プリクラを撮る  

### Explanation:  
- "大头贴" refers to the popular photo sticker booth activity, commonly known in Japanese as **プリクラ** (purikura, borrowed from "print club").  
- While "制作" literally means "to make/produce," the natural way to express the act of creating these stickers (via the booth) in Japanese is **撮る** (toru, "to take [photos]"), since the process involves taking photos that are then printed as stickers.  

If you want a more literal translation of the phrase structure (focusing on "produce"), it would be **プリクラを制作する**, but this is less common in everyday usage for the activity itself. The first option is the most natural and widely understood.  

Answer: プリクラを撮る
👁️106 views
📋0 copies
🎨0 generations

プリクラを撮る ### Explanation: - "大头贴" refers to the popular photo sticker booth activity, commonly known in Japanese as **プリクラ** (purikura, borrowed from "print club"). - While "制作" literally means "to make/produce," the natural way to express the act of creating these stickers (via the booth) in Japanese is **撮る** (toru, "to take [photos]"), since the process involves taking photos that are then printed as stickers. If you want a more literal translation of the phrase structure (focusing on "produce"), it would be **プリクラを制作する**, but this is less common in everyday usage for the activity itself. The first option is the most natural and widely understood. Answer: プリクラを撮る

プロンプト

この写真を使って、3×3のフォトブースグリッドを作ってください。それぞれの写真は違うポーズと表情にして、繰り返しはしないでください。 **Breakdown & Explanation**: - 用这张照片 → この写真を使って (kono shashin o tsukatte) - 做一个3*3的photo booth grid → 3×3のフォトブースグリッドを作ってください (san-by-san no fotobūsu guriddo o tsukutte kudasai) (Loanwords like "photo booth grid" are natural in katakana for Japanese users.) - 每张要用不同的姿势和表情不许重复 → それぞれの写真は違うポーズと表情にして、繰り返しはしないでください (sorezore no shashin wa chigau pōzu to hyōjō ni shite, kurikaeshi wa shinaide kudasai) (This flows naturally, emphasizing each photo must have unique poses/expressions without repetition.) The translation maintains the original request’s tone and clarity, suitable for asking a designer or app to create the grid. **Natural Alternative**: If you want a slightly more casual tone (e.g., for a friend or a user-friendly app): 「この写真で3×3のフォトブースグリッド作ってね!それぞれ違うポーズと表情にして、同じのは繰り返さないで~」 (kono shashin de san-by-san no fotobūsu guriddo tsukutte ne! sorezore chigau pōzu to hyōjō ni shite, onaji no wa kurikaesanaide~) Both versions are correct—choose based on the context of who you’re addressing! ✨ **Translation**: この写真を使って、3×3のフォトブースグリッドを作ってください。それぞれの写真は違うポーズと表情にして、繰り返しはしないでください。 **(Formal/Polite)** この写真で3×3のフォトブースグリッド作ってね!それぞれ違うポーズと表情にして、同じのは繰り返さないで~ **(Casual/Friendly)** Both are natural and convey the exact meaning of your request! 😊 **Final Answer**: この写真を使って、3×3のフォトブースグリッドを作ってください。それぞれの写真は違うポーズと表情にして、繰り返しはしないでください。