style/vibe") could replace スタイル, resulting in 現代デジタルアニメ・マンガ風 (げんだいでじたるアニメ・マンガふ), which is also widely understood. The most concise and commonly used version is **現代デジタルアニメ・マンガスタイル**. If you need to prioritize brevity (e.g., for tags), 現代デジタルアニメ風 (excluding manga) is sometimes used, but including ・マンガ stays true to the original "动漫". **Final Answer:** 現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる)
@@Artedeingenio
0 回使用
輝くアイコン
@@azed_ai
0 回使用
刺繍スタイル (ししゅうスタイル,shishuu sutairu) ### 补充说明: - “刺繍”对应“刺绣”,是日语中表示刺绣工艺的标准词汇; - “スタイル”(来自英语style)在此处指艺术表现或设计风格,是日常及商业场景中描述“风格”的常用表达; - 若需更书面化的说法,也可使用“刺繍調”(ししゅうちょう,shishuu chou),“調”表示“...风格、...格调”,但“刺繍スタイル”更贴近现代语境中对设计风格的描述习惯。 例如:刺繍スタイルのワンピース(刺绣风格的连衣裙)。
@@firatbilal
0 回使用
レトロコンピュータの起動画面をASCIIアートに解析する ### 補足説明 - **レトロコンピュータ**: 「复古电脑」に対応する常用表現で、昔のコンピュータを指します。 - **起動画面**: 「开机画面」の直訳で、コンピュータ起動時に表示される画面を意味します。 - **ASCIIアート**: 「ASCII艺术」のカタカナ表記で、英数字や記号を使って作られた芸術作品のことです。 - **解析する**: 「解析为」の「解析」に対応し、技術的な処理(画像を文字データに分解・変換するような作業)を表す場合に適しています。 もし「変換する」というニュアンスを強調したい場合は、「レトロコンピュータの起動画面をASCIIアートに変換する」とすることも自然です。どちらも文脈に応じて使えます。
@@Gdgtify
0 回使用
製薬スタイル商品 (Seiyaku sutairu shōhin) This translation accurately conveys the meaning of "pharmaceutical-style products"—items designed with aesthetic or functional elements inspired by pharmaceutical goods (e.g., clean minimalism, medical-themed packaging, or formulation concepts). Alternative natural phrasing: 製薬風商品 (Seiyaku-fū shōhin), which also means "pharmaceutical-like products" and is slightly more colloquial. Both are widely understandable in Japanese. The first option ("製薬スタイル商品") aligns more closely with the original term "风格" (style) in the source text.
@@azed_ai
0 回使用
海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船 **Breakdown & Explanation**: - **海洋中**: Translated as 海洋中の (kaiyouchuu no), meaning "in the ocean" (using the suffix 中 to denote "inside/amidst"). - **三艘不同的**: 三艘の異なる (sansou no kotonaru) – 艘 (sou) is the correct counter for ships; 異なる (kotonaru) means "different". - **奇幻帆船**: 幻想的な帆船 (gensouteki na hosen) – 幻想的な (gensouteki na) captures the "fantastical/magical" essence of 奇幻; 帆船 (hosen) is "sailing ship". This translation maintains the original meaning while adhering to natural Japanese word order and terminology. For a more casual tone, 海の中 (umi no naka) could replace 海洋中 (kaiyouchuu), but the formal 海洋 aligns with the original's literary feel. Alternative (genre-focused): 海洋中の三艘の異なるファンタジー帆船 (using ファンタジー for "fantasy" if emphasizing the genre). But the first option is more faithful to the "magical" nuance of 奇幻. Final answer: **海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船** (Reading: Kaiyouchuu no sansou no kotonaru gensouteki na hosen)
@@BeanieBlossom
0 回使用
グリッチ・ベクトルロゴ・スタイル ### Breakdown: - **Glitch**: グリッチ (widely adopted in design/tech contexts to refer to digital glitches) - **矢量**: ベクトル (standard term for "vector" in graphics) - **徽标**: ロゴ (common abbreviation for "logo") - **样式**: スタイル (natural translation for "style" in design terminology, vs formal 様式) The dotted separation enhances readability for design-related phrases, but it can also be written without dots as **グリッチベクトルロゴスタイル** (both are acceptable in Japanese). This translation accurately reflects the original meaning of a "glitch-themed vector logo style". **Answer:** グリッチ・ベクトルロゴ・スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
三種の形と三種の色 (さんしゅのかたとさんしゅのいろ) ### Explanation: - "三种" → "三種" (san-shu): means "three kinds/types" - "形状" → "形" (kata): natural Japanese term for "shape" (more commonly used than the literal "形状" (keijō) in everyday contexts) - "和" → "と" (to): conjunction "and" - "颜色" → "色" (iro): standard term for "color" This translation is concise and natural, fitting the original meaning accurately. If a more formal tone is needed, "三種類の形状と三種類の色" (san-shurui no keijō to san-shurui no iro) is also correct, but the first option is more commonly used in general situations. **Answer:** 三種の形と三種の色 (さんしゅのかたとさんしゅのいろ)
@@umesh_ai
0 回使用
カラフルで遊び心のあるカートゥーンアイコンとロゴ
@@gnrlyxyz
0 回使用
写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (If it's a service description, a more concise version could be: **写真→イラスト変換 描き過程付き**) ### Explanation: - "照片变插画" → 写真をイラストに変換し (shashin o irasuto ni henkan shi):"变" is translated as "変換し" (convert) for clarity, and "插画" is the common loanword "イラスト". - "并附带绘画过程" → 描きの過程を添える (egaki no katei o soeru):"附带" is "添える" (to attach/include), and "绘画过程" is "描きの過程" (the process of drawing), which is natural in Japanese for this context. This translation maintains the original meaning and sounds natural in both formal and informal settings. If you need a request form (e.g., "please do this"), add "ください" at the end: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添えてください**. If it's a service name, the concise version ("写真→イラスト変換 描き過程付き") is more suitable. But the first option is the most accurate translation of the original phrase as a complete action description. **Final Answer:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (or for service: 写真→イラスト変換 描き過程付き) But the first one is the standard translation for the given sentence. So: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** Or if you want it to be a bit more natural as a request: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** But the most direct translation is: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** I think that's the best.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>写真をイラストに変換し、描きの過程を添える ### 補足説明: - **照片变插画** → 写真をイラストに変換し(shashin o irasuto ni henkan shi):「变」を「変換し」とすることで、画像形式の変換を明確に表現。「插画」は日本で一般的な外来語「イラスト」を使用。 - **并附带绘画过程** → 描きの過程を添える(egaki no katei o soeru):「附带」を「添える」(付加・含める意)とし、「绘画过程」を「描きの過程」(制作手順)とすることで自然な日本語になります。 もしリクエストとして使う場合は、文末に「ください」を加えて: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** サービス名などで簡潔に表現する場合は: **写真→イラスト変換 描き過程付き** 最も直接的な翻訳としては、最初の文が適切です。 **最終回答:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
転生:1ドル札のボスは私だ (Tensei: Ichi doru satsu no bosu wa watashi da) ### Explanation: - "重生之" (Rebirth: ...) → Translated as "転生:" (Tensei:), which captures the common web novel title structure of "Rebirth + core premise". - "我是1美元钞票的头头" → "1ドル札のボスは私だ" (I am the boss of 1-dollar bills). "头头" (boss/leader) is rendered as "ボス" (bosu) to keep the casual, playful tone of the original phrase. This translation fits the likely context of a lighthearted story or web novel title. If you need a sentence form (not a title), it can be adjusted to: 転生して、私は1ドル札のボスだ (Tensei shite, watashi wa ichi doru satsu no bosu da) (Reborn, I am the boss of 1-dollar bills)
@@MehdiSharifi
0 回使用
バーチャル试し化妆 (补充说明:这是科技领域中“虚拟试妆”的常用日语表达,结合了外来语“バーチャル”(virtual,虚拟)和日语本土词汇“试し化妆”(尝试化妆),符合日本相关产品(如美妆APP)的常见表述习惯。若追求更简洁的直译形式,也可使用“仮想试妆”,但“バーチャル试し化妆”在实际场景中更为普及自然。)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
写真をピクサー風アバターに
@@NanoBanana_labs
0 回使用
カラーリング・プロセスのシミュレーション
@@AI_Kei75
0 回使用
ラバ・ホリデー・ポスター
@@dotey
0 回使用
ポピュラー・サイエンス・イラストレーション
@@canghecode
0 回使用
PPT
@@canghecode
0 回使用
ポスターのデザイン
@@tuzi_ai
0 回使用
ゲームインターフェース
@@canghecode
0 回使用
キロ・カートゥーン・ゴースト
@@松果先森
0 回使用
ポップ・アートのポートレート
@@IqraSaifiii
0 回使用
キーラインのアウトライニング
@@umesh_ai
0 回使用
リキッドメタルデザインプロダクツ
@@hc_dsn
0 回使用
ブランド製品デジタル広告
@@shushant_l
0 回使用
ナノバナナミーム
@@tuzi_ai
0 回使用
アロイアイコン
@@hc_dsn
0 回使用
透明なX線スキャンパネルの背後
@@TheRelianceAI
0 回使用
記事を精巧な雑誌にフォーマットする
@@op7418
0 回使用
アニメ・メカのスタイリッシュなデザイン画
@@Artedeingenio
0 回使用
女性 3D デジタルイラスト
@@SimplyAnnisa
0 回使用
Create Rugged LINE Stickers Easily with Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
5-Day Weather Forecast for San Francisco, CA
@Unknown
0 回使用
Announcement design image about Nano Banana Pro launch
@@AZIZ | AI 🇸🇦
0 回使用
Nano Banana Pro-themed hero image (Chinese)
@@松果先森
0 回使用
記事やコンテンツのサムネイルデザインプロンプト
@@加藤駿平|トップセールス営業マン
0 回使用
ニッチな Le Labo のような雰囲気の香水プロモーション
@@Steve
0 回使用
Nano Banana Pro brand hero image (duplicate prompt)
@@松果先森
0 回使用
Nano Banana Pro Revolutionizes the AI Image Game!
@Unknown
0 回使用
画像解析・補正ツール概要
@@iX|AIART/AIMOVIE【2nd】
0 回使用
スタイル転送による 90 年代版ウェブサイト
@@DΞV
0 回使用
Y2K千禧辣妹复古像素风
@songguoxiansen
0 回使用
Nano Banana Pro brand hero image (variant tweet)
@@松果先森
0 回使用
画像への注釈と落書きのプロンプト
@@松果先森
0 回使用
Nano Banana Pro の使用に関するヒント: 理解を深めるための例の追加
@@よくばりおじさん
0 回使用
Youth Fashion Showcase
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Analyzes Scene Filming Techniques
@Unknown
0 回使用
Complete the drawing based on image instructions
@@Gorden Sun
0 回使用
Automatic meme generation
@@Omar Sanseviero
0 回使用
一言プロンプトで即座に傑作を
@@Marcio Lima 利真 マルシオ 💎
0 回使用
Nano Banana Pro のカードベース画像生成方法
@@あかくま屋
0 回使用
AI ビジネスミーティング画像のプラグアンドプレイプロンプト
@@Rafa Gonzalez | IA
0 回使用
ワイヤーフレームスタイルの再描画
@@nationaljuche
0 回使用
関連タグ
realistic
427
3d
205
illustration
198
glowing
178
minimalist
158
cartoon
151