Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
casual
casual
Mood
casual prompts
이 분류에 77개 프롬프트
고령 여성의 초상
@@Ayu_AI_0912
0회 사용
해먹에서 휴식하는 물리학자들
@@VergaraLautaro
0회 사용
수영복에서 비키니와 하이힐
@@eijo_AIart
0회 사용
아이돌 전단지가 찐빵 기계에 끼였다
@@yukiaitsinghua
0회 사용
아인슈타인이 머스크로부터 셀카를 찍는 것을 배운다
@@songguoxiansen
0회 사용
칠판 신문식 내용 정리
@@soutaokabe
0회 사용
배고픔과 잔빙 4컷 만화 ### Breakdown: - **饥饿**: 배고픔 (noun form of "hungry") - **与**: 과 (conjunction "and" used after words ending in a consonant) - **煎饼**: 잔빙 (transliteration of "Jianbing," the Chinese street food pancake; widely recognized in Korean contexts) - **四格漫画**: 4컷 만화 (standard term for four-panel comics in Korean, combining "4-cut" and "manhwa" [comic]) This translation accurately conveys the original meaning while using natural Korean terminology for the food and comic format. If you intended "煎饼" to refer to a general pancake (not Jianbing), it could be adjusted to **전** (jeon), but Jianbing is the most likely reference here given the Chinese term. Let me know if you need further tweaks! 😊
@@sidodtv
0회 사용
유니버설 스튜디오의 가족 여행기 만화
@@michipo5
0회 사용
가장 기괴한 평범한 사진
@@LeonardoAi
0회 사용
콘크리트 마당에 쪼그려 앉아있는 젊은 아시아 소녀
@@IamEmily2050
0회 사용
역사적 시대착오
@@azed_ai
0회 사용
유머러스한 그래피티 스타일
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
홈 빛과 그림자 트립티크
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
루피와 상호작용하는 초현실주의 풀바디 초상화
@@ecommartinez
0회 사용
산에서 등산하는 젊은 여성의 캔디드 사진
@@MANISH1027512
0회 사용
중년 남성의 디지털 만화
@@ShreyaYadav___
0회 사용
한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진 ### Breakdown: - 一张 → 한 장의 (measure word "장" for flat objects like photos) - 抓拍的 → 순간 포착한 (candid/captured in a split second) - 年轻女子 → 젊은 여성 - 照片 → 사진 This translation naturally reflects the meaning of a "candid photo of a young woman" while preserving the original structure ("a [candid shot of young woman] photo"). It’s idiomatic in Korean and conveys the exact nuance of the original phrase. Alternative (more colloquial): **젊은 여성 스냅샷 한 장** (using "스냅샷" = snapshot, which implies a candid shot) But the first translation is more precise to the original "抓拍" (active capture of the moment). Final choice: **한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진** (most accurate and natural)
@@MANISH1027512
0회 사용
카페 실내의 여성 (Explanation: "咖啡厅" translates to "카페" (cafe), "室内" to "실내" (indoor/inside), and "女生" to "여성" (woman/girl). The phrase naturally combines to describe a woman inside a coffee shop.)
@@songguoxiansen
0회 사용
이자카야에서 플래시로 찍은 아름다운 여성의 사진
@@cheerselflin
0회 사용
사막 사이클링
@@NanoBanana_labs
0회 사용
열대 해변 휴식
@@NanoBanana_labs
0회 사용
연한 복숭아 핑크색 여유로운 플러시 파자마를 입은 소녀 This translates to "the girl wearing light peach pink loose plush pajamas," which naturally conveys the original phrase's meaning in Korean. The structure uses "~를 입은" (wearing) to clearly link the pajamas to the girl, making it idiomatic and easy to understand. If a more concise noun phrase is preferred (closer to the original's structure), it could be: 연복숭아핑크 여유 플러시 파자마 소녀 But the first version is more commonly used in everyday Korean to describe someone in specific clothing. **Answer:** 연한 복숭아 핑크색 여유로운 플러시 파자마를 입은 소녀
@@songguoxiansen
0회 사용
거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉다 ### 补充说明: - **结构解析**: 形容词顺序(大小→质地→颜色)符合韩语表达习惯: 巨大(거대한)→光滑(매끈한)→白色(하얀)→岩层(암층) “坐在...上”用“~위에 앉다”(强调表面位置,符合岩层的平面特征)。 - **用词选择**: - “岩层”译为“암층”(地质学术语,也适用于日常描述自然岩层); - “光滑”用“매끈한”(更贴合岩石表面的光滑质感,比“부드러운”更准确)。 该翻译既保留原句的细节,又符合韩语的自然表达。如果是完整句子(如“他坐在巨大光滑的白色岩层上”),可扩展为“그는 거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉아 있다”。
@@eyishazyer
0회 사용
침실 거울 셀카
@@IamEmily2050
0회 사용
당신이 어린 시절의 자신을 안고 있는 복고풍 셀카
@@songguoxiansen
0회 사용
스튜디오 포트레이트 스타일 사진 ### Explanation: - "工作室" → **스튜디오** (studio) - "写真风格" → **포트레이트 스타일** (portrait style; "写真" in this context refers to professional, posed portrait photography rather than casual photos) - "照片" → **사진** (photo) The phrase naturally combines to describe photos taken in a studio with a professional portrait aesthetic. This translation aligns with common Korean terminology for studio photography styles. Alternative (more concise): **스튜디오 포트레이트 사진** (if the "style" is implied, but including "스타일" keeps the original meaning intact). But the full, accurate translation is **스튜디오 포트레이트 스타일 사진**. **Final Answer:** 스튜디오 포트레이트 스타일 사진
@@dotey
0회 사용
여자아이가 소파에 앉아요. (Explanation: "女生" is naturally translated as "여자아이" (young girl/female student, common casual reference) here. "坐沙发上" becomes "소파에 앉아요"—"소파에" (on the sofa, omitting "위에" as it’s implied for seating furniture) + "앉아요" (polite present tense of "to sit"). This is the most natural everyday Korean expression for the given sentence.)
@@IamEmily2050
0회 사용
여학생 거울 셀카 ### Explanation: - "女生" (female student/girl) → **여학생** (common term for female students in school/college, aligning with the typical context of "女生" in Chinese). - "镜子" (mirror) → **거울**. - "自拍" (selfie) → **셀카** (adopted loanword widely used in Korean). The phrase combines naturally as **여학생 거울 셀카**, which refers to a mirror selfie taken by a female student (or young girl, in a casual context). This is a common way to describe such content in Korean (e.g., for search terms or social media tags). If you intended a sentence like "A girl takes a mirror selfie," it would be **여학생이 거울 셀카를 찍는다**, but the original phrase is a noun phrase, so the above translation is most appropriate. **Final Answer:** 여학생 거울 셀카
@@dotey
0회 사용
콜로세움이 하루를 시작한다 ### Explanation: - **科洛塞姆**: Transliterated as **콜로세움** (Kollo-seum), the standard Korean term for the Roman Colosseum. - **开始一天**: Translated as **하루를 시작하다** (haru-reul sijakhada), meaning "to start the day". - The sentence structure follows Korean grammar (subject + object + verb): - **콜로세움** (subject) + **이** (subject particle) - **하루** (object: day) + **를** (object particle) - **시작한다** (present tense verb: starts, plain form for neutral statements). This is a natural, accurate translation of the phrase "The Colosseum begins the day". If a more conversational tone is needed, **콜로세움이 하루를 시작해요** (using the polite ending **해요**) could also be used, but the plain form **시작한다** is appropriate for general/written contexts. **Final Answer**: 콜로세움이 하루를 시작한다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사진급 실감의 실내 누운 자세 인물 사진 ### Breakdown of key terms: - **照片级真实感**: 사진급 실감 (photo-level realism, a common phrase like "영화급" for cinema-level) - **室内**: 실내 (indoor) - **躺姿**: 누운 자세 (lying posture; "자세" emphasizes natural body position over "포즈" which is more posed) - **人像**: 인물 사진 (portrait; explicit to clarify it refers to a portrait image) This translation maintains the original meaning accurately while sounding natural in Korean, especially in contexts like photography, 3D rendering, or art descriptions. If the context implies a portrait without needing "사진" (photo), you could shorten it to **사진급 실감의 실내 누운 자세 인물**, but adding "사진" ensures clarity. Final concise & accurate version: **사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진** (omitted the possessive particle "의" for smoother flow, which is acceptable in noun phrases). **Answer:** 사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진
@@IamEmily2050
0회 사용
스티커 사진 찍기 (Explanation: "大头贴" refers to the sticker photos taken at a photo booth, and the natural Korean expression for the action of taking these photos is "스티커 사진 찍기". If you need a verb phrase, it would be "스티커 사진을 찍다".)
@@songguoxiansen
0회 사용
급해는 알지만 잠시만 진정해 봐. (Explanation: This is a natural colloquial translation that captures the original's tone—acknowledging the listener's urgency while urging them to calm down briefly. For a polite context, it would be "급해하시는 걸 알지만 잠시만 진정하세요.")
@@JinsFavorites
0회 사용
The translation of "里约站立" into Korean depends on the context, but here are the most natural options: ### 1. If it refers to a **noun/title** (e.g., event, campaign, or project name): **리우 스탠딩** (Rio Standing) - Uses the English loanword "Standing" (common in Korean for modern movement/title names, like global campaign titles). Alternative: **리우 서기** (Rio Standing) - Literal translation (서기 = noun form of "to stand"). ### 2. If it refers to a **verb phrase** (e.g., "to stand in Rio" or "Rio stands"): **리우에서 서다** (to stand in Rio) **리우가 서다** (Rio stands—metaphorical, e.g., the city "stands" for something). For most cases like campaign names or titles, **리우 스탠딩** is the most natural choice. Answer: 리우 스탠딩 (or 리우 서기, depending on context) (Commonly used: 리우 스탠딩)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기를 재현한 사진 ### Explanation of key terms: - **复刻**: Translated as "재현" (to reproduce/recreate), which captures the meaning of replicating the nostalgic vibe of late 90s Polaroid party photos naturally. - **90年代末**: "90년대 후반" (late 90s) — a common and accurate expression in Korean. - **宝丽来**: "폴라로이드" (Polaroid) — direct loanword widely used in Korean. - **派对氛围感**: "파티 분위기" (party atmosphere/vibe) — "氛围感" (vibe/atmosphere) is concisely rendered as "분위기" without losing the colloquial nuance. - **照片**: "사진" (photo) — straightforward translation. This phrase flows naturally in Korean and precisely conveys the original meaning: a photo that recreates the nostalgic party atmosphere of late 90s Polaroid photos. Alternatively, if you prefer a more noun-centric structure (echoing the "复刻照片" core), you could use **90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기 리메이크 사진**, but the relative clause version is more idiomatic in everyday usage. **Answer:** 90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기를 재현한 사진
@@Arminn_Ai
0회 사용
돌고래와 셀카 찍기 (Explanation: "与海豚自拍" means "taking a selfie with dolphins" in natural context. Here, "与" → "와" (with), "海豚" → "돌고래" (dolphin), "自拍" → "셀카 찍기" (taking a selfie, the gerund form used for action phrases). If referring to the selfie itself (noun phrase), it would be "돌고래와의 셀카", but the action-oriented phrase is more commonly intended.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
90년대 스타일 사진
@@ZaraIrahh
0회 사용
궁극적인 크로스오버 ### Explanation: - "终极" (ultimate) → translated as "궁극적인" (adjective form of "ultimate" in Korean, fitting the descriptive tone before "跨界"). - "跨界" (crossing boundaries/domains, often referring to cross-industry/cross-genre collaboration) → commonly uses the loanword "크로스오버" (crossover) in Korean, as it’s widely adopted in contexts like entertainment, business, and media to describe boundary-breaking projects. This translation naturally conveys the original meaning of "the ultimate boundary-crossing (project/collaboration)" in Korean. **Alternative (if a more native phrasing is preferred):** 궁극의 영역 넘나들기 But "궁극적인 크로스오버" is more concise and aligns with modern Korean usage for such concepts. Answer: 궁극적인 크로스오버
@@TheRelianceAI
0회 사용
글을 만화 스타일로 변환한 요약 도표 ### Explanation: - **글**: Translates to "text/article" (covers the original "文章"). - **만화 스타일로 변환한**: Means "converted into comic style" (captures "转漫画风格"). - **요약 도표**: Equivalent to "summary chart" (matches "总结图"). This phrase naturally conveys the meaning of a summary chart derived from converting an article into a comic-style format, aligning closely with the original Chinese term. For a more concise version (e.g., for a feature name), you could use **만화 스타일 글 요약 도표** (comic-style article summary chart), but the longer form retains the conversion nuance explicitly. If you need a term for a tool or product, **글→만화 스타일 요약 도표** (text→comic style summary chart) using the arrow is also common in technical contexts. **Final Recommendation**: For most cases, **글을 만화 스타일로 변환한 요약 도표** is the most accurate and natural translation. **Concise Alternative**: **만화 스타일 글 요약 도표** (if conversion context is implied). Choose based on whether you need to emphasize the conversion process explicitly! ✨ (The most direct translation for everyday use is the first one.) **Answer**: 글을 만화 스타일로 변환한 요약 도표
@@LufzzLiz
0회 사용
구겨진 종이 조각 Explanation: - "皱巴巴的" is translated as "구겨진" (past participle of "구기" meaning to crumple, describing something crumpled/wrinkled). - "纸片" is "종이 조각" (종이 = paper, 조각 = piece). This phrase naturally conveys the meaning of a crumpled piece of paper in Korean.
@@umesh_ai
0회 사용
스트리트 스타일 초상 ### Breakdown: - **街头风格**: "스트리트 스타일" (common loanword phrase for "street style" in fashion/portrait contexts, more natural than literal "거리 스타일" for modern aesthetic) - **肖像**: "초상" (standard term for "portrait" in Korean) This translation accurately conveys the meaning of a portrait with a street-style aesthetic, which is widely recognized in Korean creative/photography circles.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 ### Explanation: - **调皮猫**: "Naughty/mischievous cat" → 장난꾸러기 고양이 (common, natural term for a playful, cheeky cat). - **街头时刻**: "Street moments" → 거리 순간들 (plural form fits the context of a collection of moments, e.g., photos/videos of the cat on the street). - The possessive particle **의** connects "naughty cat" to "street moments" for clarity, though it can be omitted in concise titles (e.g., 장난꾸러기 고양이 거리 순간들) if brevity is preferred. This translation captures the playful, casual vibe of the original phrase and is natural in Korean for contexts like social media posts, video titles, or photo series. **Alternative (concise title version):** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들 **Full version:** 장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 Both are correct—choose based on whether you want a more formal/polite structure or a snappier title! 😊 The most natural choice for everyday use (like a social media caption) is the concise version: **장난꾸러기 고양이 거리 순간들**. **Final Answer:** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들
@@NanoBanana_labs
0회 사용
일본식 이자카야의 따뜻한 노란 불빛
@@songguoxiansen
0회 사용
가짜 위챗 채팅 기록
@@tuzi_ai
0회 사용
여행 핸드북 차트
@@canghecode
0회 사용
그림이 있는 오래된 구절
@@canghecode
0회 사용
크래버
@@NanoBanana_labs
0회 사용
현대적인 지하철 벤치에 앉아있는 중
@@eyishazyer
0회 사용
어떤 브랜드든 운동화를 디자인
@@hc_dsn
0회 사용
로우포니테일을 한 소녀가 일본식 이자카야에 있음
@@MANISH1027512
0회 사용
자동차 트렁크에서 흡연
@@xmliisu
0회 사용
투명한 X선 스캐닝 패널 뒤
@@TheRelianceAI
0회 사용
빈티지 뉴스보이
@@songguoxiansen
0회 사용
거울을 통해 스타일리시한 욕실 탈의 공간을 포착하세요
@@IamEmily2050
0회 사용
마블 캐릭터와 함께 단체 셀카 찍기
@@xmliisu
0회 사용
편안한 분위기와 바쁜 거리 풍경의 융합
@Unknown
0회 사용
Modern Streetwear Man Photography
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro vs SeeDream 4.5
@Unknown
0회 사용
밤에 어두운 야외 펍에 있는 젊은 여성
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro - 유럽 조약돌 골목 속 고딕 롤리타 패션 포트레이트
@Unknown
0회 사용
흰색 별 프린트와 장식용 체인 벨트가 달린 핫핑크 긴팔 드레스
@Unknown
0회 사용
고딕 롤리타 여성 모델 사진
@Unknown
0회 사용
나노 바나나 프로 포토 컬렉션
@Unknown
0회 사용
일본 로리타 스타일: 네이비 블루와 화이트 퍼프 슬리브 드레스
@Unknown
0회 사용
25세 일본 여성의 디스코 파티 룩
@Unknown
0회 사용
초고화질 고딕 로리타 패션 인물 사진
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0회 사용
포토리얼리스틱 드레싱룸 거울 셀카
@@D. Humann
0회 사용
바로크 로리타 드레스 패션 프롬프트
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0회 사용
Nano Banana Pro용 전문 프로필 사진 프롬프트
@@lucas
0회 사용
사이버 그런지 감시 패션 화보
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0회 사용
90년대 파티 스냅샷: 향수롭고 거친 레트로 필름 스타일
@Unknown
0회 사용
Young Man on a Mountain Tourist Bench with Gemini Nano Banana Pro
@Unknown
0회 사용
Studio Portrait with Gemini Nano Banana Pro
@Unknown
0회 사용
Smooth Transition from Gemini Nano Banana to Nano Banana Pro
@Unknown
0회 사용
드레싱룸 거울
@Unknown
0회 사용
잊혀진 기억 - 2002
@Unknown
0회 사용
Higgsfield Nano Banana Pro: Image Intelligent Analysis and Personalized Praise
@Unknown
0회 사용
잊혀진 기억 - 2002
@Unknown
0회 사용
어둠 속에 써진 삶의 또 다른 한 장
@Unknown
0회 사용
Poem Prompt Technique Test with Nano Banana Pro, Grok Imagine 0.9, Midjourney V7, and FLUX 2 Pro
@Unknown
0회 사용
드레싱룸 거울
@Unknown
0회 사용
Gemini 3.0 Pro (Nano Banana) 인물 사진 촬영
@Unknown
0회 사용
어둠 속에 써진 삶의 또 다른 한 장
@Unknown
0회 사용
Gemini 3.0 Pro (Nano Banana) 인물 사진 촬영
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro - Y2K 스트리트웨어를 입은 젊은 여성
@Unknown
0회 사용
LeonardoAi에서 Nano Banana Pro로 제작된 놀라운 환상 이미지들
@Unknown
0회 사용
Young Woman Leaning Out of Vintage Car Window on European City Street at Dusk
@Unknown
0회 사용
Contemplative Young Woman at an Old Bus Stop at Night
@Unknown
0회 사용
Young Girl Taking a Selfie on Bed
@Unknown
0회 사용
Golden Desert Sunset High-Fashion Editorial Photography
@Unknown
0회 사용
Today's Outfit
@Unknown
0회 사용
Today's Outfit Prepared
@Unknown
0회 사용
Fantasy AI Fashion
@Unknown
0회 사용
All-Black Style: The Fusion of Street and Elegance
@Unknown
0회 사용
Red Off-Shoulder Top with Light Blue Denim Pants: Refreshing Summer Casual Style
@Unknown
0회 사용
A Fashion AI-Assisted Hand-Drawn Challenge✨
@Unknown
0회 사용
Inspired Fashion Creation✨
@Unknown
0회 사용
Casual Selfie of Michael Jackson and George W. Bush in New Jersey, July 2001 with NYC Skyline
@Unknown
0회 사용
Night-Drive Portrait Photography with Gemini Nano Banana Pro
@Unknown
0회 사용
Super Realistic Studio Portrait of Gemini nano banana
@Unknown
0회 사용
재귀적인 예술가의 자화상
@@plasm0
0회 사용
관련 태그
professional
158
dramatic
138
elegant
131
cute
109
calm
85
fantasy
72