장난꾸러기 고양이의 거리 순간들
### Explanation:
- **调皮猫**: "Naughty/mischievous cat" → 장난꾸러기 고양이 (common, natural term for a playful, cheeky cat).
- **街头时刻**: "Street moments" → 거리 순간들 (plural form fits the context of a collection of moments, e.g., photos/videos of the cat on the street).
- The possessive particle **의** connects "naughty cat" to "street moments" for clarity, though it can be omitted in concise titles (e.g., 장난꾸러기 고양이 거리 순간들) if brevity is preferred.
This translation captures the playful, casual vibe of the original phrase and is natural in Korean for contexts like social media posts, video titles, or photo series.
**Alternative (concise title version):** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들
**Full version:** 장난꾸러기 고양이의 거리 순간들
Both are correct—choose based on whether you want a more formal/polite structure or a snappier title! 😊
The most natural choice for everyday use (like a social media caption) is the concise version: **장난꾸러기 고양이 거리 순간들**.
**Final Answer:** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들