Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
973 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0 回使用
瓷娃娃般的风格照片
@SimplyAnnisa
0 回使用
ヘリコプターブランド広告
@@TechieBySA
0 回使用
エレガントな水の渦に囲まれたブランド製品
@@Morph_VGart
0 回使用
デジタルカメラの画面ポートレート
@@K
0 回使用
女性 3D デジタルイラスト
@@SimplyAnnisa
0 回使用
自信のある座り姿勢
@@NanoBanana_labs
0 回使用
染付磁器のスタイル
@@firatbilal
0 回使用
ハリー・ポッターの魔法 (Harī Pottā no mahō) This is the natural Japanese translation of "哈利波特的魔法". The structure follows: - "哈利波特" → ハリー・ポッター (standard Japanese transliteration of Harry Potter) - "的" → の (possessive particle indicating "of" or " 's") - "魔法" → 魔法 (mahō, meaning "magic"—same kanji as Chinese but pronounced differently) It directly corresponds to the meaning of "Harry Potter's magic". ```
@@songguoxiansen
0 回使用
ネオンライトブランドの再構想 (Neon light brand reconception / Reimagining of the neon light brand) This translation accurately captures the original meaning: "霓虹灯" → "ネオンライト" (neon light), "品牌" → "ブランド" (brand), "重新构想" → "再構想" (saikousou, meaning reconception or reimagining). The structure uses "の" to connect the brand and the action of reimagining, which is natural in Japanese noun phrases. **Answer:** ネオンライトブランドの再構想
@@aziz4ai
0 回使用
ミックスメディア シネマティック カフェ シーン
@@D. Humann
0 回使用
ホーム・光と影・トリプティック
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
映画調の超現実主義肖像画
@@SimplyAnnisa
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
蜂が群がる、超リアルな蜂蜜まみれの女性のクローズアップ
@@Saman | AI
0 回使用
3D ちびミニチュア旅行スポットコンセプトプロンプト
@@テツメモ|AI図解×検証|Newsletter
0 回使用
男性のプールサイドファッションエディトリアル撮影
@@Johnn
0 回使用
超リアルなセレブグループの編集カバー
@@eijo
0 回使用
未来的な顔年齢チェッカーのインフォグラフィックポートレート
@@Saman | AI
0 回使用
パーティーの主導権を握る
@@NanoBanana_labs
0 回使用
1915 年のベンガル語新聞ページの再構築
@@neural nets.
0 回使用
Nano Banana Pro 向けグラスモーフィズム SaaS スタイル PPT デザインプロンプト
@@歸藏(guizang.ai)
0 回使用
星を楽しい3D漫画の肖像画に変える!
@@aleenaamiir
0 回使用
層重ね切り絵イラスト (そこなね きりえ いらすと / Sokonane Kirie Irasuto) ### Explanation: - **分层**: Translated as "層重ね" (sokonane), which means "stacked layers"—a natural term for describing layered art in Japanese. - **剪纸**: "切り絵" (kirie) is the standard Japanese term for paper-cut art. - **插图**: "イラスト" (irasuto) is the common modern term for "illustration" (versus "挿絵" [sashie], which typically refers to book illustrations). This combination accurately conveys the meaning of "layered paper-cut illustration" and is widely understandable in Japanese art/design contexts. Alternatively, if a more casual/borrowed term is preferred, **レイヤード切り絵イラスト** (Reiyādo Kirie Irasuto) is also acceptable (using "layered" directly from English). The first option ("層重ね切り絵イラスト") is more rooted in native Japanese vocabulary and fits traditional/modern art descriptions equally well. **Answer:** 層重ね切り絵イラスト (そこなね きりえ いらすと)
@@azed_ai
0 回使用
一つのレトロなティーバッグ (読み方:ひとつのれとろなティーバッグ / Hitotsu no retoro na tiibaggu) ### 補足: - "一个" → "一つ"(小さな物品を数える一般的な助数詞) - "复古" → "レトロ"(「昔風」よりも現代的な表現で、「复古的」なイメージに合う) - "茶包" → "ティーバッグ"(西洋風の茶包を指す場合、こちらが常用される。和風の茶包なら「茶袋(ちゃぶくろ)」も可だが、文脈的に「レトロ」と組み合わせると「ティーバッグ」が自然) この翻訳は日常会話や商品説明などで自然に使える表現です。
@@TheRelianceAI
0 回使用
バスの窓際にいる若い女性
@@miilesus
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
漫画キャラクターをあなたの実写写真に組み込む
@@azed_ai
0 回使用
時空再現 (じくう さいげん / Jikū Saigen) This translation directly corresponds to the original term "时空复现"—combining "時空" (space-time) and "再現" (recurrence/reappearance), which fits the conceptual meaning of the phrase (e.g., in sci-fi, physics, or theoretical contexts referring to the restoration or recurrence of a space-time state). If used as a standalone technical/conceptual term, the compound word form is natural in Japanese; if emphasizing the relationship, you could also add a particle like "の" (時空の再現), but the compound version is more concise and aligns with typical Japanese terminology conventions for such phrases. **Pronunciation note**: The reading "じくう" (jikū) for "時空" is the standard pronunciation in scientific/technical contexts (alternate casual reading "ときそら" is rare here). "さいげん" (saigen) is the only common reading for "再現". **Usage example**: この理論は時空再現の可能性を仮定する (This theory assumes the possibility of space-time recurrence). **Common contexts**: Sci-fi, theoretical physics, fantasy worldbuilding. **Part of speech**: Noun (can also function as a noun phrase). **Formality**: Neutral to formal (suitable for technical writing or conceptual discussions). **Regional variations**: No significant regional differences in usage (standard Japanese). **Additional notes**: If the term refers to a specific phenomenon (e.g., in a work of fiction), the translation remains consistent as it captures the core meaning. **Antonyms**: 時空崩壊 (space-time collapse), 時空消失 (space-time disappearance). **Synonyms**: 時空再生 (less common, but similar in meaning—space-time restoration). This translation is accurate, natural, and widely understandable in relevant contexts.
@@MehdiSharifi
0 回使用
プラッシュの世界 (Purasshu no sekai) ### Explanation: - "毛绒" (fluffy/plush material) is naturally translated using the loanword **プラッシュ** (purasshu), which directly refers to plush fabric or plush toys in Japanese. - "世界" (world) becomes **の世界** (no sekai) to connect the adjective to the noun, forming a natural phrase meaning "Plush World." If the context emphasizes a "soft, fluffy atmosphere" rather than literal plush items, an alternative could be: ふわふわの世界 (Fuwa fuwa no sekai) (Meaning: "Fluffy World") But **プラッシュの世界** is the most precise translation for the original term "毛绒世界." **Answer:** プラッシュの世界 (Purasshu no sekai)
@@azed_ai
0 回使用
清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) ### Breakdown: - **冰爽** → 清涼 (seiryō): Refreshing, cool (captures the pleasant "icy refreshment" vibe). - **优雅** → 優雅 (yūga): Elegant (natural Sino-Japanese term fitting product aesthetics). - **产品海报** → 商品ポスター (shōhin posutā): Product poster (broad, common term for commercial posters). This translation balances natural Japanese usage with the original meaning, suitable for describing a visually appealing product poster with a cool, refined feel. If a more modern tone is preferred, replacing **優雅** with **エレガント** (eruganto) also works: 清涼でエレガントな商品ポスター (Seiryō de eruganto na shōhin posutā) But **優雅** is more authentic to traditional Japanese aesthetic language. Final Recommendation: **清涼で優雅な商品ポスター** (Seiryō de yūga na shōhin posutā) Pronunciation Guide: Say-ree-yoh deh yoo-gah nah show-heen poh-soo-tah This is the most natural and accurate translation for the context of a product poster. ✨ --- **Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) (If modern tone: 清涼でエレガントな商品ポスター) But the first one is more standard for product marketing in Japan! 😊 **Final Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) \boxed{清涼で優雅な商品ポスター} (Or with modern twist: \boxed{清涼でエレガントな商品ポスター}) But the most authentic is the first one! So: \boxed{清涼で優雅な商品ポスター}
@@TheRelianceAI
0 回使用
幻想的スタイル3Dビニールトイ
@@azed_ai
0 回使用
映画の場面 (えいがのばめん / eiga no bamen) 也可使用外来语表达:**映画シーン**(えいがしーん / eiga shīn),日常语境中更口语化常用。 两者均对应“电影场景”的含义,前者为日语固有词汇组合,后者结合了英语“scene”的外来语,根据使用场景选择即可。
@@Dd41Giant
0 回使用
注釈付き世界のランドマーク・アトラス
@@Ankit_patel211
0 回使用
かわいくてコンパクトなアイソメトリックビュー
@@AmirMushich
0 回使用
荒々しい西部劇のガンマンのシーンのプロンプト
@@Saul Goodman
0 回使用
アニメから実写版へ
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ムーディーなシネマティック プロフィール ポートレート プロンプト
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0 回使用
Nano Banana Pro 用のプロフェッショナルなプロフィール写真プロンプト
@@lucas
0 回使用
シックな深夜のストリートスタイル・エディトリアル
@@Sharon Riley
0 回使用
フォトリアルな鏡越しの自撮りプロンプト
@@Milova
0 回使用
フォトリアルなバスルームミラーセルフィーの再現
@@D. Humann
0 回使用
超リアルな二面式 iPhone ポートレートプロンプト
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0 回使用
ゴールデンアワーの高級スポーツカーポートレートプロンプト(フェイスロック付き)
@@Javeriya Editor
0 回使用
若い女性のモノクロの映画のようなポートレート
@@Aleena Amir
0 回使用
バラナシのガート、二重の時間軸の反射シーン
@@neural nets.
0 回使用
ナショナルランドマークファッションマガジン
@@TheRelianceAI
0 回使用
前へ
21 ページ中 2 ページ
次へ