Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
1245개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
페인트 스플래시 로고
@@nim_null
0회 사용
고급 스튜디오 사진
@@MayorKingAI
0회 사용
커스터마이즈된 풍선
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
크리에이티브 광고
@@azed_ai
0회 사용
객체 텍스처 처리
@@egeberkina
0회 사용
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0회 사용
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0회 사용
여섯 마리의 점박이 개 산책시키기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
도쿄 거대 조각상 사진 (Alternatively, for more precise possessive structure: **도쿄 거대 조각상의 사진**) Explanation: - "东京" → 도쿄 (Tokyo) - "巨型雕像" → 거대 조각상 (giant statue; "거대" = giant, "조각상" = statue/sculpture) - "照片" → 사진 (photo) The concise version (without the possessive particle "의") is natural for short phrases like this, while the version with "의" emphasizes the possessive relationship ("photo of the giant statue in Tokyo"). Both are correct, but the first is more commonly used in casual or title-like contexts. **Final Answer:** 도쿄 거대 조각상 사진
@@riddi0908
0회 사용
NSFW - 시스루 비키니
@@pakar_ai
0회 사용
자수 스타일 (Explanation: "刺绣" translates to "자수" (embroidery), and "风格" is commonly rendered as "스타일" (style) in modern contexts like design or fashion. Alternatively, "자수 풍격" is also correct, especially when emphasizing a more traditional or characteristic style, but "자수 스타일" is more straightforward and widely used in everyday language.) **Answer:** 자수 스타일
@@firatbilal
0회 사용
가상 메이크업 트라이얼 (Note: This is the natural translation for "virtual makeup trial" in Korean, commonly used in beauty apps and related contexts. Alternatively, "가상 메이크업 체험" (virtual makeup experience) is also acceptable, but "트라이얼" directly reflects the "trial/try-on" meaning of "试妆".)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
플러시 이모지들
@@alban_gz
0회 사용
페어리 스테이션 스위퍼
@@dotey
0회 사용
브랜드 패스트푸드 캡슐
@@TechieBySA
0회 사용
이모티콘을 골판지로 만들다 ### Explanation: - **表情符号**: Translated as "이모티콘" (emoticon), which is the commonly used term in Korean for emoji/expression symbols. - **将...变成**: Corresponds to "~을/를 ...로 만들다" (to turn something into something), a natural structure for expressing transformation. - **纸板**: Translated as "골판지" (cardboard), the standard Korean term for corrugated cardboard material. This translation accurately conveys the original meaning in natural, colloquial Korean. If a command tone is intended (e.g., "Turn emojis into cardboard!"), it would be **이모티콘을 골판지로 만들어라** instead. But based on the original phrasing (a descriptive action), the infinitive form is more appropriate.
@@Anima_Labs
0회 사용
초실사 3D 만화 초상 Explanation: - 超写实 → 초실사 (hyper-realistic, commonly used in art/design contexts) - 3D → 3D (standard loanword in Korean) - 漫画 → 만화 (comic/manga/manhwa, general term for comic-style art) - 肖像 → 초상 (portrait) This translation accurately conveys the meaning of "hyper-realistic 3D comic-style portrait" in natural Korean.
@@TechieBySA
0회 사용
헬리콥터 브랜드 광고
@@TechieBySA
0회 사용
여자아이가 소파에 앉아요. (Explanation: "女生" is naturally translated as "여자아이" (young girl/female student, common casual reference) here. "坐沙发上" becomes "소파에 앉아요"—"소파에" (on the sofa, omitting "위에" as it’s implied for seating furniture) + "앉아요" (polite present tense of "to sit"). This is the most natural everyday Korean expression for the given sentence.)
@@IamEmily2050
0회 사용
합금 아이콘
@@hc_dsn
0회 사용
우아한 물 소용돌이로 둘러싸인 브랜드 제품
@@Morph_VGart
0회 사용
드래곤볼 카드
@@servasyy
0회 사용
교육용 완구 캐릭터
@@Arminn_Ai
0회 사용
지구의 탤런트
@@IamEmily2050
0회 사용
자신감 있는 앉은 자세
@@NanoBanana_labs
0회 사용
키홀을 통해 세상을 보라
@@icreatelife
0회 사용
단단면 프리미엄 포스터
@@berryxia_ai
0회 사용
청자 스타일
@@firatbilal
0회 사용
브랜드 폰트 (Explanation: "品牌" translates to "브랜드" (brand) and "字体" translates to "폰트" (font). When combined, it refers to the specific typeface used by a brand, which is commonly expressed as "브랜드 폰트" in Korean.)
@@aziz4ai
0회 사용
네온등 브랜드 재구상 ### Explanation: - **霓虹灯**: Translated as "네온등" (neon light), which refers to the product itself. If the context implies neon signs (e.g., brand signage), "네온사인" could also be used, but "네온등" is more general for neon-related brands. - **品牌**: "브랜드" (brand), a direct loanword widely used in Korean. - **重新构想**: "재구상" (noun form of "to reimagine/reconceptualize"), which fits naturally as a noun phrase (common in marketing/design contexts like the original short phrase). This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, especially for contexts like brand strategy or design projects. Alternative (if neon signs are the focus): **네온사인 브랜드 재구상** Verb phrase version: **네온등 브랜드를 재구상하다** (to reimagine neon light brands) But the noun phrase is most aligned with the original concise structure. Final answer: **네온등 브랜드 재구상** (or **네온사인 브랜드 재구상** depending on context). The first option is the most general and accurate for the given phrase. **네온등 브랜드 재구상** is the recommended translation. Answer: 네온등 브랜드 재구상
@@aziz4ai
0회 사용
유령 형태 (Explanation: "幽灵" translates to "유령" (ghost/specter) and "形态" translates to "형태" (form/shape). This combination is commonly used in contexts like games, fantasy, or media to refer to the state of being in a ghostly form.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
합성 식품 성분
@@servasyy
0회 사용
홈 빛과 그림자 트립티크
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
고해상도 야외 전신 촬영
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
중년 남성의 디지털 만화
@@ShreyaYadav___
0회 사용
패셔너블한 캡슐 포스터
@@TechieBySA
0회 사용
머리의 기하학적 초상화
@@TechieBySA
0회 사용
네 가지 키워드 프롬프트: 도시 속 일본의 근미래 미학
@@あつむ | AI活用術
0회 사용
당나라 장안 삽화
@@imaxichuhai
0회 사용
한 단어 프롬프트로 즉시 명작 만들기
@@Marcio Lima 利真 マルシオ 💎
0회 사용
한 단어 프롬프트로 즉시 명작 만들기
@@Marcio Lima 利真 マルシオ 💎
0회 사용
흑백 스타일 초상화
@@MANISH1027512
0회 사용
Q 캐릭터 인스타그램 포토 프레임
@@dotey
0회 사용
골든 추상 종합 스타일
@@firatbilal
0회 사용
거울 포즈 셀카 미학 프롬프트
@@Vivek HY
0회 사용
파티를 장악하세요.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
별을 재미있는 3D 만화 인물 사진으로 바꿔보세요!
@@aleenaamiir
0회 사용
한 개의 복고풍 티백 ### Explanation: - "一个" → "한 개의" (classifier for countables, retains the original quantity meaning). - "复古" → "복고풍" (direct translation of "retro style"; "복고" comes from Hanja "復古" meaning "return to the old", and "풍" adds the "style" nuance). - "茶包" → "티백" (common loanword for "tea bag" in Korean, widely used in daily language). This translation accurately reflects the original meaning while sounding natural in Korean. An alternative casual version could omit the classifier: "복고풍 티백" (if the quantity is implied), but including "한 개의" stays true to the original phrase. **Answer:** 한 개의 복고풍 티백
@@TheRelianceAI
0회 사용
이전
총 26페이지 중 3페이지
다음