calm
Moodcalm prompts
71개의 프롬프트
The translation of "里约站立" into Korean depends on the context, but here are the most natural options:
### 1. If it refers to a **noun/title** (e.g., event, campaign, or project name):
**리우 스탠딩** (Rio Standing)
- Uses the English loanword "Standing" (common in Korean for modern movement/title names, like global campaign titles).
Alternative: **리우 서기** (Rio Standing)
- Literal translation (서기 = noun form of "to stand").
### 2. If it refers to a **verb phrase** (e.g., "to stand in Rio" or "Rio stands"):
**리우에서 서다** (to stand in Rio)
**리우가 서다** (Rio stands—metaphorical, e.g., the city "stands" for something).
For most cases like campaign names or titles, **리우 스탠딩** is the most natural choice.
Answer: 리우 스탠딩 (or 리우 서기, depending on context)
(Commonly used: 리우 스탠딩)
@@NanoBanana_labs0회 사용
신고전 하이패션 여성 초상
### Breakdown & Explanation:
- **新古典**: 신고전 (neoclassical, directly combining "new" + "classical")
- **高时尚**: 하이패션 (high fashion, loanword from English, widely used in Korean fashion contexts)
- **女性肖像**: 여성 초상 (female portrait; "여성" = female, "초상" = portrait)
This translation retains the original phrase’s core meaning as a concise, natural noun phrase in Korean, suitable for contexts like art descriptions, fashion photography labels, or creative project titles.
If a slightly more stylized tone is preferred (e.g., emphasizing the "style"), you could add "스타일의" (style of) between 新古典 and 高时尚: **신고전 스타일의 하이패션 여성 초상**—but the original phrase doesn’t explicitly include "style," so the shorter version is more faithful.
Both versions are correct; the first is closer to the original’s brevity. ✔️
@@xmliisu0회 사용