Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
energetic
energetic
Mood
energetic prompts
이 분류에 71개 프롬프트
좁은 복도에서 달리기
@@B_4AI
0회 사용
나만의 GTA 캐릭터 만들기
@@Anima_Labs
0회 사용
벤10과 TMNT 코믹 크로스오버
@@Nishit_alt
0회 사용
기사 플라이어 (팝 스타일)
@@okappiki3
0회 사용
라디오 광고 만화(오랑우탄과 토끼)
@@eggkyunio
0회 사용
유니버설 스튜디오의 가족 여행기 만화
@@michipo5
0회 사용
Labubu 스타일의 동태
@@berryxia_ai
0회 사용
공동 브랜딩 포스터
@@imaxichuhai
0회 사용
청두 관광 지도
@@imaxichuhai
0회 사용
진격의 거인 스타일 레시피: 삼겹살 조림
0회 사용
삼영웅, 여포와 드래그 레이스 대결
@@dotey
0회 사용
슈퍼 스매시 브라더스 게임 포스터 그룹 사진
@@berryxia_ai
0회 사용
Rick and Morty 아트 스타일 카드
@@oran_ge
0회 사용
사실적인 전신 초상화
@@TechieBySA
0회 사용
실사적인 고화질 전신 만화 캐릭터
@@kingofdairyque
0회 사용
과장된 HD 전신 만화
@@CharaspowerAI
0회 사용
별을 재미있는 3D 만화 인물 사진으로 바꿔보세요!
@@aleenaamiir
0회 사용
루피와 상호작용하는 초현실주의 풀바디 초상화
@@ecommartinez
0회 사용
산에서 등산하는 젊은 여성의 캔디드 사진
@@MANISH1027512
0회 사용
시네마틱 스트리트 뷰티 포토그래피
@@SimplyAnnisa
0회 사용
무지개색 헤어스타일을 한 여자 (Explanation: "彩虹色" translates to "무지개색" (rainbow-colored), "发型" to "헤어스타일" (hairstyle), and "女生" to "여자" (woman/girl). The structure "~을 한" means "having [the hairstyle]", making the translation natural and accurate.) If referring to a younger girl, you can use: 무지개색 헤어스타일을 한 여자아이 For a more colloquial version (common in daily speech): 무지개 헤어 여자 (This shortens "무지개색 헤어스타일을 한" to "무지개 헤어", which is widely understood to mean rainbow hairstyle.)
@@songguoxiansen
0회 사용
쌍포니테일 하트 소녀 ### Breakdown: - **双马尾**: 쌍포니테일 (ssang-pony-tail) → "double ponytail" (쌍 = pair/double; 포니테일 = ponytail, borrowed from English) - **比心**: 하트 (ha-teu) → refers to the heart gesture (shortened from "하트를 하다" = to make the heart gesture) - **女生**: 소녀 (so-nyeo) → "girl" (fits the cute, youthful context of the phrase) This concise phrase is natural for describing a girl with double ponytails making the heart gesture (common in character tags or image descriptions). **Answer:** 쌍포니테일 하트 소녀
@@songguoxiansen
0회 사용
복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성 ### Explanation: - **复古银色麦克风**: Translated as "복고풍 은색 마이크" (vintage-style silver microphone). "복고풍" captures the "复古" (vintage) vibe, "은색" is "silver color", and "마이크" is the common term for "麦克风" (microphone). - **握着**: "잡고 있는" (holding) uses the present continuous form to describe the action in progress. - **女生**: "젊은 여성" (young woman) is chosen here because the context of holding a microphone implies a performer or young adult, which fits better than "여자아이" (little girl) for this scenario. This translation is natural and accurately reflects the original phrase's meaning in a Korean context. If you intended a younger girl (e.g., a child performer), "여자아이" could replace "젊은 여성" → **복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 여자아이**. Both versions are correct depending on the intended age range! The first option is more commonly used for a young adult performer. **Final Recommendation**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성 (for most cases like stage performers or young adult contexts). **Alternative**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 여자아이 (for a child). Let me know if you need further adjustments! 😊 **Answer**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성
@@songguoxiansen
0회 사용
연필 스케치
@@CharaspowerAI
0회 사용
허스키 팀을 이끌다 ### Explanation: - "领导" (lead) → translated as **이끌다** (a natural Korean verb meaning to lead/guide a group, suitable for both people and animals). - "哈士奇" (husky) → **허스키** (standard loanword for husky in Korean). - "队伍" (team/group) → **팀** (team, appropriate here as it implies an organized group, e.g., sled dog team). This translation accurately conveys the meaning of leading a group of huskies (e.g., in activities like sled racing or pet care) in natural Korean. If the context is more casual (a loose group of huskies), **허스키 그룹을 이끌다** is also acceptable, but "팀" is more fitting for the structured "队伍". **Alternative (for sled dog context):** 허스키 썰매 팀을 이끌다 (lead a husky sled team) But the core translation remains **허스키 팀을 이끌다** for the given phrase. **Answer:** 허스키 팀을 이끌다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
영화급 3D 동적 광고 **Explanation**: - "电影级" → "영화급" (cinema-grade/movie-quality, a commonly used term for high-quality content comparable to films). - "3D动感" → "3D 동적" (3D dynamic/motion, emphasizing the dynamic visual effect of the 3D content). - "广告" → "광고" (advertisement). This translation accurately conveys the original meaning and is natural in Korean marketing contexts. Alternative: "영화 수준의 3D 모션 광고" (slightly more descriptive, but "영화급" is more concise and widely used). Final recommendation: **영화급 3D 동적 광고** (most natural and concise for promotional materials).
@@aziz4ai
0회 사용
초실사 3D 만화 초상 Explanation: - 超写实 → 초실사 (hyper-realistic, commonly used in art/design contexts) - 3D → 3D (standard loanword in Korean) - 漫画 → 만화 (comic/manga/manhwa, general term for comic-style art) - 肖像 → 초상 (portrait) This translation accurately conveys the meaning of "hyper-realistic 3D comic-style portrait" in natural Korean.
@@TechieBySA
0회 사용
영화급 캐릭터 렌더링 This translation accurately conveys the original meaning: - "人物" → "캐릭터" (character, in the context of graphics/3D models) - "电影级" → "영화급" (cinematic/movie-quality) - "渲染" → "렌더링" (rendering, standard loanword in tech/graphics fields) The order "영화급 캐릭터 렌더링" is more natural in Korean for describing high-quality rendering of characters at a cinematic level, commonly used in 3D graphics, game development, and animation contexts. **Answer:** 영화급 캐릭터 렌더링
@@CharaspowerAI
0회 사용
레트로 만화 스타일의 카툰 일러스트 ### Breakdown & Explanation: - **复古** → 레트로 (retro, the most natural term for "vintage/retro" in creative style contexts) - **漫画风格** → 만화 스타일 (comic style) - **卡通插画** → 카툰 일러스트 (cartoon illustration; "일러스트" is the common abbreviation of "일러스트레이션" in Korean, widely used in design/arts fields) - The particle **의** connects the style to the illustration, making the phrase flow smoothly (equivalent to "of" in English). This translation accurately captures the original meaning and is commonly used in Korean for describing such visual content. **Alternative (if more formal):** 레트로 만화 스타일 카툰 일러스트레이션 (But "일러스트" is preferred in casual/creative settings.)
@@azed_ai
0회 사용
음식과 운동이 결합된 광고
@@Salmaaboukarr
0회 사용
레고 슈퍼히어로가 역동적인 동작 포즈를 취한다 ### Breakdown: - 乐高 → 레고 (Lego, standard loanword) - 超级英雄 → 슈퍼히어로 (superhero, common term) - 摆出 → 취하다 (to assume/strike, natural for poses) - 充满动感的 → 역동적인 (dynamic, captures the "full of movement" nuance) - 动作姿势 → 동작 포즈 (action pose, combines "movement" and "pose" to match the original meaning) This translation maintains the original's descriptive tone and accurately conveys the image of a Lego superhero striking an energetic action pose. For a continuous aspect (e.g., "is striking"), you could add "하고 있다" at the end: **레고 슈퍼히어로가 역동적인 동작 포즈를 취하고 있다**. Both versions are natural in Korean.
@@TechieBySA
0회 사용
1930년대 플레이셔 스튜디오 스타일의 애니메이션 ### Breakdown: - **20世纪30年代**: 1930년대 (20th century 30s → 1930s in Korean) - **弗莱舍工作室**: 플레이셔 스튜디오 (standard transliteration of "Fleischer Studios" in Korean) - **风格的动画**: 스타일의 애니메이션 (natural phrasing for "style of animation"; "풍격의" is also acceptable, but "스타일" is more commonly used in modern contexts for artistic/visual styles) This translation accurately captures the original meaning and sounds natural in Korean. **Answer:** 1930년대 플레이셔 스튜디오 스타일의 애니메이션
@@vkuoo
0회 사용
트렌디한 일러스트 스타일, 국민 패션 의상을 입은 10대 청소년
@@songguoxiansen
0회 사용
일본 개그 만화 스타일 일러스트 **Breakdown of key terms**: - 日本 → 일본 (Japan) - 搞笑漫画 → 개그 만화 (gag manga/comedic manga, the standard term for funny manga in Korean) - 风格 → 스타일 (style, widely used loanword) - 插画 → 일러스트 (illustration, common loanword in creative contexts) This translation accurately captures the original meaning of "illustration in the style of Japanese comedic manga."
@@fy360593
0회 사용
초현실적이고 고충격적인 이미지 **Explanation**: - "超现实的" → "초현실적인" (surreal, adjectival form) - "高冲击力的" → "고충격적인" (high-impact, adjectival form) - The two adjectives are connected with "고" (and) to modify the noun "이미지" (image), which aligns with the original structure of two descriptive phrases modifying the image. This translation naturally conveys the meaning of a surreal, high-impact visual. Alternative (more concise): "초현실적인 고충격 이미지" (using noun form "고충격" as an adjective modifier, common in casual contexts), but the connected adjectival form is more precise for the original's descriptive tone. The preferred translation for accuracy and naturalness is **초현실적이고 고충격적인 이미지**. **Answer**: 초현실적이고 고충격적인 이미지
@@azed_ai
0회 사용
To translate the phrase "穿越梦境迷宫" into Korean, we break down the meaning and context: - **穿越**: To pass through/traverse (for a maze, "통과하다" is the most natural choice). - **梦境迷宫**: Dream maze ("꿈의 미로"). Combining these as a verb phrase (the original structure is verb + object): **꿈의 미로를 통과하다** If used as a title (e.g., for a game or story), a more concise form like **꿈의 미로 통과** (Passage Through the Dream Maze) or **꿈의 미로를 돌파** (Break Through the Dream Maze) is also common. The standard translation for the phrase (as an action) is: **꿈의 미로를 통과하다**
@@B_4AI
0회 사용
종이 위의 작은 만화 캐릭터 (Jongi wiui jageun manhwa kaerikteo) ### Explanation: - "纸上的" → **종이 위의** (on the paper; attributive phrase modifying the noun) - "小" → **작은** (small) - "卡通角色" → **만화 캐릭터** (cartoon character; "만화" is the native Korean term for cartoon/comic, paired with "캐릭터" (character) for natural usage) This translation accurately captures the original meaning and sounds natural in Korean. An alternative could be "종이 위의 작은 카툰 캐릭터" (using the loanword "카툰" for cartoon), but "만화 캐릭터" is more commonly used in everyday Korean. **Answer:** 종이 위의 작은 만화 캐릭터
@@jimmj1010
0회 사용
포스트아포칼립틱 분위기 (Explanation: "后世界末日" corresponds to "포스트아포칼립틱" (post-apocalyptic) in common Korean usage, and "氛围" translates to "분위기" (atmosphere). This is the natural and widely recognized expression for the described concept in Korean.)
@@Artedeingenio
0회 사용
The translation of "里约站立" into Korean depends on the context, but here are the most natural options: ### 1. If it refers to a **noun/title** (e.g., event, campaign, or project name): **리우 스탠딩** (Rio Standing) - Uses the English loanword "Standing" (common in Korean for modern movement/title names, like global campaign titles). Alternative: **리우 서기** (Rio Standing) - Literal translation (서기 = noun form of "to stand"). ### 2. If it refers to a **verb phrase** (e.g., "to stand in Rio" or "Rio stands"): **리우에서 서다** (to stand in Rio) **리우가 서다** (Rio stands—metaphorical, e.g., the city "stands" for something). For most cases like campaign names or titles, **리우 스탠딩** is the most natural choice. Answer: 리우 스탠딩 (or 리우 서기, depending on context) (Commonly used: 리우 스탠딩)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
네온등 와이어프레임 ### Explanation: - **霓虹灯** (neon light) → **네온등** (neon-deung, combining "neon" and "light" in Korean) - **线框** (wireframe, skeletal frame made of lines) → **와이어프레임** (a widely adopted loanword in Korean for design/visual contexts) This translation accurately captures the meaning of a wireframe structure using neon lights, which aligns with the original Chinese term. For a more concise version (common in casual contexts), **네온 와이어프레임** is also acceptable (omitting "등" since "네온" alone often implies neon light). Example usage: "그 건물 앞에 네온등 와이어프레임으로 된 로고가 설치되어 있었어." (There was a logo made of neon wireframe installed in front of that building.) **Final Answer:** 네온등 와이어프레임 (or 네온 와이어프레임 for brevity) \boxed{네온등 와이어프레임}
@@azed_ai
0회 사용
90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기를 재현한 사진 ### Explanation of key terms: - **复刻**: Translated as "재현" (to reproduce/recreate), which captures the meaning of replicating the nostalgic vibe of late 90s Polaroid party photos naturally. - **90年代末**: "90년대 후반" (late 90s) — a common and accurate expression in Korean. - **宝丽来**: "폴라로이드" (Polaroid) — direct loanword widely used in Korean. - **派对氛围感**: "파티 분위기" (party atmosphere/vibe) — "氛围感" (vibe/atmosphere) is concisely rendered as "분위기" without losing the colloquial nuance. - **照片**: "사진" (photo) — straightforward translation. This phrase flows naturally in Korean and precisely conveys the original meaning: a photo that recreates the nostalgic party atmosphere of late 90s Polaroid photos. Alternatively, if you prefer a more noun-centric structure (echoing the "复刻照片" core), you could use **90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기 리메이크 사진**, but the relative clause version is more idiomatic in everyday usage. **Answer:** 90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기를 재현한 사진
@@Arminn_Ai
0회 사용
돌고래와 셀카 찍기 (Explanation: "与海豚自拍" means "taking a selfie with dolphins" in natural context. Here, "与" → "와" (with), "海豚" → "돌고래" (dolphin), "自拍" → "셀카 찍기" (taking a selfie, the gerund form used for action phrases). If referring to the selfie itself (noun phrase), it would be "돌고래와의 셀카", but the action-oriented phrase is more commonly intended.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
표지 액화 (Explanation: "标志" translates to "표지" (sign/mark), and "液化" translates to "액화" (liquefaction). The phrase is directly combined as "표지 액화" following the original word order.)
@@umesh_ai
0회 사용
시간의 신 (This is the direct translation of "时间之神" into Korean, meaning "god of time". The structure uses the possessive particle "의" to connect "시간" (time) and "신" (god/deity).)
@@TheRelianceAI
0회 사용
동적 조각 (dongjeok jogak) This is the standard translation for "动感雕塑" in Korean, where "동적" (dynamic) captures the "动感" (sense of movement/dynamism) and "조각" refers to "雕塑" (sculpture). It's commonly used in art contexts to describe sculptures that convey movement or have kinetic elements. **Answer:** 동적 조각
@@azed_ai
0회 사용
재구상된 초현실주의 광고 **Breakdown**: - 重新构想的 → 재구상된 (reconceived) - 超现实主义 → 초현실주의 (surrealism) - 广告 → 광고 (advertisement) This translation accurately captures the original meaning, using natural Korean terminology for art/advertising contexts. Example usage: *이 재구상된 초현실주의 광고는 시청자에게 강렬한 인상을 남겼다.* (This reconceived surrealist advertisement left a strong impression on viewers.)
@@aziz4ai
0회 사용
브랜드 악기 Explanation: - "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean for commercial brands). - "乐器" translates to "악기" (musical instrument). - The combination "브랜드 악기" naturally conveys the meaning of "brand musical instruments" in Korean, which is the standard way to refer to branded musical instruments in everyday and commercial contexts. (Note: If "品牌" implied luxury brands specifically, "명품 악기" (luxury brand instruments) could be used, but the original term does not specify luxury, so "브랜드 악기" is the accurate translation.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
조화로운 네온 화훼 삽화 ### Explanation: - **霓虹 (neon)** → 네온 - **花卉 (floral/flowers and plants)** → 화훼 - **和谐 (harmonious)** → 조화로운 (adjective form to modify the noun "插图") - **插图 (illustration)** → 삽화 The order follows natural Korean modifier-noun structure: evaluative adjectives (조화로운) come before descriptive subject modifiers (네온 화훼), then the core noun (삽화). This translation accurately captures the meaning of a "harmonious illustration featuring neon flowers." Alternative concise version (if prioritizing brevity): 네온 화훼 조화 삽화 But the first option is more fluent and true to the original's intent of emphasizing harmony. **Final Answer:** 조화로운 네온 화훼 삽화
@@LudovicCreator
0회 사용
포뮬러 1 레이서 (Explanation: "一级方程式" corresponds to "포뮬러 1" (Formula 1) in Korean, and "赛车手" translates to "레이서" (racer) or "드라이버" (driver). The most natural and commonly used term for "一级方程式赛车手" in Korean is "포뮬러 1 레이서".)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 ### Explanation: - **调皮猫**: "Naughty/mischievous cat" → 장난꾸러기 고양이 (common, natural term for a playful, cheeky cat). - **街头时刻**: "Street moments" → 거리 순간들 (plural form fits the context of a collection of moments, e.g., photos/videos of the cat on the street). - The possessive particle **의** connects "naughty cat" to "street moments" for clarity, though it can be omitted in concise titles (e.g., 장난꾸러기 고양이 거리 순간들) if brevity is preferred. This translation captures the playful, casual vibe of the original phrase and is natural in Korean for contexts like social media posts, video titles, or photo series. **Alternative (concise title version):** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들 **Full version:** 장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 Both are correct—choose based on whether you want a more formal/polite structure or a snappier title! 😊 The most natural choice for everyday use (like a social media caption) is the concise version: **장난꾸러기 고양이 거리 순간들**. **Final Answer:** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들
@@NanoBanana_labs
0회 사용
게임 인터페이스
@@canghecode
0회 사용
스승님, 그만 념하세요! ### Explanation: - **师父 (shīfu)** → **스승님 (seuseungnim):** A respectful term for a master (e.g., martial arts, traditional mentor, or spiritual guide), preserving the original's hierarchical and reverent tone. - **别念了 (bié niàn le)** → **그만 념하세요 (geuman nyeomhaseyo):** - **그만 (geuman):** "Stop" or "no more," conveying the disciple's plea to cease. - **념하세요 (nyeomhaseyo):** The polite form of the verb **념하다 (nyeomhada)**, which means "to recite/chant" (e.g., scriptures, mantras, or long lessons)—capturing the core action of "念" in the original phrase (often used when the master’s recitation feels tedious or overwhelming to the disciple). This translation stays true to the original context (common in dramas/jokes where a disciple begs their master to stop chanting/reciting) while maintaining natural Korean usage. **Alternative (for more general "reading aloud"):** 스승님, 그만 읽어주세요! (Used if the "念" refers to reading a text aloud rather than chanting.) But the most accurate translation for the typical context of "师父别念了" is **스승님, 그만 념하세요!** **Answer:** 스승님, 그만 념하세요!
@@songguoxiansen
0회 사용
급류 래프팅
@@NanoBanana_labs
0회 사용
파티를 장악하세요.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
새로운 애니 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
흑백 만화 스타일의 일러스트레이션
@@CharaspowerAI
0회 사용
맞춤형 질감의 빈티지 장난감
@@_abranko_
0회 사용
새로운 카툰 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
어떤 브랜드든 운동화를 디자인
@@hc_dsn
0회 사용
도쿄 메트로 계단실의 미녀 사진
@@cheerselflin
0회 사용
스릴 넘치는 기차 여행 순간
@@NanoBanana_labs
0회 사용
9격자 치비 스타일 스티커
@@松果先森
0회 사용
아르데코 퓨처리즘
@@hc_dsn
0회 사용
마블 캐릭터와 함께 단체 셀카 찍기
@@xmliisu
0회 사용
물체가 굵은 만화 방울로 바뀝니다.
@@Arminn_Ai
0회 사용
만화 스타일의 일러스트레이션 만들기
@@miilesus
0회 사용
고급 상업 사진: 아이스 코카콜라
@Unknown
0회 사용
고급 상업 사진: 아이스 코카콜라
@Unknown
0회 사용
일본 스타일의 부유한 사람이 침대 가장자리에 앉은 사진 촬영
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro: I Can Fly!
@Unknown
0회 사용
나노 바나나 프로 로스트 아트워크
@Unknown
0회 사용
Guide to Emotional Settings for AI-Generated Cute Girls
@Unknown
0회 사용
Higgsfield Nano Banana Pro: Image Intelligent Analysis and Personalized Praise
@Unknown
0회 사용
Realistic Portrait of a Sweet-Faced 25-Year-Old Woman
@Unknown
0회 사용
Capture a Wild Street Moment: Take a Realistic Selfie with a Mischievous Cat
@Unknown
0회 사용
No Image
一群活泼时尚的年轻人
@Just_sharon7
0회 사용
No Image
人物坐在床沿上双手摊开一叠钞票
@AI_GIRL_DESIGN
0회 사용
No Image
一张甜美写实的女生肖像照
@kingofdairyque
0회 사용
붓글씨로 구현한 귀멸의 칼날 스타일 애니메이션 변신
@@SSSS_CRYPTOMAN
0회 사용
이미지 주석 및 칭찬 댓글 프롬프트
@@iX | AI Video Creator
0회 사용
이미지를 활기찬 로스트 스크리블로 변환
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0회 사용
노년 여성의 선택적 색상 도시 인물 사진
@@Alex Zhang
0회 사용
팝아트 낙서가 가미된 혼합 매체 인물화
@@Alex Zhang
0회 사용
날아다니는 슈퍼히어로 AI 영상 생성 프롬프트
@@John
0회 사용
아티클 또는 콘텐츠용 썸네일 디자인 프롬프트
@@加藤駿平|トップセールス営業マン
0회 사용
Youth Fashion Showcase
@Unknown
0회 사용
Creative Image Editing Guide
@Unknown
0회 사용
Liyuu 라이브 콘서트 클로즈업 팬캠
@@低空飞行
0회 사용
이미지 주석 및 낙서 프롬프트
@@松果先森
0회 사용
Moe Universe Series × Dynamic Travel Photos Vol. 9
@Unknown
0회 사용
Four-Panel Version Chinese Prompt Words: Extreme Wide-Angle and Dynamic Pose Remix Editing
@Unknown
0회 사용
No Image
夜间拖影快门曝光
@oggii_0
0회 사용
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0회 사용
고도 경제 성장기 일본의 상점가
@@いにしえ@AI Creator|Will Oldgram
0회 사용
채팅 스트림에 특정 캐릭터를 사용하는 YouTube 썸네일
@@シルル
0회 사용
후쿠오카의 장점을 한 장의 이미지로 요약하기
@@もりたっち
0회 사용
10초 닌자 시네마틱 - 나루토, 사스케, 사쿠라를 서클링하는 드론 샷
@Unknown
0회 사용
슈퍼로봇대전 스타일의 용을 베는 마녀
@Unknown
0회 사용
'네 차를 부숴버릴 거야'라고 말하는 캐릭터에 대한 이미지 프롬프트
@@비비 (BBB0)
0회 사용
네트워크 매트릭스 드림
@@LudovicCreator
0회 사용
관련 태그
professional
158
dramatic
138
elegant
131
cute
109
calm
85
casual
77