Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
887 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
1950年代のポスター (補足:中国語の「20世紀50年代」は1950年~1959年を指すため、日本語では「1950年代」と直接表記するのが最も自然で分かりやすいです。「20世紀50年代のポスター」とすることも文法的に正しいですが、日常的な表現としては前者が一般的です。) Pronunciation: Senkyūhyaku gojū nendai no posutā Explanation: The Chinese phrase "20世纪50年代" refers to the 1950s (since the 20th century spans 1901-2000). In Japanese, "1950年代" is the most common and straightforward way to denote this period, making the translation natural and accurate for native speakers. **Final Answer:** 1950年代のポスター
@@vkuoo
0 回使用
マンガ風イラストの制作
@@miilesus
0 回使用
再構想された超現実主義の広告 (さいこうそうされた ちょうげんじつしゅぎの こうこう) Breakdown: - 重新构想的 → 再構想された (re-conceived, re-imagined) - 超现实主义 → 超現実主義 (surrealism) - 广告 → 広告 (advertisement) This translation accurately conveys the original meaning of a "re-imagined surrealist advertisement" in natural Japanese. (注:「再構想」强调对创意/概念的重新构思,比「再設計」更贴合"构想"的含义;「超現実主義」是标准术语对应"超现实主义"。)
@@aziz4ai
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
Gemini:日本語テキスト生成漫画
@@googlejapan
0 回使用
食事のカロリー密度表示 (しょくじのカロリーみつどひょうじ) ### 解説: - 「餐食」→「食事」(日常的な食事を指す) - 「热量密度」→「カロリー密度」(カロリー量 per 重量/体積を表す用語、食品分野で常用) - 「标注」→「表示」(食品ラベルなどで情報を示す行為・内容を指す標準用語) この表現は、食品・飲食店のメニューや包装に記載される「食事ごとのカロリー密度の情報表示」を自然に表す日本語になります。 例:「このレストランは全メニューに食事のカロリー密度表示を実施している」(这家餐厅所有菜单都标注了餐食的热量密度)。
@@icreatelife
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
ミニマリストスタイルのイラスト (补充说明:"极简风格"对应日语中常用的"ミニマリストスタイル","插画"则译为"イラスト",组合起来是最自然且符合日语表达习惯的译法,常用于艺术、设计领域描述简约风格的插画作品。)
@@miilesus
0 回使用
イラストをLINEステッカーパックに変換する
@@dr_hacker_fuk
0 回使用
大唐長安のイラスト
@@imaxichuhai
0 回使用
ダイカットステッカーのイラストプロンプト(日本語テキスト付き)
@@清水勇人|DMM .com 亀ちょく本部長 / DMMホールディングス 代表取締役
0 回使用
ネオンのシルエットでシネマティックな夜のポートレート
@@Mr Das
0 回使用
懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi) ### Explanation: - "怀旧" (nostalgic) → **懐かしい** (natsukashii): The most natural Japanese term for warm nostalgia about the past, fitting the emotional tone of the phrase. - "午后阳光" (afternoon sunlight) → **午後の日差し** (gogo no hizashi): "午後" (afternoon) + "日差し" (sunlight/rays of the sun) is a common, poetic way to describe afternoon sunlight in Japanese, more vivid than the literal "陽光" (youkou) in this context. This translation captures the gentle, nostalgic vibe of the original phrase perfectly. An alternative literary version could be **懐かしい午後の陽光** (natsukashii gogo no youkou), but "日差し" feels more intimate and natural for everyday poetic expression. Answer: 懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi)
@@BeanieBlossom
0 回使用
Automatic meme generation
@@Omar Sanseviero
0 回使用
Automatic meme generation
@@Omar Sanseviero
0 回使用
リビングルームのアイソメトリック上面視(アニメスタイル)
@@schnapoon
0 回使用
有名なオペラ選曲のためのMBTI性格タイプカード
@@op7418
0 回使用
書店POPディスプレイ(アクリルマーカー)
@@tailcat1
0 回使用
1915 年のベンガル語新聞ページの再構築
@@neural nets.
0 回使用
層重ね切り絵イラスト (そこなね きりえ いらすと / Sokonane Kirie Irasuto) ### Explanation: - **分层**: Translated as "層重ね" (sokonane), which means "stacked layers"—a natural term for describing layered art in Japanese. - **剪纸**: "切り絵" (kirie) is the standard Japanese term for paper-cut art. - **插图**: "イラスト" (irasuto) is the common modern term for "illustration" (versus "挿絵" [sashie], which typically refers to book illustrations). This combination accurately conveys the meaning of "layered paper-cut illustration" and is widely understandable in Japanese art/design contexts. Alternatively, if a more casual/borrowed term is preferred, **レイヤード切り絵イラスト** (Reiyādo Kirie Irasuto) is also acceptable (using "layered" directly from English). The first option ("層重ね切り絵イラスト") is more rooted in native Japanese vocabulary and fits traditional/modern art descriptions equally well. **Answer:** 層重ね切り絵イラスト (そこなね きりえ いらすと)
@@azed_ai
0 回使用
一つのレトロなティーバッグ (読み方:ひとつのれとろなティーバッグ / Hitotsu no retoro na tiibaggu) ### 補足: - "一个" → "一つ"(小さな物品を数える一般的な助数詞) - "复古" → "レトロ"(「昔風」よりも現代的な表現で、「复古的」なイメージに合う) - "茶包" → "ティーバッグ"(西洋風の茶包を指す場合、こちらが常用される。和風の茶包なら「茶袋(ちゃぶくろ)」も可だが、文脈的に「レトロ」と組み合わせると「ティーバッグ」が自然) この翻訳は日常会話や商品説明などで自然に使える表現です。
@@TheRelianceAI
0 回使用
国家医療データ戦略政策スライド
@@hrjn
0 回使用
アートギャラリー 見つめる女性の肖像
@@xmliisu
0 回使用
ガムロードスタイルのアイコン (Explanation: "Gumroad" is transcribed as ガムロード (Gamurodo) in Katakana. "样式" here refers to design style, which is naturally translated as スタイル (sutairu) in this context. "图标" is アイコン (aikon). The particle の connects the style to the icon, forming a natural phrase meaning "Gumroad-style icon".)
@@gnrlyxyz
0 回使用
洞窟壁画 (どうくつへきが、doukutsu hekiga) This is the standard Japanese term for "cave wall paintings" (the meaning of the original Chinese "洞壁画"). For example, the famous Lascaux cave paintings are referred to as 「ラスコーの洞窟壁画」 in Japanese. Note: While the original Chinese uses "洞" (cave), the more common compound for "cave" in Japanese in this context is "洞窟" (doukutsu), so it's combined with "壁画" (hekiga = wall painting) to form the natural Japanese expression. **Answer:** 洞窟壁画
@@azed_ai
0 回使用
画像への注釈と落書きのプロンプト
@@松果先森
0 回使用
空腹とジェンビンの四コマ漫画 ### Breakdown: - **饥饿** → 空腹 (kuufuku: natural term for "hunger" in daily/light contexts like a comic title, vs. formal 飢餓 (kiga) meaning "starvation") - **与** → と (to: "and" in title contexts) - **煎饼** → ジェンビン (jenbin: standard transliteration of Chinese "jianbing" (street food pancake), distinct from Western パンケーキ) - **四格漫画** → 四コマ漫画 (yonkoma manga: Japanese standard term for four-panel comics) This translation accurately reflects the original meaning while using natural Japanese terminology for the genre and food item. If you intended "pancake" as the Western style, replace ジェンビン with パンケーキ, but the context suggests the Chinese street food jianbing is correct. Final: **空腹とジェンビンの四コマ漫画** (Kuufuku to Jenbin no Yonkoma Manga)
@@sidodtv
0 回使用
インタビューコミックスのレタッチとテキスト修正
@@tweeting_drtaka
0 回使用
進撃の巨人風レシピ:豚バラの煮込み
0 回使用
地球が猫の星だと思っている妖精
@@starwalker0202
0 回使用
Cards, Shakespeare, and Nabokov scenes
@@prinz
0 回使用
Nano Banana Pro branded header (duplicate)
@@松果先森
0 回使用
三種の形と三種の色 (さんしゅのかたとさんしゅのいろ) ### Explanation: - "三种" → "三種" (san-shu): means "three kinds/types" - "形状" → "形" (kata): natural Japanese term for "shape" (more commonly used than the literal "形状" (keijō) in everyday contexts) - "和" → "と" (to): conjunction "and" - "颜色" → "色" (iro): standard term for "color" This translation is concise and natural, fitting the original meaning accurately. If a more formal tone is needed, "三種類の形状と三種類の色" (san-shurui no keijō to san-shurui no iro) is also correct, but the first option is more commonly used in general situations. **Answer:** 三種の形と三種の色 (さんしゅのかたとさんしゅのいろ)
@@umesh_ai
0 回使用
あなたの実生活の写真にスケッチ人物を追加する
@@egeberkina
0 回使用
英単語フラッシュカードの制作 (Eitan furasshu kādo no seisaku) Alternatively, if you prefer a more formal/exact rendering: 英語単語フラッシュカードの制作 (Eigo tango furasshu kādo no seisaku) Explanation: - "英语单词" → "英単語" (common colloquial abbreviation) or "英語単語" (formal/exact) - "闪卡" → "フラッシュカード" (standard loanword for flashcards) - "制作" → "制作" (seisaku, meaning "making/production") The first option is more natural for everyday contexts, while the second is precise and suitable for formal situations. Both are correct. **Answer:** 英単語フラッシュカードの制作 (Eitan furasshu kādo no seisaku) Or the exact version: 英語単語フラッシュカードの制作 (Eigo tango furasshu kādo no seisaku) But the most natural translation for general use is **英単語フラッシュカードの制作**. Final answer: 英単語フラッシュカードの制作
@@JinsFavorites
0 回使用
ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト ### Explanation: - "街头顽童" is the Chinese name for the band Gorillaz, which is commonly transliterated in Japanese as **ゴリラズ** (Gorirazu). - "风格" (style) is naturalized as **スタイル** (sutairu) in artistic contexts, or alternatively **風** (fū, "like"), but "スタイル" directly matches the original intent of "style". - "插画" (illustration) is universally referred to as **イラスト** (irasuto) in Japanese. Including the English name "Gorillaz" in parentheses aligns with the original structure and helps clarify the reference for those familiar with the English term. **Answer:** ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト
@@azed_ai
0 回使用
Illustration based on “Song of Everlasting Regret”
@@松果先森
0 回使用
Illustration based on “Song of Everlasting Regret”
@@松果先森
0 回使用
何をもって憂いを解くか、ただ大金持ちになるのみ
@@songguoxiansen
0 回使用
かわいい擬人化動物
@@azed_ai
0 回使用
NVIDIA 4090 GPU のスグラフィート機械設計図
@@Hasvvath_Tech
0 回使用
ブランドのバーチャルキャラクター (補足:ブランドを代表する仮想的なキャラクターを指す場合、この表現が自然で一般的です。例えば企業が自社商品やイメージを伝えるために作成するバーチャルアイコンなどに適用されます。)
@@B_4AI
0 回使用
写真解題 (しゃしんかいだい、shashin kaitai) This is the concise, natural translation for the phrase "拍照解题" (taking photos to solve problems), often used to refer to the feature in apps/services that lets users snap a picture of a problem to get solutions. If you need a more descriptive expression (e.g., explaining the action), it would be: **写真を撮って問題を解く** (しゃしんをとってもんだいをとく、shashin o totte mondai o toku) (literally: take a photo and solve the problem) But the compound word **写真解題** is the standard shorthand for the feature itself. Answer: 写真解題
0 回使用
ファニーなペット解剖チャート
@@GlennHasABeard
0 回使用
演劇的に誇張された人物スタイル (Engekiteki ni kouchou sareta jinbutsu sutairu) ### 补充说明: - 如果更侧重口语化或现代语境(如动漫、插画领域),也可表述为:**キャラクターのドラマチックな誇張スタイル**(Kyarakutaa no doramachikku na kouchou sutairu),其中「キャラクター」对应「人物」的通俗用法,「ドラマチック」是「戏剧的」常用外来语表达。 - 两种译法均准确传达了「人物形象带有戏剧化夸张特点的风格」这一核心含义。 **答案:演劇的に誇張された人物スタイル**(或口语化版本:キャラクターのドラマチックな誇張スタイル) (注:若需最贴合原文结构的直译,可选用「人物の演劇的誇張スタイル」,但被动式表达在日语中更自然流畅。) 最终推荐简洁自然的译法:**演劇的に誇張された人物スタイル**
@@dotey
0 回使用
可愛いQ版猫耳少女イラスト
@@mikage
0 回使用
香港武術三コマ漫画
@@dotey
0 回使用
オレンジと白の鯉のイラスト
@@dotey
0 回使用
前へ
19 ページ中 2 ページ
次へ