Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
common.prompts.title
common.prompts.subtitle
common.prompts.all_prompts
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
과장된 HD 전신 만화
@@CharaspowerAI
common.prompts.usage_count
로우포니테일을 한 소녀가 일본식 이자카야에 있음
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
환생한 나, 1달러 지폐의 대장 ### Explanation: - "重生" → "환생한" (reborn, past participle form to modify "我") - "之我是" → The structure is adapted to a natural Korean title style: "나, [noun phrase]" (Me, [something]), so "환생한 나, ..." - "1美元钞票" → "1달러 지폐" (1-dollar bill) - "头头" → "대장" (colloquial term for "boss/leader," matching the informal tone of the original phrase, which is typical for story titles). This translation preserves the casual, story-title vibe of the original Chinese phrase. If a complete sentence is preferred, it could be: **"환생해서 나는 1달러 지폐의 대장이야"** (informal) or **"환생해서 나는 1달러 지폐의 대장입니다"** (formal). But the title form is more fitting given the original structure. Answer: 환생한 나, 1달러 지폐의 대장
@@MehdiSharifi
common.prompts.usage_count
3D 매장 렌더링 이미지 (Explanation: "3D" is retained as is in technical contexts; "店铺" translates to "매장" (store/shop); "渲染图" refers to a rendered image, which is "렌더링 이미지" in Korean. This combination naturally conveys the meaning of a 3D-rendered image of a store.)
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
맞춤형 베개 **Explanation**: - "定制的" translates to "맞춤형" (customized/made-to-order), which is the most natural term in Korean for personalized items. - "枕头" is "베개" (pillow). Combined, it becomes "맞춤형 베개"—the standard way to refer to a customized pillow in Korean. Alternatively, "커스텀 베개" (using the loanword "custom") is also understandable, but "맞춤형" is more commonly used in everyday language for such products. Answer: 맞춤형 베개
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
칠판 신문: 토끼 왕의 도착
@@masukarasulove
common.prompts.usage_count
귀하의 로고를 달 위에 놓습니다. (Note: This translation assumes a polite declarative tone, fitting the honorific "您" in the original sentence. If the context implies an imperative instruction, it could be adjusted to "귀하의 로고를 달 위에 놓으십시오." but the neutral polite form is more natural for a general statement of action.)
@@alex_prompter
common.prompts.usage_count
포장 밀착 효과 (Explanation: "包装" translates to "포장" (packaging), "贴合" to "밀착" (close adhesion/fitting), and "效果" to "효과" (effect). This phrase refers to the quality or result of how well packaging adheres to or fits the product.)
@@ZHO_ZHO_ZHO
common.prompts.usage_count
뉴스보이 캡과 검은 베스트 착용
@@eyishazyer
common.prompts.usage_count
출생부터 80세까지 모든 연령층의 휴가 사진
@@minchoi
common.prompts.usage_count
여러 개의 3D 스타일 아바타 만들기
@@tranmautritam
common.prompts.usage_count
열대 죽림의 패션 초상
@@saniaspeaks_
common.prompts.usage_count
렌더링 젬스
@@alban_gz
common.prompts.usage_count
경찰 사진 스타일
@@Artedeingenio
common.prompts.usage_count
빈티지 뉴스보이
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
브랜드 잡지 (Explanation: "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean) and "杂志" translates to "잡지" (magazine, standard term). Combining them gives the natural Korean equivalent for "品牌杂志".)
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
고급 스튜디오 사진
@@MayorKingAI
common.prompts.usage_count
어린 시절의 추억을 되살리는 브랜드
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
아름다운 여성의 초세밀하고 사실적인 초상 ### Breakdown & Explanation: - **超精细 (super detailed)**: Translated as **초세밀** (combines "초" = super + "세밀" = detailed, ideal for describing artistic precision). - **逼真的 (realistic/lifelike)**: **사실적인** (directly conveys "true-to-life" quality). - **美丽女人 (beautiful woman)**: **아름다운 여성** (natural adjective-noun order in Korean). - **肖像 (portrait)**: **초상** (standard term for artistic portraits). The particle **의** (of) clarifies the relationship: "portrait of a beautiful woman" – making the phrase flow naturally in Korean while preserving all original nuances. This translation is commonly used in contexts like art, photography, or digital illustrations. **Alternative (closer to original word order):** 초세밀하고 사실적인 아름다운 여성 초상 (Still correct, but the version with **의** is more idiomatic for emphasizing "portrait of...".) Both are valid, but the first option is preferred for naturalness in everyday Korean. ✨️
@@cnyzgkc
common.prompts.usage_count
파티를 장악하세요.
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
커스터마이즈된 풍선
@@ZHO_ZHO_ZHO
common.prompts.usage_count
피라미드 앞에 서다 (Explanation: "金字塔" translates to "피라미드" (pyramid), "前" to "앞에" (in front of), and "站立" to "서다" (to stand). The structure in Korean places the location adverbial phrase before the verb, resulting in the natural phrase "피라미드 앞에 서다" which means "to stand in front of the pyramid.")
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
초현실주의 전신 초상화 및 캐릭터 상호작용
@@iUllr
common.prompts.usage_count
반투명 유리 물건 ASMR (Explanation: "半透明" translates to "반투명", "玻璃物品" to "유리 물건" (general term for glass objects, suitable for ASMR content context), and "ASMR" is commonly retained as the acronym in Korean content titles.)
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
야경 생성 (좌표 포함)
@@seti_park
common.prompts.usage_count
브랜드 다이컷 비닐 스티커 ### Breakdown: - 品牌 → 브랜드 (brand) - 模切 → 다이컷 (die-cut, commonly used in sticker contexts) - 乙烯基贴纸 → 비닐 스티커 (vinyl sticker) This translation aligns with common terminology for custom sticker products in Korean markets. **Answer:** 브랜드 다이컷 비닐 스티커
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
매직 윈도우
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
랜드마크 인포그래픽
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
3D 스팀펑크 로고
@@MayorKingAI
common.prompts.usage_count
사람과 자동차의 세 가지 관점
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
자신의 미적 감각으로 바둑을 두다 ### Explanation: - The original phrase implies playing a strategic board game (often associated with **go/바둑**, a game where aesthetic choices in move placement are highly valued) using one’s personal sense of beauty. - "用自己的审美" → "자신의 미적 감각으로" (using one’s own aesthetic sense). - "下棋" → "바둑을 두다" (playing go, as "두다" specifically refers to placing stones in go—this is the most natural fit for the aesthetic context implied in the original phrase). If you want a more general translation (not limited to go), it could be: **자신의 미관에 따라 보드게임을 하다** (playing board games according to one’s aesthetic view). But the go-specific version is more aligned with the typical context of the original phrase. **Final Answer:** 자신의 미적 감각으로 바둑을 두다 (Or the general version: 자신의 미관에 따라 보드게임을 하다) But for the most natural and contextually appropriate translation, the go-specific one is preferred: \boxed{자신의 미적 감각으로 바둑을 두다}
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
디즈니 칵테일
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
제품 스튜디오 사진
@@Kerroudjm
common.prompts.usage_count
스트리트 스타일 초상 ### Breakdown: - **街头风格**: "스트리트 스타일" (common loanword phrase for "street style" in fashion/portrait contexts, more natural than literal "거리 스타일" for modern aesthetic) - **肖像**: "초상" (standard term for "portrait" in Korean) This translation accurately conveys the meaning of a portrait with a street-style aesthetic, which is widely recognized in Korean creative/photography circles.
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
생생한 제품 사진 Explanation: - "逼真的" is translated as "생생한" (vivid, lifelike) which captures the meaning of being true to life and realistic, fitting well for product photos that accurately reflect the actual item. - "产品照片" directly translates to "제품 사진" (product photos). This phrase is commonly used in contexts like e-commerce or marketing to describe high-quality product images that look authentic and vivid. Alternative: 사실적인 제품 사진 (realistic product photos) – also correct, but "생생한" emphasizes the vividness that makes the photo feel lifelike, which aligns closely with the nuance of "逼真的". The most natural choice for everyday usage is "생생한 제품 사진".
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
대형 소품과 함께 촬영한 스튜디오 사진
@@Arminn_Ai
common.prompts.usage_count
거울을 통해 스타일리시한 욕실 탈의 공간을 포착하세요
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
경관 동굴 입구의 모양 (Explanation: "景观" → "경관" (scenic/landscape), "洞穴" → "동굴" (cave), "入口" → "입구" (entrance), "的形状" → "~의 모양" (the shape of). This translation accurately conveys the original meaning in natural Korean.)
@@umesh_ai
common.prompts.usage_count
90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기를 재현한 사진 ### Explanation of key terms: - **复刻**: Translated as "재현" (to reproduce/recreate), which captures the meaning of replicating the nostalgic vibe of late 90s Polaroid party photos naturally. - **90年代末**: "90년대 후반" (late 90s) — a common and accurate expression in Korean. - **宝丽来**: "폴라로이드" (Polaroid) — direct loanword widely used in Korean. - **派对氛围感**: "파티 분위기" (party atmosphere/vibe) — "氛围感" (vibe/atmosphere) is concisely rendered as "분위기" without losing the colloquial nuance. - **照片**: "사진" (photo) — straightforward translation. This phrase flows naturally in Korean and precisely conveys the original meaning: a photo that recreates the nostalgic party atmosphere of late 90s Polaroid photos. Alternatively, if you prefer a more noun-centric structure (echoing the "复刻照片" core), you could use **90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기 리메이크 사진**, but the relative clause version is more idiomatic in everyday usage. **Answer:** 90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기를 재현한 사진
@@Arminn_Ai
common.prompts.usage_count
오래된 사진 복구
@@coffinxp7
common.prompts.usage_count
고해상도 야외 전신 촬영
@@ZHO_ZHO_ZHO
common.prompts.usage_count
사진관에서 촬영한 의자에 앉은 여성의 초상사진 ### Breakdown: - 影楼 → 사진관 (photo studio) - 拍摄 → 촬영한 (taken/shot, past participle modifying the photo) - 女性坐在椅子上 → 의자에 앉은 여성 (woman sitting on a chair) - 肖像照 → 초상사진 (portrait photo) This translation accurately captures all elements of the original phrase, forming a natural Korean noun phrase that refers to "a portrait photo of a woman sitting on a chair taken at a photo studio."
@@hellokaton
common.prompts.usage_count
당신의 로고를 펠트 질감으로 변환하세요
@@alex_prompter
common.prompts.usage_count
초실사 3D 만화 초상 Explanation: - 超写实 → 초실사 (hyper-realistic, commonly used in art/design contexts) - 3D → 3D (standard loanword in Korean) - 漫画 → 만화 (comic/manga/manhwa, general term for comic-style art) - 肖像 → 초상 (portrait) This translation accurately conveys the meaning of "hyper-realistic 3D comic-style portrait" in natural Korean.
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
아이돌 전단지가 찐빵 기계에 끼였다
@@yukiaitsinghua
common.prompts.usage_count
카툰 캐릭터를 초현실적인 인간으로 변환하다
@@The_Real_Bersek
common.prompts.usage_count
크래버
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
일상용품은 각자 '스킨'을 가지고 있다
@@Kerroudjm
common.prompts.usage_count
common.prompts.prev_page
common.prompts.page_info
common.prompts.next_page