Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
148 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
ミニマリストな子供の絵画スタイル
@@azed_ai
0 回使用
諸葛連弩:ヴィンテージ調エンジニアリング分解図
@@lxfater
0 回使用
パノラマ式キャラクター深度コンセプト分解図
@@berryxia_ai
0 回使用
進撃の巨人風レシピ:豚バラの煮込み
0 回使用
14匹のふわふわ小さな子たち、ソファで横並びにすし詰めになっている
@@nickfloats
0 回使用
レシピ-トマト炒り卵
@@cnyzgkc
0 回使用
三英、呂布とドラッグレース対決
@@dotey
0 回使用
リック・アンド・モーティ アートスタイルカード
@@oran_ge
0 回使用
茅舎秋風破れ歌:中国語原文とピンイン図
@@aiwarts
0 回使用
香港武術三コマ漫画
@@dotey
0 回使用
あなたの実生活の写真にスケッチ人物を追加する
@@egeberkina
0 回使用
西遊記のキャラクターたちが地下鉄に乗る
@@songguoxiansen
0 回使用
長文古詩絵画
@@songguoxiansen
0 回使用
ユーモラスなグラフィティスタイル
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
かわいい擬人化動物
@@azed_ai
0 回使用
ペンシルスタイルのビッグヘッドコミックス
@@ShreyaYadav___
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
3Dジオメトリエフェクト
@@BeanieBlossom
0 回使用
文字の風景
@@BeanieBlossom
0 回使用
有名なオペラ選曲のためのMBTI性格タイプカード
@@op7418
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
映画調の超現実主義肖像画
@@SimplyAnnisa
0 回使用
ブランドフォント This is the most natural and commonly used translation in Japanese for "品牌字体" (brand font), especially in design, marketing, and branding contexts. The loanwords ブランド (burando, meaning "brand") and フォント (fontto, meaning "font") are widely recognized and preferred in modern Japanese when referring to a brand's official typeface. Alternative: 品牌フォント (hinpai fontto) is technically correct but less commonly used than ブランドフォント in everyday or professional settings. Answer: ブランドフォント
@@aziz4ai
0 回使用
詳細な技術図面 (しょうさいな ぎじゅつ ずめん) ### 补充说明: - 这是工程、制造领域常用的术语,指包含具体规格、尺寸、工艺要求等细节的技术类图纸。 - 若用于更简洁的场景(如文档标题),也可省略助词写作「詳細技術図面」,但带「な」的形式更符合日语修饰名词的语法习惯,表意更清晰。 - 常见搭配:「詳細な技術図面を作成する」(制作详细技术图纸)、「詳細な技術図面に基づいて生産する」(根据详细技术图纸生产)。
@@CharaspowerAI
0 回使用
層重ね切り絵イラスト (そこなね きりえ いらすと / Sokonane Kirie Irasuto) ### Explanation: - **分层**: Translated as "層重ね" (sokonane), which means "stacked layers"—a natural term for describing layered art in Japanese. - **剪纸**: "切り絵" (kirie) is the standard Japanese term for paper-cut art. - **插图**: "イラスト" (irasuto) is the common modern term for "illustration" (versus "挿絵" [sashie], which typically refers to book illustrations). This combination accurately conveys the meaning of "layered paper-cut illustration" and is widely understandable in Japanese art/design contexts. Alternatively, if a more casual/borrowed term is preferred, **レイヤード切り絵イラスト** (Reiyādo Kirie Irasuto) is also acceptable (using "layered" directly from English). The first option ("層重ね切り絵イラスト") is more rooted in native Japanese vocabulary and fits traditional/modern art descriptions equally well. **Answer:** 層重ね切り絵イラスト (そこなね きりえ いらすと)
@@azed_ai
0 回使用
レトロ漫画風のカートゥーンイラスト (Reto mangafuu no kaatoon irasuto) ### Breakdown: - レトロ (retro): "复古" (vintage/retro) - 漫画風 (mangafuu): "漫画风格" (comic style) - の (no): Connects the style modifier to the noun - カートゥーンイラスト (kaatoon irasuto): "卡通插画" (cartoon illustration) This translation naturally captures the original meaning of "retro comic-style cartoon illustration" and is commonly used in Japanese creative contexts (e.g., design briefs, art descriptions). Alternative (more formal): 古風な漫画スタイルのカートゥーンイラスト But "レトロ" is more colloquial and fitting for modern references to retro aesthetics. The first option is preferred for most scenarios.
@@azed_ai
0 回使用
英単語フラッシュカードの制作 (Eitan furasshu kādo no seisaku) Alternatively, if you prefer a more formal/exact rendering: 英語単語フラッシュカードの制作 (Eigo tango furasshu kādo no seisaku) Explanation: - "英语单词" → "英単語" (common colloquial abbreviation) or "英語単語" (formal/exact) - "闪卡" → "フラッシュカード" (standard loanword for flashcards) - "制作" → "制作" (seisaku, meaning "making/production") The first option is more natural for everyday contexts, while the second is precise and suitable for formal situations. Both are correct. **Answer:** 英単語フラッシュカードの制作 (Eitan furasshu kādo no seisaku) Or the exact version: 英語単語フラッシュカードの制作 (Eigo tango furasshu kādo no seisaku) But the most natural translation for general use is **英単語フラッシュカードの制作**. Final answer: 英単語フラッシュカードの制作
@@JinsFavorites
0 回使用
シュールな白黒カラーページ
@@gnrlyxyz
0 回使用
ミニマリストスタイルのイラスト (补充说明:"极简风格"对应日语中常用的"ミニマリストスタイル","插画"则译为"イラスト",组合起来是最自然且符合日语表达习惯的译法,常用于艺术、设计领域描述简约风格的插画作品。)
@@miilesus
0 回使用
超現実的な幾何学芸術スタイルのデジタルイラスト ### Breakdown: - 超现实 → 超現実的な (chōgenjitsuteki na, "surrealistic") - 几何艺术 → 幾何学芸術 (kikagaku geijutsu, "geometric art") - 风格 → スタイル (sutairu, "style" — common in modern art contexts) - 数字插画 → デジタルイラスト (dejitaru irasuto, standard term for digital illustration) This translation naturally captures the original meaning while fitting Japanese usage for art descriptions. If a slightly more formal tone is preferred, replace スタイル with 様式 (yōshiki), but スタイル is more intuitive for contemporary digital art. **Final Answer:** 超現実的な幾何学芸術スタイルのデジタルイラスト (Chōgenjitsuteki na kikagaku geijutsu sutairu no dejitaru irasuto)
@@fy360593
0 回使用
一つのレトロなティーバッグ (読み方:ひとつのれとろなティーバッグ / Hitotsu no retoro na tiibaggu) ### 補足: - "一个" → "一つ"(小さな物品を数える一般的な助数詞) - "复古" → "レトロ"(「昔風」よりも現代的な表現で、「复古的」なイメージに合う) - "茶包" → "ティーバッグ"(西洋風の茶包を指す場合、こちらが常用される。和風の茶包なら「茶袋(ちゃぶくろ)」も可だが、文脈的に「レトロ」と組み合わせると「ティーバッグ」が自然) この翻訳は日常会話や商品説明などで自然に使える表現です。
@@TheRelianceAI
0 回使用
童心溢れるイラスト ### Explanation: - "童趣" (childlike charm/fun of childhood) is conveyed by "童心溢れる" (doushin afureru), meaning "full of childlike innocence and joy"—a natural phrase in Japanese to describe works that capture the playful, pure spirit of childhood. - "插画" (illustration) is commonly translated as "イラスト" (irasuto) in modern contexts, which aligns with the casual, creative vibe of "童趣插画" (often cute, colorful, and playful illustrations). This translation accurately reflects the core meaning of illustrations that evoke the warmth and fun of childhood experiences. Alternative (more formal): 子供らしい趣の挿絵 (kodomo-rashii omo no sashie) (Note: "挿絵" is a traditional term for illustrations in books, while "イラスト" is broader and more contemporary.)
@@gnrlyxyz
0 回使用
ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト ### Explanation: - "街头顽童" is the Chinese name for the band Gorillaz, which is commonly transliterated in Japanese as **ゴリラズ** (Gorirazu). - "风格" (style) is naturalized as **スタイル** (sutairu) in artistic contexts, or alternatively **風** (fū, "like"), but "スタイル" directly matches the original intent of "style". - "插画" (illustration) is universally referred to as **イラスト** (irasuto) in Japanese. Including the English name "Gorillaz" in parentheses aligns with the original structure and helps clarify the reference for those familiar with the English term. **Answer:** ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト
@@azed_ai
0 回使用
20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト ### Breakdown: - **20世纪20年代**: 20世紀20年代 (or 1920年代; both are correct, but the former retains the original century-decade structure) - **亚瑟·拉克姆风格**: アーサー・ラッカム風 (アーサー・ラッカム = Arthur Rackham; 風 = "in the style of") - **童话插画**: 童話イラスト (童話 = fairy tale; イラスト = illustration, natural and commonly used term) This translation accurately reflects the original meaning while sounding natural in Japanese. Alternatively, using 挿絵 (sōkai, formal "illustration") instead of イラスト is also acceptable, but イラスト is more widely used in modern contexts for this type of artwork. **Alternative**: 1920年代のアーサー・ラッカム風童話挿絵 (if prioritizing the specific decade number over the century-decade format) But the first version is closer to the original phrasing. Final recommendation: **20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト** (most natural and faithful) Answer: 20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト
@@vkuoo
0 回使用
1950年代のポスター (補足:中国語の「20世紀50年代」は1950年~1959年を指すため、日本語では「1950年代」と直接表記するのが最も自然で分かりやすいです。「20世紀50年代のポスター」とすることも文法的に正しいですが、日常的な表現としては前者が一般的です。) Pronunciation: Senkyūhyaku gojū nendai no posutā Explanation: The Chinese phrase "20世纪50年代" refers to the 1950s (since the 20th century spans 1901-2000). In Japanese, "1950年代" is the most common and straightforward way to denote this period, making the translation natural and accurate for native speakers. **Final Answer:** 1950年代のポスター
@@vkuoo
0 回使用
トレンディなイラストスタイル、国民的ファッションの服を着たティーンエイジャー
@@songguoxiansen
0 回使用
90年代美国卡通片定格动画风格插画
@@cuchocapilla
0 回使用
カートゥーン写真変換 (Kaatooon shashin henkan) This phrase directly corresponds to "cartoon photo conversion"—using "カートゥーン" (cartoon) to match the original "卡通" (a transliteration of "cartoon"), "写真" (photo) for "照片", and "変換" (conversion) for "转换". It’s a natural noun phrase used in contexts like photo editing tools or services. If the intended style leans more toward Japanese anime (a common extension of "卡通" in some contexts), you could also say **アニメ風写真変換** (Anime-fuu shashin henkan, "anime-style photo conversion"), but the first option is more faithful to the original term "卡通". **Answer:** カートゥーン写真変換
@@fy360593
0 回使用
聯華(グラフィック・ノベル)
@@canghecode
0 回使用
長文
@@canghecode
0 回使用
日本のギャグ漫画風イラスト (Explanation: "搞笑漫画" is commonly translated as "ギャグ漫画" (gag manga) in Japanese, which accurately conveys the comedic, humorous manga style. "风格" becomes "風" ( -fu, meaning "style"), and "插画" is "イラスト" (a widely used loanword for illustration in this context, more natural than the formal "挿絵" here). The structure follows natural Japanese phrasing for describing style: [origin/category] + "の" + [style] + "風" + [object].)
@@fy360593
0 回使用
夢の迷宮を抜ける (Yume no meikyū o nukeru) ### Explanation: - **穿越** (traverse/cross through) → 「抜ける」(nukeru) is used here because it implies navigating through and exiting a complex space like a maze, which fits naturally. - **梦境** (dream) → 「夢の」(yume no, possessive form of "dream"). - **迷宫** (maze) → 「迷宮」(meikyū), the standard Japanese term for maze/labyrinth. This translation accurately captures the action of moving through a dream-like maze. If used as a title, it could also be phrased concisely as **夢の迷宮抜け** (Yume no meikyū nuke) (omitting the particle "o" for brevity, common in titles). Example usage: 彼は夢の迷宮を抜けるために戦った。 (Kare wa yume no meikyū o nukeru tame ni tatakatta.) He fought to traverse the dream maze. The most natural and faithful translation for the given phrase is **夢の迷宮を抜ける**. **Answer:** 夢の迷宮を抜ける
@@B_4AI
0 回使用
紙上の小さなカートゥーンキャラクター (注:日常会話では「紙の上の小さなキャラ」と略して使われることも多いです) Explanation: - 「纸上的」→「紙上の」(shijou no):A concise phrase meaning "on paper" (commonly used in contexts referring to things present on the surface of paper). - 「小」→「小さな」(chiisana):Natural adjective for "small" (softens the tone compared to the more direct「小さい」). - 「卡通角色」→「カートゥーンキャラクター」(kaatūnkyarakutā):Exact translation of "cartoon character" (「キャラ」 is a casual abbreviation often used in daily speech). The colloquial version「紙の上の小さなキャラ」is also widely understood and used in informal settings. **Answer:** 紙上の小さなカートゥーンキャラクター (Casual: 紙の上の小さなキャラ)
@@jimmj1010
0 回使用
ポストアポカリプティックな雰囲気 ### Explanation: - "后世界末日" (post-apocalyptic) is commonly rendered as **ポストアポカリプティック** in Japanese, as this loanword is widely used in media (games, movies, literature) to describe the genre/setting. - "氛围" (atmosphere/mood) translates directly to **雰囲気** (fun'iki), a natural Japanese term for mood or ambiance. A more literal (but less common) alternative could be **世界末日後の雰囲気**, but the loanword version is preferred for its familiarity in context. Example usage: このゲームはポストアポカリプティックな雰囲気が強いです (This game has a strong post-apocalyptic atmosphere). Final Answer ポストアポカリプティックな雰囲気
@@Artedeingenio
0 回使用
ブランドのバーチャルキャラクター (補足:ブランドを代表する仮想的なキャラクターを指す場合、この表現が自然で一般的です。例えば企業が自社商品やイメージを伝えるために作成するバーチャルアイコンなどに適用されます。)
@@B_4AI
0 回使用
ヴィンテージスタイルのアイコン
@@gnrlyxyz
0 回使用
懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi) ### Explanation: - "怀旧" (nostalgic) → **懐かしい** (natsukashii): The most natural Japanese term for warm nostalgia about the past, fitting the emotional tone of the phrase. - "午后阳光" (afternoon sunlight) → **午後の日差し** (gogo no hizashi): "午後" (afternoon) + "日差し" (sunlight/rays of the sun) is a common, poetic way to describe afternoon sunlight in Japanese, more vivid than the literal "陽光" (youkou) in this context. This translation captures the gentle, nostalgic vibe of the original phrase perfectly. An alternative literary version could be **懐かしい午後の陽光** (natsukashii gogo no youkou), but "日差し" feels more intimate and natural for everyday poetic expression. Answer: 懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi)
@@BeanieBlossom
0 回使用
ゴリラズ風のキャラクター (Gorirazu-fū no kyarakutā) Explanation: - "Gorillaz" is transcribed as ゴリラズ (standard katakana for the band name). - "风格" (style) is rendered as 風 (fū) here, which is commonly used to indicate "in the style of" (e.g., X風 = X-style). - "角色" (character) is translated as キャラクター (kyarakutā), the standard term for fictional/artistic characters in Japanese. This phrase naturally conveys the meaning of "a character in the style of Gorillaz". If you want a slightly more formal alternative, you could use ゴリラズ様式のキャラクター (Gorirazu yōshiki no kyarakutā), but ゴリラズ風 is more casual and widely understood in creative contexts. The most natural choice for everyday use is the first option: **ゴリラズ風のキャラクター**.
@@gnrlyxyz
0 回使用
前へ
4 ページ中 2 ページ
次へ