To translate the phrase "穿越梦境迷宫" into Korean, we break down the meaning and context:  

- **穿越**: To pass through/traverse (for a maze, "통과하다" is the most natural choice).  
- **梦境迷宫**: Dream maze ("꿈의 미로").  

Combining these as a verb phrase (the original structure is verb + object):  

**꿈의 미로를 통과하다**  

If used as a title (e.g., for a game or story), a more concise form like **꿈의 미로 통과** (Passage Through the Dream Maze) or **꿈의 미로를 돌파** (Break Through the Dream Maze) is also common.  

The standard translation for the phrase (as an action) is:  

**꿈의 미로를 통과하다**
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

To translate the phrase "穿越梦境迷宫" into Korean, we break down the meaning and context: - **穿越**: To pass through/traverse (for a maze, "통과하다" is the most natural choice). - **梦境迷宫**: Dream maze ("꿈의 미로"). Combining these as a verb phrase (the original structure is verb + object): **꿈의 미로를 통과하다** If used as a title (e.g., for a game or story), a more concise form like **꿈의 미로 통과** (Passage Through the Dream Maze) or **꿈의 미로를 돌파** (Break Through the Dream Maze) is also common. The standard translation for the phrase (as an action) is: **꿈의 미로를 통과하다**

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

꿈의 요소들을 지나 질주하는 [캐릭터], 동화책 삽화 스타일, 뜬다락·시계·속삭임으로 이루어진 미로, 등불 빛과 주변 반짝임 궤적, [색상1]과 [색상2], 기발하고 빠른 템포, 추적 카메라 스타일과 뒤따르는 시점 ### Translation Notes: - **Floating doors**: "뜬다락" (a common fantasy term for doors that float or are suspended in air). - **Whimsical**: "기발한" captures the playful, imaginative vibe of the original term. - **Follow-cam style**: "추적 카메라 스타일" is the natural Korean equivalent for this visual technique. - Placeholders like [Color1] are adapted to [색상1] for readability while preserving their original purpose. The translation maintains the artistic, descriptive flow of the original list, ensuring each element aligns with Korean creative/visual terminology.