Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
887 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
ミニオンズがピラミッドを建てる
@@songguoxiansen
0 回使用
刺繍イラストスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
魔法の粒子の輝き
@@LudovicCreator
0 回使用
女性 3D デジタルイラスト
@@SimplyAnnisa
0 回使用
単一画像からのコミック
@@Derya Unutmaz, MD
0 回使用
ハリー・ポッターの魔法 (Harī Pottā no mahō) This is the natural Japanese translation of "哈利波特的魔法". The structure follows: - "哈利波特" → ハリー・ポッター (standard Japanese transliteration of Harry Potter) - "的" → の (possessive particle indicating "of" or " 's") - "魔法" → 魔法 (mahō, meaning "magic"—same kanji as Chinese but pronounced differently) It directly corresponds to the meaning of "Harry Potter's magic". ```
@@songguoxiansen
0 回使用
ブランドフォント This is the most natural and commonly used translation in Japanese for "品牌字体" (brand font), especially in design, marketing, and branding contexts. The loanwords ブランド (burando, meaning "brand") and フォント (fontto, meaning "font") are widely recognized and preferred in modern Japanese when referring to a brand's official typeface. Alternative: 品牌フォント (hinpai fontto) is technically correct but less commonly used than ブランドフォント in everyday or professional settings. Answer: ブランドフォント
@@aziz4ai
0 回使用
Einstein を紹介する残念なスライド
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0 回使用
Einstein を紹介する残念なスライド
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0 回使用
ピンク色のカービィがシャボン玉を吹く
@@songguoxiansen
0 回使用
1950年代のポスター (補足:中国語の「20世紀50年代」は1950年~1959年を指すため、日本語では「1950年代」と直接表記するのが最も自然で分かりやすいです。「20世紀50年代のポスター」とすることも文法的に正しいですが、日常的な表現としては前者が一般的です。) Pronunciation: Senkyūhyaku gojū nendai no posutā Explanation: The Chinese phrase "20世纪50年代" refers to the 1950s (since the 20th century spans 1901-2000). In Japanese, "1950年代" is the most common and straightforward way to denote this period, making the translation natural and accurate for native speakers. **Final Answer:** 1950年代のポスター
@@vkuoo
0 回使用
マンガ風イラストの制作
@@miilesus
0 回使用
映画調の超現実主義肖像画
@@SimplyAnnisa
0 回使用
再構想された超現実主義の広告 (さいこうそうされた ちょうげんじつしゅぎの こうこう) Breakdown: - 重新构想的 → 再構想された (re-conceived, re-imagined) - 超现实主义 → 超現実主義 (surrealism) - 广告 → 広告 (advertisement) This translation accurately conveys the original meaning of a "re-imagined surrealist advertisement" in natural Japanese. (注:「再構想」强调对创意/概念的重新构思,比「再設計」更贴合"构想"的含义;「超現実主義」是标准术语对应"超现实主义"。)
@@aziz4ai
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
Gemini:日本語テキスト生成漫画
@@googlejapan
0 回使用
食事のカロリー密度表示 (しょくじのカロリーみつどひょうじ) ### 解説: - 「餐食」→「食事」(日常的な食事を指す) - 「热量密度」→「カロリー密度」(カロリー量 per 重量/体積を表す用語、食品分野で常用) - 「标注」→「表示」(食品ラベルなどで情報を示す行為・内容を指す標準用語) この表現は、食品・飲食店のメニューや包装に記載される「食事ごとのカロリー密度の情報表示」を自然に表す日本語になります。 例:「このレストランは全メニューに食事のカロリー密度表示を実施している」(这家餐厅所有菜单都标注了餐食的热量密度)。
@@icreatelife
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
ミニマリストスタイルのイラスト (补充说明:"极简风格"对应日语中常用的"ミニマリストスタイル","插画"则译为"イラスト",组合起来是最自然且符合日语表达习惯的译法,常用于艺术、设计领域描述简约风格的插画作品。)
@@miilesus
0 回使用
イラストをLINEステッカーパックに変換する
@@dr_hacker_fuk
0 回使用
大唐長安のイラスト
@@imaxichuhai
0 回使用
ネオンのシルエットでシネマティックな夜のポートレート
@@Mr Das
0 回使用
ダイカットステッカーのイラストプロンプト(日本語テキスト付き)
@@清水勇人|DMM .com 亀ちょく本部長 / DMMホールディングス 代表取締役
0 回使用
懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi) ### Explanation: - "怀旧" (nostalgic) → **懐かしい** (natsukashii): The most natural Japanese term for warm nostalgia about the past, fitting the emotional tone of the phrase. - "午后阳光" (afternoon sunlight) → **午後の日差し** (gogo no hizashi): "午後" (afternoon) + "日差し" (sunlight/rays of the sun) is a common, poetic way to describe afternoon sunlight in Japanese, more vivid than the literal "陽光" (youkou) in this context. This translation captures the gentle, nostalgic vibe of the original phrase perfectly. An alternative literary version could be **懐かしい午後の陽光** (natsukashii gogo no youkou), but "日差し" feels more intimate and natural for everyday poetic expression. Answer: 懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi)
@@BeanieBlossom
0 回使用
ネオン花卉の調和的なイラスト **Explanation**: - "霓虹" → ネオン (neon, directly corresponds to the neon light/effect meaning of the original term). - "花卉" → 花卉 (かき, refers to flowers and ornamental plants, a common term in both Chinese and Japanese). - "和谐" → 調和的な (ちょうわてきな, adjectival form of "harmony" to modify the illustration naturally). - "插图" → イラスト (standard modern term for "illustration" in Japanese, widely used for digital or creative illustrations). This translation maintains the original meaning and flows naturally in Japanese, capturing the essence of a "neon floral harmonious illustration". Alternatively, if a more concise form is preferred (e.g., for titles): **ネオン花卉調和イラスト** (Note: The concise version omits the adjectival particle but remains understandable in context, like a title or label.) Both are correct, with the first being more descriptive and the second more compact. The choice depends on the intended use case. For general translation, the first option is recommended.
@@LudovicCreator
0 回使用
Automatic meme generation
@@Omar Sanseviero
0 回使用
Automatic meme generation
@@Omar Sanseviero
0 回使用
リビングルームのアイソメトリック上面視(アニメスタイル)
@@schnapoon
0 回使用
子供向けハウツーポスタープロンプト
@@Lamar Andrews
0 回使用
有名なオペラ選曲のためのMBTI性格タイプカード
@@op7418
0 回使用
書店POPディスプレイ(アクリルマーカー)
@@tailcat1
0 回使用
1915 年のベンガル語新聞ページの再構築
@@neural nets.
0 回使用
層重ね切り絵イラスト (そこなね きりえ いらすと / Sokonane Kirie Irasuto) ### Explanation: - **分层**: Translated as "層重ね" (sokonane), which means "stacked layers"—a natural term for describing layered art in Japanese. - **剪纸**: "切り絵" (kirie) is the standard Japanese term for paper-cut art. - **插图**: "イラスト" (irasuto) is the common modern term for "illustration" (versus "挿絵" [sashie], which typically refers to book illustrations). This combination accurately conveys the meaning of "layered paper-cut illustration" and is widely understandable in Japanese art/design contexts. Alternatively, if a more casual/borrowed term is preferred, **レイヤード切り絵イラスト** (Reiyādo Kirie Irasuto) is also acceptable (using "layered" directly from English). The first option ("層重ね切り絵イラスト") is more rooted in native Japanese vocabulary and fits traditional/modern art descriptions equally well. **Answer:** 層重ね切り絵イラスト (そこなね きりえ いらすと)
@@azed_ai
0 回使用
一つのレトロなティーバッグ (読み方:ひとつのれとろなティーバッグ / Hitotsu no retoro na tiibaggu) ### 補足: - "一个" → "一つ"(小さな物品を数える一般的な助数詞) - "复古" → "レトロ"(「昔風」よりも現代的な表現で、「复古的」なイメージに合う) - "茶包" → "ティーバッグ"(西洋風の茶包を指す場合、こちらが常用される。和風の茶包なら「茶袋(ちゃぶくろ)」も可だが、文脈的に「レトロ」と組み合わせると「ティーバッグ」が自然) この翻訳は日常会話や商品説明などで自然に使える表現です。
@@TheRelianceAI
0 回使用
国家医療データ戦略政策スライド
@@hrjn
0 回使用
アートギャラリー 見つめる女性の肖像
@@xmliisu
0 回使用
ガムロードスタイルのアイコン (Explanation: "Gumroad" is transcribed as ガムロード (Gamurodo) in Katakana. "样式" here refers to design style, which is naturally translated as スタイル (sutairu) in this context. "图标" is アイコン (aikon). The particle の connects the style to the icon, forming a natural phrase meaning "Gumroad-style icon".)
@@gnrlyxyz
0 回使用
作品を保存し、漫画の吹き出しを英語に翻訳する
@@kei31
0 回使用
画像への注釈と落書きのプロンプト
@@松果先森
0 回使用
洞窟壁画 (どうくつへきが、doukutsu hekiga) This is the standard Japanese term for "cave wall paintings" (the meaning of the original Chinese "洞壁画"). For example, the famous Lascaux cave paintings are referred to as 「ラスコーの洞窟壁画」 in Japanese. Note: While the original Chinese uses "洞" (cave), the more common compound for "cave" in Japanese in this context is "洞窟" (doukutsu), so it's combined with "壁画" (hekiga = wall painting) to form the natural Japanese expression. **Answer:** 洞窟壁画
@@azed_ai
0 回使用
記憶宮殿で英語を学ぶ
@@lxfater
0 回使用
空腹とジェンビンの四コマ漫画 ### Breakdown: - **饥饿** → 空腹 (kuufuku: natural term for "hunger" in daily/light contexts like a comic title, vs. formal 飢餓 (kiga) meaning "starvation") - **与** → と (to: "and" in title contexts) - **煎饼** → ジェンビン (jenbin: standard transliteration of Chinese "jianbing" (street food pancake), distinct from Western パンケーキ) - **四格漫画** → 四コマ漫画 (yonkoma manga: Japanese standard term for four-panel comics) This translation accurately reflects the original meaning while using natural Japanese terminology for the genre and food item. If you intended "pancake" as the Western style, replace ジェンビン with パンケーキ, but the context suggests the Chinese street food jianbing is correct. Final: **空腹とジェンビンの四コマ漫画** (Kuufuku to Jenbin no Yonkoma Manga)
@@sidodtv
0 回使用
インタビューコミックスのレタッチとテキスト修正
@@tweeting_drtaka
0 回使用
進撃の巨人風レシピ:豚バラの煮込み
0 回使用
紙上の小さなカートゥーンキャラクター (注:日常会話では「紙の上の小さなキャラ」と略して使われることも多いです) Explanation: - 「纸上的」→「紙上の」(shijou no):A concise phrase meaning "on paper" (commonly used in contexts referring to things present on the surface of paper). - 「小」→「小さな」(chiisana):Natural adjective for "small" (softens the tone compared to the more direct「小さい」). - 「卡通角色」→「カートゥーンキャラクター」(kaatūnkyarakutā):Exact translation of "cartoon character" (「キャラ」 is a casual abbreviation often used in daily speech). The colloquial version「紙の上の小さなキャラ」is also widely understood and used in informal settings. **Answer:** 紙上の小さなカートゥーンキャラクター (Casual: 紙の上の小さなキャラ)
@@jimmj1010
0 回使用
高精度の分割フレーム・ストーリー・アートワーク
@@Kashiko_AIart
0 回使用
地球が猫の星だと思っている妖精
@@starwalker0202
0 回使用
Cards, Shakespeare, and Nabokov scenes
@@prinz
0 回使用
前へ
19 ページ中 2 ページ
次へ