Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
common.prompts.title
common.prompts.subtitle
common.prompts.all_prompts
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
이자카야에서 플래시로 찍은 아름다운 여성의 사진
@@cheerselflin
common.prompts.usage_count
연한 복숭아 핑크색 여유로운 플러시 파자마를 입은 소녀 This translates to "the girl wearing light peach pink loose plush pajamas," which naturally conveys the original phrase's meaning in Korean. The structure uses "~를 입은" (wearing) to clearly link the pajamas to the girl, making it idiomatic and easy to understand. If a more concise noun phrase is preferred (closer to the original's structure), it could be: 연복숭아핑크 여유 플러시 파자마 소녀 But the first version is more commonly used in everyday Korean to describe someone in specific clothing. **Answer:** 연한 복숭아 핑크색 여유로운 플러시 파자마를 입은 소녀
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
우아한 자세의 최고 해상도 사진 **Breakdown**: - 优雅姿势 → 우아한 자세 (uahan jase: elegant posture/pose) - 最高分辨率 → 최고 해상도 (choego haesangdo: highest resolution) - 照片 → 사진 (sajin: photo/picture) The structure follows Korean's modifier-noun order, naturally conveying "highest resolution photo of an elegant posture"—exactly matching the original meaning. This is the most natural and accurate translation for everyday or professional contexts (e.g., photography requests). **Alternative (emphasizing resolution first)**: 최고 해상도의 우아한 자세 사진 Both are correct, but the first version aligns more closely with the original phrase's focus on the subject (elegant posture) paired with high resolution. The answer is 우아한 자세의 최고 해상도 사진.
@@eyishazyer
common.prompts.usage_count
사진관에서 촬영한 의자에 앉은 여성의 초상사진 ### Breakdown: - 影楼 → 사진관 (photo studio) - 拍摄 → 촬영한 (taken/shot, past participle modifying the photo) - 女性坐在椅子上 → 의자에 앉은 여성 (woman sitting on a chair) - 肖像照 → 초상사진 (portrait photo) This translation accurately captures all elements of the original phrase, forming a natural Korean noun phrase that refers to "a portrait photo of a woman sitting on a chair taken at a photo studio."
@@hellokaton
common.prompts.usage_count
젊은 여성의 영화적 측면 초상
@@hellokaton
common.prompts.usage_count
귀여운 K-pop 스타일 여자친구 사진을 생성해주세요 (Explanation: This translation naturally conveys the request to generate a photo of a cute K-pop-style girlfriend. "생성해주세요" (please generate) aligns with the technical context of AI image creation, while "귀여운" (cute), "K-pop 스타일" (K-pop style), and "여자친구 사진" (girlfriend photo) accurately reflect each component of the original sentence.)
@@bozhou_ai
common.prompts.usage_count
분홍색 카미솔을 입은 여자아이가 하트를 짓고 있다. ### Breakdown & Notes: - **粉色**: 분홍색 (pink) - **吊带背心**: 카미솔 (camisole/spaghetti strap top—most natural term for the thin-strapped sleeveless top in Korean) - **女生**: 여자아이 (girl; uses a casual, youthful term fitting the context) - **比心**: 하트를 짓고 있다 (literally "is forming a heart gesture"—captures the hand gesture of making a heart shape) This translation is natural for describing an image or scene of a girl making a heart gesture while wearing a pink camisole. For a shorter tag-like phrase, you could use: **분홍색 카미솔 여자아이의 하트 제스처** (Heart gesture of a girl in a pink camisole). Both versions are accurate, but the full sentence is more conversational and clear for most contexts. **Answer:** 분홍색 카미솔을 입은 여자아이가 하트를 짓고 있다.
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
침실 거울 셀카
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
빨간색 저녁 드레스를 입은 여자 **Explanation**: - "红色" → "빨간색" (red, commonly used in daily contexts) - "晚礼服" → "저녁 드레스" (evening gown/dress, accurate for formal evening attire) - "女子" → "여자" (woman, neutral term) - The structure is adjusted to natural Korean by adding "를 입은" (wearing) to connect the dress and the woman, as Korean typically uses verb modifiers for descriptive phrases about clothing. Alternative (more formal): 빨간 저녁 드레스를 입은 여인 (여인 = lady, slightly more elegant tone) But the first translation is the most natural and widely applicable. **Answer**: 빨간색 저녁 드레스를 입은 여자
@@ReemKhan_07
common.prompts.usage_count
한 명의 지하철을 타는 여성 Explanation: - "一位" (a person) → "한 명의" (measure word for people + possessive particle "의" to connect the modifier) - "坐地铁的" (taking the subway, as an attributive modifier) → "지하철을 타는" (present participle phrase: "타다" = to take, "는" marks the modifier) - "女性" (woman) → "여성" This translation accurately reflects the original meaning and maintains natural Korean word order for attributive modifiers. **Answer:** 한 명의 지하철을 타는 여성
@@cheerselflin
common.prompts.usage_count
아름다운 여성의 초세밀하고 사실적인 초상 ### Breakdown & Explanation: - **超精细 (super detailed)**: Translated as **초세밀** (combines "초" = super + "세밀" = detailed, ideal for describing artistic precision). - **逼真的 (realistic/lifelike)**: **사실적인** (directly conveys "true-to-life" quality). - **美丽女人 (beautiful woman)**: **아름다운 여성** (natural adjective-noun order in Korean). - **肖像 (portrait)**: **초상** (standard term for artistic portraits). The particle **의** (of) clarifies the relationship: "portrait of a beautiful woman" – making the phrase flow naturally in Korean while preserving all original nuances. This translation is commonly used in contexts like art, photography, or digital illustrations. **Alternative (closer to original word order):** 초세밀하고 사실적인 아름다운 여성 초상 (Still correct, but the version with **의** is more idiomatic for emphasizing "portrait of...".) Both are valid, but the first option is preferred for naturalness in everyday Korean. ✨️
@@cnyzgkc
common.prompts.usage_count
중국빨강 셀카 사진 (Explanation: "中国红" refers to the iconic bright red color associated with Chinese culture, translated as "중국빨강" in Korean. "自拍照片" means selfie photo, commonly shortened to "셀카" in daily use, but adding "사진" (photo) makes it more explicit. The natural translation balances accuracy and colloquialism.)
@@xxx
common.prompts.usage_count
영화적 초현실주의 초상화
@@SimplyAnnisa
common.prompts.usage_count
스튜디오 포트레이트 스타일 사진 ### Explanation: - "工作室" → **스튜디오** (studio) - "写真风格" → **포트레이트 스타일** (portrait style; "写真" in this context refers to professional, posed portrait photography rather than casual photos) - "照片" → **사진** (photo) The phrase naturally combines to describe photos taken in a studio with a professional portrait aesthetic. This translation aligns with common Korean terminology for studio photography styles. Alternative (more concise): **스튜디오 포트레이트 사진** (if the "style" is implied, but including "스타일" keeps the original meaning intact). But the full, accurate translation is **스튜디오 포트레이트 스타일 사진**. **Final Answer:** 스튜디오 포트레이트 스타일 사진
@@dotey
common.prompts.usage_count
여자아이가 소파에 앉아요. (Explanation: "女生" is naturally translated as "여자아이" (young girl/female student, common casual reference) here. "坐沙发上" becomes "소파에 앉아요"—"소파에" (on the sofa, omitting "위에" as it’s implied for seating furniture) + "앉아요" (polite present tense of "to sit"). This is the most natural everyday Korean expression for the given sentence.)
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
복도에 있는 여성 (Explanation: "走廊" translates to "복도" (corridor/hallway), "上的" here indicates location ("in/on the corridor") which is expressed as "에 있는" in Korean, and "女性" is "여성" (woman/female). The full phrase naturally conveys "the woman in the corridor".)
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
아름다운 연한 파란색 경찰 제복을 입은 일본 여자 ### Explanation: - **美丽的**: 아름다운 (describes the woman's appearance) - **浅蓝色警服**: 연한 파란색 경찰 제복 (light blue police uniform; "연한 파란색" = light blue, "경찰 제복" = police uniform) - **日本女子**: 일본 여자 (Japanese woman) - The particle "을 입은" (wearing) is added to connect the uniform to the woman, as the original phrase implies the woman is in the uniform. This translation naturally conveys the meaning of "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform"—aligning with the original Chinese intent. **Alternative natural phrasing**: 연한 파란색 경찰 제복을 입은 아름다운 일본 여자 (swap modifier order, still correct) But the first version keeps the order of "beautiful" first, closer to the original Chinese structure. Final answer: 아름다운 연한 파란색 경찰 제복을 입은 일본 여자
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
여학생 거울 셀카 ### Explanation: - "女生" (female student/girl) → **여학생** (common term for female students in school/college, aligning with the typical context of "女生" in Chinese). - "镜子" (mirror) → **거울**. - "自拍" (selfie) → **셀카** (adopted loanword widely used in Korean). The phrase combines naturally as **여학생 거울 셀카**, which refers to a mirror selfie taken by a female student (or young girl, in a casual context). This is a common way to describe such content in Korean (e.g., for search terms or social media tags). If you intended a sentence like "A girl takes a mirror selfie," it would be **여학생이 거울 셀카를 찍는다**, but the original phrase is a noun phrase, so the above translation is most appropriate. **Final Answer:** 여학생 거울 셀카
@@dotey
common.prompts.usage_count
미녀 세로 초상사진 (Explanation: "美女" → 미녀 (beautiful woman), "竖拍" → 세로 (vertical, as an attribute for the portrait), "肖像" → 초상사진 (portrait photo). This phrase naturally conveys the meaning of "a vertical portrait photo of a beautiful woman" in Korean.)
@@saniaspeaks_
common.prompts.usage_count
사진급 실감의 실내 누운 자세 인물 사진 ### Breakdown of key terms: - **照片级真实感**: 사진급 실감 (photo-level realism, a common phrase like "영화급" for cinema-level) - **室内**: 실내 (indoor) - **躺姿**: 누운 자세 (lying posture; "자세" emphasizes natural body position over "포즈" which is more posed) - **人像**: 인물 사진 (portrait; explicit to clarify it refers to a portrait image) This translation maintains the original meaning accurately while sounding natural in Korean, especially in contexts like photography, 3D rendering, or art descriptions. If the context implies a portrait without needing "사진" (photo), you could shorten it to **사진급 실감의 실내 누운 자세 인물**, but adding "사진" ensures clarity. Final concise & accurate version: **사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진** (omitted the possessive particle "의" for smoother flow, which is acceptable in noun phrases). **Answer:** 사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
브랜드 랜딩 페이지 - 운동 후 젊은 여성의 얼굴 클로즈업 ### Explanation: - **品牌着陆页**: 브랜드 랜딩 페이지 (standard marketing term in Korean, using loanword "랜딩 페이지" for landing page) - **年轻女性**: 젊은 여성 (direct translation for young women) - **运动后**: 운동 후 (after exercise, natural adverbial phrase) - **面部特写**: 얼굴 클로즈업 (loanword "클로즈업" is commonly used in visual contexts like landing pages, more natural than literal translations like "세부 촬영") The structure follows Korean's modifier-noun order and maintains the original hyphen for clarity, making it suitable for marketing materials. **Alternative (more descriptive):** 브랜드 랜딩 페이지 - 운동을 마친 젊은 여성의 얼굴 클로즈업 (adds "마친" to emphasize "finished exercising" for stronger context). Both versions are correct, but the first is concise and aligns closely with the original. Final recommendation: **브랜드 랜딩 페이지 - 운동 후 젊은 여성의 얼굴 클로즈업** (most natural for landing page visuals). \boxed{브랜드 랜딩 페이지 - 운동 후 젊은 여성의 얼굴 클로즈업}
@@michalmalewicz
common.prompts.usage_count
북극광 아래 외로운 여인 트립티크 ### Breakdown: - 北极光 → 북극광 (bokgeukgwang, Northern Lights) - 下 → 아래 (arae, under) - 孤独女子 → 외로운 여인 (oe로운 yeoin, lonely woman) - 三联画 → 트립티크 (teuriptikeu, standard art term for "triptych"; literal alternative: 삼폭화, but 트립티크 is more commonly used in professional/art contexts) This translation accurately conveys the original meaning while adhering to natural Korean expression for art-related terminology. **Final Answer:** 북극광 아래 외로운 여인 트립티크
@@YaseenK7212
common.prompts.usage_count
계단과 패션 여성의 콜라주 ### Explanation: - **楼梯** → **계단** (gyedan: staircase/stairs) - **时尚女性** → **패션 여성** (paeseon yeoseong: fashionable woman/stylish female) - **拼贴** → **콜라주** (kollaju: collage) The phrase is structured to reflect the original's concise meaning while sounding natural in Korean. Adding "과" (and) and "의" (of) connects the elements smoothly, indicating a collage featuring both stairs and fashionable women. For a more compact version (matching the original's brevity), **계단 패션 여성 콜라주** is also acceptable, though the particle-included version is more grammatically complete in Korean. **Answer:** 계단과 패션 여성의 콜라주
@@xmliisu
common.prompts.usage_count
감시 수준의 패션 통찰력 **Breakdown**: - 监控级别 → 감시 수준의 (surveillance-level, emphasizing extreme thoroughness/precision) - 时尚洞察力 → 패션 통찰력 (fashion insight, the ability to perceive deep trends or nuances in fashion) This translation retains the original emphasis on the exceptional, detailed nature of the fashion insight, using natural Korean collocations. For example, "감시 수준의 X" is commonly used in contexts like "감시 수준의 정밀도" (surveillance-level precision) to convey high standards of detail. ``` 감시 수준의 패션 통찰력 ```
@@hc_dsn
common.prompts.usage_count
신고전 하이패션 여성 초상 ### Breakdown & Explanation: - **新古典**: 신고전 (neoclassical, directly combining "new" + "classical") - **高时尚**: 하이패션 (high fashion, loanword from English, widely used in Korean fashion contexts) - **女性肖像**: 여성 초상 (female portrait; "여성" = female, "초상" = portrait) This translation retains the original phrase’s core meaning as a concise, natural noun phrase in Korean, suitable for contexts like art descriptions, fashion photography labels, or creative project titles. If a slightly more stylized tone is preferred (e.g., emphasizing the "style"), you could add "스타일의" (style of) between 新古典 and 高时尚: **신고전 스타일의 하이패션 여성 초상**—but the original phrase doesn’t explicitly include "style," so the shorter version is more faithful. Both versions are correct; the first is closer to the original’s brevity. ✔️
@@xmliisu
common.prompts.usage_count
브랜드 잡지 (Explanation: "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean) and "杂志" translates to "잡지" (magazine, standard term). Combining them gives the natural Korean equivalent for "品牌杂志".)
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
90년대 스타일 사진
@@ZaraIrahh
common.prompts.usage_count
곰과 함께 사진을 찍는 패션 있는 여성
@@SimplyAnnisa
common.prompts.usage_count
영화 장면 (注:“电影场景”在韩语中常用“영화 장면”表达,其中“영화”对应“电影”,“장면”对应“场景”,可用于描述电影中的具体画面或片段,如“감동적인 영화 장면”(感人的电影场景)。)
@@Dd41Giant
common.prompts.usage_count
초현실주의 고딕 토끼 스튜디오 초상
@@IqraSaifiii
common.prompts.usage_count
빅토리아의 비밀 멋진 포토샷
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
궁전에서 무릎을 꿇다 ### Explanation: - **宫殿** → 궁전 (gungjeon): palace - **跪地** → 무릎을 꿇다 (mureup-eul kkudda): to kneel on the ground - Combined, the natural phrase for "kneeling on the ground in the palace" is **궁전에서 무릎을 꿇다** (adding "에서" to indicate location: "in/at the palace"). If used as a concise noun phrase (e.g., for a scene label), it could be **궁전 무릎 꿇음** (gungjeon mureup kkueum), but the verb phrase is more common in context. **Answer:** 궁전에서 무릎을 꿇다
common.prompts.usage_count
이상한 각도 (Explanation: "奇怪" translates to "이상한" (strange/unusual) and "角度" translates to "각도" (angle), so the combined natural translation is "이상한 각도". This is commonly used in contexts like describing a photo taken from a strange angle or an unusual perspective.)
common.prompts.usage_count
출욕 (chulyok) This is the Sino-Korean compound corresponding to "出浴", which refers to the state of having just finished bathing or coming out of the bath. It’s commonly used in contexts like describing post-bath routines (e.g., 출욕 후 스킨케어 = post-bath skincare). Alternative phrasing for clarity in some contexts: 목욕을 마친 상태 (state of having finished bathing), but 출욕 is the most concise and direct translation of the original term. **Answer:** 출욕
common.prompts.usage_count
마리오와 루이지가 프린세스 피치를 위해 주방을 고치다
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
NSFW - 시스루 비키니
@@pakar_ai
common.prompts.usage_count
NSFW - 숨겨진 오줌
@@pakar_ai
common.prompts.usage_count
베트남 아오자이 브리즈 아트 포토 드레스업
@@ShreyaYadav___
common.prompts.usage_count
실사풍 고차 타이트 레오타드 미녀 ### Breakdown: - **写实风**: 실사풍 (realistic style, commonly used for art/visuals) - **高叉紧身衣**: 고차 타이트 레오타드 (high-cut tight leotard; "고차" = high-cut, "타이트" = tight, "레오타드" = leotard/bodysuit) - **美女**: 미녀 (beautiful woman) This translation accurately conveys the original meaning of a beautiful woman in a realistic-style high-cut tight leotard. It’s concise and natural in Korean for describing such visuals. If you need a more descriptive phrasing (e.g., for context like art or media), you could also say: **실사 스타일 고차 타이트 의상을 입은 미녀** (beautiful woman wearing a realistic-style high-cut tight garment). But the first version aligns closely with the original’s brevity. **Final Answer**: 실사풍 고차 타이트 레오타드 미녀 \boxed{실사풍 고차 타이트 레오타드 미녀}
common.prompts.usage_count
젊은 여성의 스타일리시한 영화 초상화
@@hellokaton
common.prompts.usage_count
블랙 수트를 입은 자신감 있고 우아한 여성
@@saniaspeaks_
common.prompts.usage_count
전신 야간 초상화
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
NSFW - 베개로 가려진
@@pakar_ai
common.prompts.usage_count
3D 초실감 장면 모델
@@PatriciaRed_
common.prompts.usage_count
도쿄 메트로 계단실의 미녀 사진
@@cheerselflin
common.prompts.usage_count
로우포니테일을 한 소녀가 일본식 이자카야에 있음
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
겨울 스튜디오 촬영
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
흑백 스타일 초상화
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
common.prompts.prev_page
common.prompts.page_info
common.prompts.next_page