Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
1499 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
真珠の耳飾りをつけた猫
@@songguoxiansen
0 回使用
マンガ風イラストの制作
@@miilesus
0 回使用
キャラクター関係図
@@canghecode
0 回使用
映画調の超現実主義肖像画
@@SimplyAnnisa
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
Gemini:日本語テキスト生成漫画
@@googlejapan
0 回使用
感情的な海の旅のサムネイルデザインプロンプト(サントリーニ)
@@Studio Veco|日本一ダサい画像を生成する人
0 回使用
No Image
夜间拖影快门曝光
@oggii_0
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
ルフィとの超クールなセルフィー
@@CharaspowerAI
0 回使用
アライグマフィギュアの広告画像
@@akagi401
0 回使用
イラストをLINEステッカーパックに変換する
@@dr_hacker_fuk
0 回使用
3D ちびミニチュア旅行スポットコンセプトプロンプト
@@テツメモ|AI図解×検証|Newsletter
0 回使用
大唐長安のイラスト
@@imaxichuhai
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
現代的な地下鉄のベンチに座っている
@@eyishazyer
0 回使用
Qキャラクター・インスタグラム・フォトフレーム
@@dotey
0 回使用
薄灰色のウサギの一人称視点
@@CHAO2U_AI
0 回使用
Automatic meme generation
@@Omar Sanseviero
0 回使用
Automatic meme generation
@@Omar Sanseviero
0 回使用
ゴールデン抽象的総合スタイル
@@firatbilal
0 回使用
有名なオペラ選曲のためのMBTI性格タイプカード
@@op7418
0 回使用
男子生徒3人に追い詰められた女子生徒
@@ちむ×AI漫画@ニーハイ堂
0 回使用
鏡越し自撮り映えプロンプト
@@Vivek HY
0 回使用
映画のキャラクターが登場する映画ポスター
@@prvn 🇮🇳
0 回使用
パーティーの主導権を握る
@@NanoBanana_labs
0 回使用
星を楽しい3D漫画の肖像画に変える!
@@aleenaamiir
0 回使用
複数の3Dスタイルのアバターを作成する
@@tranmautritam
0 回使用
ソニックとマリオと一緒に写真を撮る ### Explanation: - "和索尼克马里奥" → "ソニックとマリオと" (connects the two characters with "と" meaning "and/with"). - "在一起合照" → "一緒に写真を撮る" ("一緒に" = together; "写真を撮る" = take a photo, which naturally includes the "合照" (group photo/take together) meaning). This translation accurately captures the core meaning of "taking a photo together with Sonic and Mario" in natural Japanese. If referring to a past action (e.g., "took a photo"), replace "撮る" with "撮りました" (polite past) or "撮った" (plain past). Example of past tense (common for sharing experiences): ソニックとマリオと一緒に写真を撮りました。 (I took a photo together with Sonic and Mario.)
@@ecommartinez
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
バスの窓際にいる若い女性
@@miilesus
0 回使用
ヴィクトリアズ・シークレット ゴージャスな写真撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
テレビから這い出てくるピクセルゲームのキャラクター
@@松果先森
0 回使用
アートギャラリー 見つめる女性の肖像
@@xmliisu
0 回使用
超ディテール箱型紙工芸玩具 (ちょうディテールはこがたかみこうげいおもちゃ) ### 補足説明: - 「超细节」は商品の細かい部分が充実していることを強調するため、日本でよく使われる「超ディテール」と訳すのが自然です。 - 「盒状」は「箱型」(はこがた)で表現し、形状を明確にします。 - 「纸艺玩具」は「紙工芸玩具」(かみこうげいおもちゃ)で、紙を使った手工芸品タイプの玩具を指します。 この表現は、クラフト玩具や組み立て式紙製品の商品説明でよく見られる自然な言い方です。
@@Arminn_Ai
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
一枚の超写実的で高品質なクローズアップ肖像画
@@ZaraIrahh
0 回使用
漫画キャラクターをあなたの実写写真に組み込む
@@azed_ai
0 回使用
プラッシュの世界 (Purasshu no sekai) ### Explanation: - "毛绒" (fluffy/plush material) is naturally translated using the loanword **プラッシュ** (purasshu), which directly refers to plush fabric or plush toys in Japanese. - "世界" (world) becomes **の世界** (no sekai) to connect the adjective to the noun, forming a natural phrase meaning "Plush World." If the context emphasizes a "soft, fluffy atmosphere" rather than literal plush items, an alternative could be: ふわふわの世界 (Fuwa fuwa no sekai) (Meaning: "Fluffy World") But **プラッシュの世界** is the most precise translation for the original term "毛绒世界." **Answer:** プラッシュの世界 (Purasshu no sekai)
@@azed_ai
0 回使用
透明なガシャポンシーン模型 (とうめいな がしゃぽん しーん もけい) ### Breakdown & Explanation: - **透明**: 透明な (toumei na) → transparent - **扭蛋**: ガシャポン (gashapon) → the standard Japanese term for capsule toys (twist-to-open vending machine toys) - **场景模型**: シーン模型 (shiin mokei) → scene model (diorama-style model for setting contexts) This translation naturally combines the elements to reflect a "transparent scene model designed for or sold as a gashapon product," which aligns with common usage in Japanese toy/product terminology. The な (na) connects the adjective 透明 to the noun phrase, ensuring grammatical correctness. If emphasizing it’s a model *for* transparent gashapons, it could also be phrased as **透明ガシャポン用シーン模型** (toumei gashapon you shiin mokei), but the original phrase leans more toward describing the model itself as transparent, so the first option is preferred. **Answer:** 透明なガシャポンシーン模型
@@TechieBySA
0 回使用
作品を保存し、漫画の吹き出しを英語に翻訳する
@@kei31
0 回使用
一枚の極めてドラマチックな張力に満ちた白黒クローズアップ肖像写真 ### 分解説明: - **一张** → 一枚の(量詞,對應照片的常用說法) - **极具戏剧张力的** → 極めてドラマチックな張力に満ちた(「極めて」體現「極具」,「張力に満ちた」表達「充滿張力」) - **黑白特写肖像** → 白黒クローズアップ肖像写真(「白黒」對應黑白,「クローズアップ」是常用的「特寫」說法,「肖像写真」即肖像照) 這一譯法既保留了原文的藝術感,又符合日文的表達習慣,適用於描述攝影作品或藝術肖像。
@@songguoxiansen
0 回使用
未来の一瞥
@@TheRelianceAI
0 回使用
幻想的スタイル3Dビニールトイ
@@azed_ai
0 回使用
画像への注釈と落書きのプロンプト
@@松果先森
0 回使用
洞窟壁画 (どうくつへきが、doukutsu hekiga) This is the standard Japanese term for "cave wall paintings" (the meaning of the original Chinese "洞壁画"). For example, the famous Lascaux cave paintings are referred to as 「ラスコーの洞窟壁画」 in Japanese. Note: While the original Chinese uses "洞" (cave), the more common compound for "cave" in Japanese in this context is "洞窟" (doukutsu), so it's combined with "壁画" (hekiga = wall painting) to form the natural Japanese expression. **Answer:** 洞窟壁画
@@azed_ai
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
前へ
32 ページ中 4 ページ
次へ