夢幻的なヴェイパーウェイヴ・ディストーション  

### Explanation:  
- **梦幻般的**: Translated as **夢幻的な** (mugen-teki na), which directly conveys the "dreamlike, surreal" nuance fitting the context.  
- **蒸汽波**: The genre "vaporwave" is universally referred to as **ヴェイパーウェイヴ** (veipāweivu) in Japanese (katakana transliteration of the English term, as it’s a subculture loanword).  
- **失真**: For "distortion" (common in vaporwave’s audio/visual aesthetics), **ディストーション** (disutōshon) is the standard technical term used in creative contexts like music/design, aligning with the genre’s stylistic language.  

This translation maintains the original’s artistic tone and is natural in Japanese subculture discourse.  

Alternative (if emphasizing visual warping): 夢幻的なヴェイパーウェイヴの歪み (yugami, meaning "warping/distortion")—but **ディストーション** is more widely used for vaporwave’s general stylistic distortion.  
```
夢幻的なヴェイパーウェイヴ・ディストーション  
```
👁️101 views
📋0 copies
🎨0 generations

夢幻的なヴェイパーウェイヴ・ディストーション ### Explanation: - **梦幻般的**: Translated as **夢幻的な** (mugen-teki na), which directly conveys the "dreamlike, surreal" nuance fitting the context. - **蒸汽波**: The genre "vaporwave" is universally referred to as **ヴェイパーウェイヴ** (veipāweivu) in Japanese (katakana transliteration of the English term, as it’s a subculture loanword). - **失真**: For "distortion" (common in vaporwave’s audio/visual aesthetics), **ディストーション** (disutōshon) is the standard technical term used in creative contexts like music/design, aligning with the genre’s stylistic language. This translation maintains the original’s artistic tone and is natural in Japanese subculture discourse. Alternative (if emphasizing visual warping): 夢幻的なヴェイパーウェイヴの歪み (yugami, meaning "warping/distortion")—but **ディストーション** is more widely used for vaporwave’s general stylistic distortion. ``` 夢幻的なヴェイパーウェイヴ・ディストーション ```

プロンプト

[SUBJECT]を夢幻的なヴェイパーウェイヴ・ディストーションで表現し、柔らかなパステルカラーとシュールなエフェクトを加えてください。 [COLOR1]と[COLOR2]からなる懐かしのカラーパレットを使用し、切なさと幻想的な美しさを呼び起こしてください。 ### Breakdown of key terms: - Dreamlike Vaporwave Distortion → 夢幻的なヴェイパーウェイヴ・ディストーション (mugen-teki na veipaaweivu disutooshon) - Soft pastels → 柔らかなパステルカラー (yawarakana pasuteru karaa) - Surreal effects → シュールなエフェクト (shuuru na efekuto) - Nostalgic color palette → 懐かしのカラーパレット (natsukashii karaa paretto) - Sense of longing → 切なさ (setsunasa, bittersweet longing) - Ethereal beauty → 幻想的な美しさ (gensou-teki na utsukushisa) This translation maintains the original prompt’s intent clearly, using natural loanwords and Japanese expressions common in art/design contexts. The structure is split into two sentences for readability, ideal for AI art generation prompts. If a more concise combined version is preferred: **[SUBJECT]を夢幻的なヴェイパーウェイヴ・ディストーション、柔らかなパステルカラー、シュールなエフェクトで表現し、[COLOR1]・[COLOR2]の懐かしいパレットで切なさと幻想的な美しさを呼び起こしてください。** (Concise, uses em dashes for flow, suitable for shorter prompts.)