Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
1369개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
열대 해변 휴식
@@NanoBanana_labs
0회 사용
크래버
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사실적인 전신 초상화
@@TechieBySA
0회 사용
생생한 제품 사진 Explanation: - "逼真的" is translated as "생생한" (vivid, lifelike) which captures the meaning of being true to life and realistic, fitting well for product photos that accurately reflect the actual item. - "产品照片" directly translates to "제품 사진" (product photos). This phrase is commonly used in contexts like e-commerce or marketing to describe high-quality product images that look authentic and vivid. Alternative: 사실적인 제품 사진 (realistic product photos) – also correct, but "생생한" emphasizes the vividness that makes the photo feel lifelike, which aligns closely with the nuance of "逼真的". The most natural choice for everyday usage is "생생한 제품 사진".
@@azed_ai
0회 사용
장난감 상자에 담긴 역사
@@TheRelianceAI
0회 사용
레고 스타일 세트 (Explanation: "乐高" translates to "레고" (Lego), "风格" to "스타일" (style), and "套装" to "세트" (set). This is the natural way to refer to a set designed in the style of Lego in Korean.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
트럼프 벽화 (Teureompeu byeokhwa) Explanation: - "特朗普" corresponds to the Korean transliteration of "Trump" → **트럼프** - "壁画" means "mural" → **벽화** The combination follows the Korean structure of [proper noun] + [common noun], so the result is "트럼프 벽화". This is the natural and standard translation for "Trump mural" in Korean. **Answer:** 트럼프 벽화
@@dotey
0회 사용
어떤 브랜드든 운동화를 디자인
@@hc_dsn
0회 사용
꽃으로 제품을 아름답게 꾸미세요
@@Kerroudjm
0회 사용
제품 스튜디오 사진
@@Kerroudjm
0회 사용
도로 표지판 사진
@@diegocabezas01
0회 사용
패션 브랜드 인형
@@TheRelianceAI
0회 사용
겨울 스튜디오 촬영
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사진을 픽사 스타일 아바타로 바꾸기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
공포스러운 반전이 있는 사실적인 휴대폰 사진
@@Melisa♡
0회 사용
라스베이거스 스트립의 생생한 초록색 피부를 가진 극사실주의 초상화
@@Diego | AI 🚀 - e/acc
0회 사용
과장된 HD 전신 만화
@@CharaspowerAI
0회 사용
사실적인 영화 포스터를 생성하세요
@@aziz4ai
0회 사용
3D 이모지 머리 (Explanation: "3D" remains as is in Korean. "表情符号" refers to emoji, which is commonly translated as "이모지" in Korean. "头部" means head, translated as "머리"—a natural and commonly used term for head in this context.)
@@TechieBySA
0회 사용
역사적 시대착오
@@azed_ai
0회 사용
매직 윈도우
@@azed_ai
0회 사용
빈티지 뉴스보이
@@songguoxiansen
0회 사용
침실 거울 셀카
@@IamEmily2050
0회 사용
벌의 세부 사항에 줌인
@@ImagineArt_X
0회 사용
텍스처 이미지
@@egeberkina
0회 사용
포뮬러 1 레이서 (Explanation: "一级方程式" corresponds to "포뮬러 1" (Formula 1) in Korean, and "赛车手" translates to "레이서" (racer) or "드라이버" (driver). The most natural and commonly used term for "一级方程式赛车手" in Korean is "포뮬러 1 레이서".)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
페인트 스플래시 로고
@@nim_null
0회 사용
고급 스튜디오 사진
@@MayorKingAI
0회 사용
브랜드 스튜디오 사진
@@samann_ai
0회 사용
커스터마이즈된 풍선
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
허스키 팀을 이끌다 ### Explanation: - "领导" (lead) → translated as **이끌다** (a natural Korean verb meaning to lead/guide a group, suitable for both people and animals). - "哈士奇" (husky) → **허스키** (standard loanword for husky in Korean). - "队伍" (team/group) → **팀** (team, appropriate here as it implies an organized group, e.g., sled dog team). This translation accurately conveys the meaning of leading a group of huskies (e.g., in activities like sled racing or pet care) in natural Korean. If the context is more casual (a loose group of huskies), **허스키 그룹을 이끌다** is also acceptable, but "팀" is more fitting for the structured "队伍". **Alternative (for sled dog context):** 허스키 썰매 팀을 이끌다 (lead a husky sled team) But the core translation remains **허스키 팀을 이끌다** for the given phrase. **Answer:** 허스키 팀을 이끌다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
一位魅力四射的女性超逼真8K肖像
@xmliisu
0회 사용
여섯 마리의 점박이 개 산책시키기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
도쿄 거대 조각상 사진 (Alternatively, for more precise possessive structure: **도쿄 거대 조각상의 사진**) Explanation: - "东京" → 도쿄 (Tokyo) - "巨型雕像" → 거대 조각상 (giant statue; "거대" = giant, "조각상" = statue/sculpture) - "照片" → 사진 (photo) The concise version (without the possessive particle "의") is natural for short phrases like this, while the version with "의" emphasizes the possessive relationship ("photo of the giant statue in Tokyo"). Both are correct, but the first is more commonly used in casual or title-like contexts. **Final Answer:** 도쿄 거대 조각상 사진
@@riddi0908
0회 사용
NSFW - 시스루 비키니
@@pakar_ai
0회 사용
TV 화면 내용을 유화로 복사
@@goodside
0회 사용
가짜 역사
@@azed_ai
0회 사용
가상 메이크업 트라이얼 (Note: This is the natural translation for "virtual makeup trial" in Korean, commonly used in beauty apps and related contexts. Alternatively, "가상 메이크업 체험" (virtual makeup experience) is also acceptable, but "트라이얼" directly reflects the "trial/try-on" meaning of "试妆".)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
플러시 이모지들
@@alban_gz
0회 사용
疯狂动物城朱迪和尼克
@LiEvanna85716
0회 사용
城市动态天气卡片
@dotey
0회 사용
海滩写真拍摄
@IqraSaifiii
0회 사용
一位身着华丽唐代服装的年轻女子
@brad_zhang2024
0회 사용
吉祥物坐在操作系统窗口边框上
@munou_ac
0회 사용
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0회 사용
日系少女赶地铁
@lxfater
0회 사용
브랜드 패스트푸드 캡슐
@@TechieBySA
0회 사용
이모티콘을 골판지로 만들다 ### Explanation: - **表情符号**: Translated as "이모티콘" (emoticon), which is the commonly used term in Korean for emoji/expression symbols. - **将...变成**: Corresponds to "~을/를 ...로 만들다" (to turn something into something), a natural structure for expressing transformation. - **纸板**: Translated as "골판지" (cardboard), the standard Korean term for corrugated cardboard material. This translation accurately conveys the original meaning in natural, colloquial Korean. If a command tone is intended (e.g., "Turn emojis into cardboard!"), it would be **이모티콘을 골판지로 만들어라** instead. But based on the original phrasing (a descriptive action), the infinitive form is more appropriate.
@@Anima_Labs
0회 사용
이전
총 29페이지 중 2페이지
다음