Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
537 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
半透明ガラス物品のASMR ### Explanation: - "半透明" → 半透明 (hantoumei) (direct kanji match, retains the meaning of "translucent"). - "玻璃" → ガラス (garasu) (modern Japanese uses this loanword for "glass" instead of the archaic kanji 玻璃). - "物品" → 物品 (butsuhin) (general term for "items," consistent with the original). - "ASMR" → ASMR (universally used in Japanese). - The particle の (no) connects the noun phrase to ASMR, clarifying it refers to ASMR content related to translucent glass items (natural in Japanese phrasing for such contexts). This translation balances accuracy to the original and naturalness for native Japanese speakers. **Alternative (more common in product-related ASMR):** 半透明ガラス製品のASMR (replaces "物品" with "製品" (seihin = products), which is often used for glass goods in ASMR content). But the first option is closer to the original "物品" (items). Final answer: 半透明ガラス物品のASMR
@@azed_ai
0 回使用
人間工学(にんげんこうがく) This is the standard Japanese translation of "人体工程学" (ergonomics), which refers to the study of designing systems, products, and environments to fit the physical and cognitive capabilities of humans. The term directly combines "人間" (human being) and "工学" (engineering/science of design), aligning with the core concept of the field.
@@TheRelianceAI
0 回使用
レゴスタイルのセット (Rego sutairu no setto) Explanation: - "乐高" → "レゴ" (standard Japanese transliteration of Lego) - "风格" → "スタイル" (natural for referring to product/design style in this context) - "套装" → "セット" (common term for a bundled product/kit, like a toy set) This translation accurately conveys the meaning of a set designed in the style of Lego products. **Answer:** レゴスタイルのセット
@@TheRelianceAI
0 回使用
半透明結晶効果 (はんとうめい けっしょう こうか / Hantoumei kesshou kouka) This is the natural translation for "半透明晶体效果" in contexts like graphic design, visual effects, or material descriptions, where it refers to the visual effect of a translucent crystalline substance. Each component corresponds directly: - 半透明 = translucent (hantoumei) - 晶体 = crystal/crystalline (kesshou) - 效果 = effect (kouka) The phrase is commonly used in fields related to digital media or material science to describe such visual characteristics. Example usage: このアイコンに半透明結晶効果を追加する (Add a translucent crystal effect to this icon). It is also the standard translation for technical terms in Japanese.
@@umesh_ai
0 回使用
複数の3Dスタイルのアバターを作成する
@@tranmautritam
0 回使用
気泡シートで絵文字を覆う (Kibou shiito de emoji o okuu) ### Explanation: - "用气泡膜" → "気泡シートで" (using bubble wrap; 気泡シート is the common term for bubble wrap in Japanese) - "覆盖" → "覆う" (okuu, a native verb meaning "to cover") - "表情符号" → "絵文字" (emoji, the standard Japanese term for emoticons/emoji) This translation is natural and accurately conveys the original instruction. An alternative could be using the loanword "カバーする" (kaabaa suru) instead of "覆う" (e.g., "気泡シートで絵文字をカバーする"), but "覆う" is more precise for physical covering. ``` ```
@@Anima_Labs
0 回使用
夢幻的なヴェイパーウェイヴ・ディストーション ### Explanation: - **梦幻般的**: Translated as **夢幻的な** (mugen-teki na), which directly conveys the "dreamlike, surreal" nuance fitting the context. - **蒸汽波**: The genre "vaporwave" is universally referred to as **ヴェイパーウェイヴ** (veipāweivu) in Japanese (katakana transliteration of the English term, as it’s a subculture loanword). - **失真**: For "distortion" (common in vaporwave’s audio/visual aesthetics), **ディストーション** (disutōshon) is the standard technical term used in creative contexts like music/design, aligning with the genre’s stylistic language. This translation maintains the original’s artistic tone and is natural in Japanese subculture discourse. Alternative (if emphasizing visual warping): 夢幻的なヴェイパーウェイヴの歪み (yugami, meaning "warping/distortion")—but **ディストーション** is more widely used for vaporwave’s general stylistic distortion. ``` 夢幻的なヴェイパーウェイヴ・ディストーション ```
@@LudovicCreator
0 回使用
一切を見通す (Subete o mitosu) ### Explanation: This is the most natural Japanese translation for the metaphorical meaning of "透视一切" (seeing through the essence of everything). If you prefer a direct translation that retains the term "透视" (toushi, meaning "perspective" or "see through" in a literal/technical sense), you can also use: 一切を透视する (Issai o toushi suru) The first option ("一切を見通す") is more commonly used in everyday and literary contexts to convey the idea of having deep insight into all things. Pronunciation notes: - Subete o mitosu: soo-beh-teh oh mee-toh-soo - Issai o toushi suru: ee-sah-ee oh toh-oo-shee soo-roo Both are correct, but the first is more idiomatic. **Final Answer:** 一切を見通す (If you need to keep the original "透视" term: 一切を透视する) But for natural usage, the best choice is **一切を見通す**. \boxed{一切を見通す}
@@aziz4ai
0 回使用
ピクサースタイルのキャラクターシート (注:「角色表」はアニメーション制作におけるキャラクターの設定詳細やモデルを記載したシートを指す場合が多いため、「キャラクターシート」と訳しました。もし単なるキャラクター一覧を指す場合は「ピクサースタイルのキャラクター一覧」となります。)
@@CharaspowerAI
0 回使用
3D店舗レンダリング図 (読み方:スリーディてんぽれんだりんぐず) Explanation: - "3D" is retained as "3D" (commonly pronounced "suriidi" or "san-di" in Japanese contexts). - "店铺" translates to "店舗" (tenpo), the standard term for "store/shop" in formal/technical contexts. - "渲染图" corresponds to "レンダリング図" (rendaringu zu), where "レンダリング" is the katakana loanword for "rendering" (graphics), and "図" (zu) means "image/diagram"—this is the natural phrase used in design/architectural fields for 3D rendered images of shops. Alternative (more casual but still common): 3D店舗レンダリング画像 (gazou = image) But "図" is closer to the original "图" in formality and precision. )
@@TechieBySA
0 回使用
ガラス変形ポスター (Garasu Henkei Posutā) This translation directly conveys the meaning of a poster with a glass-like deformation effect, using common Japanese terms for each component: - ガラス (glass) - 変形 (deformation/distortion) - ポスター (poster) The phrase is natural in contexts like design, art, or product descriptions. If you need a more formal variant, 硝子変形ポスター (Gurasu Henkei Posutā) is also acceptable (硝子 is the kanji-based term for glass, used in traditional or technical contexts). **Answer:** ガラス変形ポスター
@@aziz4ai
0 回使用
エアビーアンドビーの何でも ### Explanation: - **AirBnB**: Transliterated as エアビーアンドビー (Eabiiandoobii), which is the standard katakana rendering used on AirBnB's official Japanese platform. - **任何东西**: Translates to 何でも (nan demo, meaning "anything"). The particle の connects AirBnB to "anything" to indicate "anything related to AirBnB," which aligns with the natural interpretation of the original phrase. This translation accurately conveys the meaning of "anything concerning AirBnB" in a natural Japanese structure. If the context implies a more casual/slogan-like tone, you could also use エアビーアンドビー、何でも (with a comma), but the version with の is more precise for general use. **Answer:** エアビーアンドビーの何でも
@@R2_fieldworks
0 回使用
ブランド楽器 (Explanation: "品牌" is commonly translated as "ブランド" (brand) in the context of products like musical instruments, and "乐器" is "楽器" (gakki). This phrase refers to branded musical instruments from well-known manufacturers.)
@@TheRelianceAI
0 回使用
可愛くてきれいな台座立体模型 (Explanation: This translation captures the core meaning of the original phrase. "可爱干净的" is rendered as "可愛くてきれいな" (combining "cute" and "clean/neat"), and "底座立体模型" as "台座立体模型" (base 3D model). If the intended meaning is a 3D model with a cute and clean base, an alternative natural phrasing could be "台座が可愛くてきれいな立体模型", but the first translation aligns more directly with the original structure.)
@@CharaspowerAI
0 回使用
超現実主義的ゴシック風ウサギのスタジオ肖像写真
@@IqraSaifiii
0 回使用
3D可愛いパステル粘土アイコン (3D kawaii pasuteru nendo aikon) ### Breakdown: - "3D" → 3D (commonly used as-is in design contexts) - "可爱" → 可愛い (kawaii, casual attributive form for "cute") - "粉彩" → パステル (pasuteru, natural loanword for "pastel" in modern design terminology) - "粘土" → 粘土 (nendo, "clay") - "图标" → アイコン (aikon, loanword for "icon") This concise phrasing is natural for design/product references in Japanese, omitting unnecessary particles for brevity while retaining clarity. **Answer:** 3D可愛いパステル粘土アイコン
@@icreatelife
0 回使用
バースデーバルーンテキストシェイプ
@@Anima_Labs
0 回使用
写真をピクサー風アバターに
@@NanoBanana_labs
0 回使用
花を使ってあなたの商品を美しくしましょう
@@Kerroudjm
0 回使用
抽象的液体タイポグラフィックテキスト
@@azed_ai
0 回使用
宝石レンダリングスタイル
@@alban_gz
0 回使用
アルファベット毛皮イメージ
@@TechieBySA
0 回使用
フローティング・ガラス・ネオン3D
@@egeberkina
0 回使用
ペイントスプラッシュロゴ
@@nim_null
0 回使用
ペーパートイ・バージョン
@@TechieBySA
0 回使用
リキッドメタルデザインプロダクツ
@@hc_dsn
0 回使用
オブジェクトテクスチャ処理
@@egeberkina
0 回使用
ガラスボックスの内部における画像可視化
@@umesh_ai
0 回使用
ブランド製品デジタル広告
@@shushant_l
0 回使用
ファッショナブルなカプセルポスター
@@TechieBySA
0 回使用
レンダリングの宝石
@@alban_gz
0 回使用
多彩なニットウェア
@@umesh_ai
0 回使用
3Dスチームパンクロゴ
@@MayorKingAI
0 回使用
ネオンガラスの輝き
@@alban_gz
0 回使用
知育玩具 キャラクター
@@Arminn_Ai
0 回使用
ネオンスタイルツール
@@egeberkina
0 回使用
モザイクステンドグラスバッジ
@@miilesus
0 回使用
鮑玉先生に触発された:汎用的3Dミニチュアシーン生成器
@Unknown
0 回使用
鮑玉先生に触発された:汎用的3Dミニチュアシーン生成器
@Unknown
0 回使用
商品画像からマーケティング広告へのガイド
@Unknown
0 回使用
商品画像からマーケティング広告へのガイド
@Unknown
0 回使用
グッドモーニング金曜日の画像
@Unknown
0 回使用
美の第三の波:黄金の瞳の視線
@Unknown
0 回使用
敦煌壁画における古代雷神遺物の神秘
@Unknown
0 回使用
白昼に地球が突然真っ暗になる
@Unknown
0 回使用
3D磨き上げられたキャラクターポートレート
@Unknown
0 回使用
映画{映画名}に基づく3Dミニチュアシーン制作
@Unknown
0 回使用
水流のアイデンティティ
@@aziz4ai
0 回使用
前へ
12 ページ中 2 ページ
次へ