Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
retro
retro
Style
retro prompts
このカテゴリに 84 件のプロンプト
ヴィンテージ・ブリキおもちゃ3Dモデル・スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
モザイク壁画
@@azed_ai
0 回使用
レトロピクセルUIアイコン
@@egeberkina
0 回使用
ツリーハウス
@@TheRelianceAI
0 回使用
自分だけのGTAキャラクターを作ろう
@@Anima_Labs
0 回使用
ピクセルゲームキャラクターがテレビから這い出す
@@songguoxiansen
0 回使用
白黒の動物16ビットピクセルアートポスター
@@Lessnoise365
0 回使用
分割された屋上雪のポートレート(JSON)
@@wkaandemir
0 回使用
高画質雑誌見開き
@@LufzzLiz
0 回使用
老北京の空中撮影
@@imaxichuhai
0 回使用
大唐長安のイラスト
@@imaxichuhai
0 回使用
成都観光地図
@@imaxichuhai
0 回使用
ヴィンテージスタイルの4×4グリッドを作ってください
@@blizaine
0 回使用
諸葛連弩:ヴィンテージ調エンジニアリング分解図
@@lxfater
0 回使用
2077年を舞台にした暖色系のSF漫画シーン
@@dotey
0 回使用
フェイク歴史
@@azed_ai
0 回使用
マジックウィンドウ
@@azed_ai
0 回使用
歴史的時代錯誤
@@azed_ai
0 回使用
テレビ画面の内容を油絵に複製する
@@goodside
0 回使用
虹色の髪型をした女の子 (にじいろのかみがたをしたおんなのこ) ### Explanation: - 虹色 (にじいろ) = rainbow color - 髪型 (かみがた) = hairstyle - をした (o shita) = has (a certain hairstyle, indicating the state of having it) - 女の子 (おんなのこ) = girl (fits the "女生" context, which usually refers to young females/schoolgirls) If referring to an adult woman, replace 女の子 with 女性 (じょせい). Both are natural depending on the age of the person. The above translation is the most common and accurate for the original phrase. </answer>
@@songguoxiansen
0 回使用
レトロなシルバー色のマイクを握っている女の子 **Breakdown & Notes**: - 握着 (holding) → 握っている (nigitte iru, present continuous for ongoing action) - 复古银色麦克风 (vintage silver microphone) → レトロなシルバー色のマイク (retro na silver-colored microphone; "レトロ" is natural for vintage style in Japanese, "シルバー色" is common for silver hue) - 女生 (girl) → 女の子 (onnanoko, casual/natural term for a girl) This translation accurately captures the original phrase's meaning and sounds natural in Japanese. If you want a slightly more formal tone (e.g., "young woman" instead of "girl"), replace 女の子 with 女性 (josei). Alternative (formal): レトロな銀色のマイクを握っている女性 (Retoro na ginsi-iro no maiku o nigitte iru josei) (Note: "銀色" (ginsi-iro) is the literal Japanese word for silver color, but "シルバー色" is more commonly used in everyday speech.) The first option is recommended for most contexts. ✨️
@@songguoxiansen
0 回使用
シュルレアリスト・ヴェイパーウェイヴ
@@LudovicCreator
0 回使用
居酒屋でフラッシュを使って撮られた美人の写真
@@cheerselflin
0 回使用
砂漠サイクリング
@@NanoBanana_labs
0 回使用
自信のある座り姿勢
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ニュースボーイキャップをかぶり、黒いベストを着ている
@@eyishazyer
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
地下鉄に乗っている一人の女性 ### Explanation: - "一位" (a polite measure word for people) → translated as "一人の" (hitori no, meaning "one" or "a") to retain the count and politeness. - "坐地铁" (taking the subway) → "地下鉄に乗っている" (chikatetsu ni notte iru, present continuous form of "to ride the subway"), which naturally describes the ongoing action. - The structure follows Japanese grammar rules: [relative clause (action)] + [quantifier] + [noun], resulting in a natural and accurate translation. Alternative concise version (common in daily speech): **地下鉄乗車中の一人の女性** (chikatetsu jousha-chuu no hitori no josei) ("乗車中" = "in the middle of riding" is a more compact way to express "taking the subway".) Both are correct, but the first option is more direct and aligns closely with the original Chinese meaning. **Answer:** 地下鉄に乗っている一人の女性
@@cheerselflin
0 回使用
モノクロLCDエフェクト
@@hckmstrrahul
0 回使用
幼少期の自分を抱えたあなたのヴィンテージ調自撮り
@@songguoxiansen
0 回使用
スーパーマリオ風の写真 (Alternative: スーパーマリオスタイルの写真) Explanation: - "超级马里奥" → "スーパーマリオ" (standard loanword for Super Mario) - "风格" → "風" (fū, meaning "style/like") or "スタイル" (sutairu, loanword for style) - "照片" → "写真" (shashin, photo) Both versions are natural, but "〜風の写真" is slightly more colloquial and commonly used in everyday contexts to describe a photo with the characteristic style of something. **Answer:** スーパーマリオ風の写真
@@songguoxiansen
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
レトロ漫画風のカートゥーンイラスト (Reto mangafuu no kaatoon irasuto) ### Breakdown: - レトロ (retro): "复古" (vintage/retro) - 漫画風 (mangafuu): "漫画风格" (comic style) - の (no): Connects the style modifier to the noun - カートゥーンイラスト (kaatoon irasuto): "卡通插画" (cartoon illustration) This translation naturally captures the original meaning of "retro comic-style cartoon illustration" and is commonly used in Japanese creative contexts (e.g., design briefs, art descriptions). Alternative (more formal): 古風な漫画スタイルのカートゥーンイラスト But "レトロ" is more colloquial and fitting for modern references to retro aesthetics. The first option is preferred for most scenarios.
@@azed_ai
0 回使用
超現実的な幾何学芸術スタイルのデジタルイラスト ### Breakdown: - 超现实 → 超現実的な (chōgenjitsuteki na, "surrealistic") - 几何艺术 → 幾何学芸術 (kikagaku geijutsu, "geometric art") - 风格 → スタイル (sutairu, "style" — common in modern art contexts) - 数字插画 → デジタルイラスト (dejitaru irasuto, standard term for digital illustration) This translation naturally captures the original meaning while fitting Japanese usage for art descriptions. If a slightly more formal tone is preferred, replace スタイル with 様式 (yōshiki), but スタイル is more intuitive for contemporary digital art. **Final Answer:** 超現実的な幾何学芸術スタイルのデジタルイラスト (Chōgenjitsuteki na kikagaku geijutsu sutairu no dejitaru irasuto)
@@fy360593
0 回使用
20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト ### Breakdown: - **20世纪20年代**: 20世紀20年代 (or 1920年代; both are correct, but the former retains the original century-decade structure) - **亚瑟·拉克姆风格**: アーサー・ラッカム風 (アーサー・ラッカム = Arthur Rackham; 風 = "in the style of") - **童话插画**: 童話イラスト (童話 = fairy tale; イラスト = illustration, natural and commonly used term) This translation accurately reflects the original meaning while sounding natural in Japanese. Alternatively, using 挿絵 (sōkai, formal "illustration") instead of イラスト is also acceptable, but イラスト is more widely used in modern contexts for this type of artwork. **Alternative**: 1920年代のアーサー・ラッカム風童話挿絵 (if prioritizing the specific decade number over the century-decade format) But the first version is closer to the original phrasing. Final recommendation: **20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト** (most natural and faithful) Answer: 20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト
@@vkuoo
0 回使用
1950年代のポスター (補足:中国語の「20世紀50年代」は1950年~1959年を指すため、日本語では「1950年代」と直接表記するのが最も自然で分かりやすいです。「20世紀50年代のポスター」とすることも文法的に正しいですが、日常的な表現としては前者が一般的です。) Pronunciation: Senkyūhyaku gojū nendai no posutā Explanation: The Chinese phrase "20世纪50年代" refers to the 1950s (since the 20th century spans 1901-2000). In Japanese, "1950年代" is the most common and straightforward way to denote this period, making the translation natural and accurate for native speakers. **Final Answer:** 1950年代のポスター
@@vkuoo
0 回使用
1930年代のフライシャー・スタジオ風のアニメーション ### Breakdown: - 20世纪30年代 → 1930年代(せんきゅうひゃくさんじゅうねんだい) - 弗莱舍工作室 → フライシャー・スタジオ(Fleischer Studios 的标准日文表记) - 风格的 → 風の(ふうの,表“具有…风格的”) - 动画 → アニメーション(特指动画作品,比“動画”更贴合原义) This translation naturally conveys the original meaning while aligning with common Japanese terminology for animation history and studio references. **Answer:** 1930年代のフライシャー・スタジオ風のアニメーション
@@vkuoo
0 回使用
90年代美国卡通片定格动画风格插画
@@cuchocapilla
0 回使用
映画のショット撮影 (えいがのしょっとさつえい) ### Explanation: - "电影" → 映画(えいが): film/movie - "镜头" → ショット(しょっと): shot (standard term in film production for a single continuous sequence of footage) - "拍摄" → 撮影(さつえい): shooting/filming This phrase naturally conveys the meaning of "shooting film shots" in the context of movie production, aligning with standard Japanese film terminology. Alternative (if emphasizing "scene" over "shot"): 映画の場面撮影(えいがのばめんさつえい), but "ショット" is more precise for the technical term "镜头" in film shooting. The most accurate and common translation is **映画のショット撮影**.
@@CharaspowerAI
0 回使用
日本のギャグ漫画風イラスト (Explanation: "搞笑漫画" is commonly translated as "ギャグ漫画" (gag manga) in Japanese, which accurately conveys the comedic, humorous manga style. "风格" becomes "風" ( -fu, meaning "style"), and "插画" is "イラスト" (a widely used loanword for illustration in this context, more natural than the formal "挿絵" here). The structure follows natural Japanese phrasing for describing style: [origin/category] + "の" + [style] + "風" + [object].)
@@fy360593
0 回使用
90年代風のレスリングキャラクター (きゅうじゅうねんだいふうのれすりんぐきゃらくたー) ### Breakdown: - 90年代風(きゅうじゅうねんだいふう): "90s-style" (using 風 = "style/like" for natural colloquialism) - レスリング(れすりんぐ): "wrestling" (standard loanword) - キャラクター(きゃらくたー): "character" (fits the context of a wrestling persona/figure) This translation is natural and accurately captures the original meaning for contexts like pop culture, gaming, or media references. Alternative (more formal): 90年代様式のレスリング人物(きゅうじゅうねんだいようしきのれすりんぐじんぶつ)— but 風 + キャラクター is more commonly used for stylized figures. Answer: 90年代風のレスリングキャラクター
@@CharaspowerAI
0 回使用
装飾芸術の大都会 (Sōshoku Geijutsu no Daitokai) ### Explanation: - "装饰艺术" → "装飾芸術" (sōshoku geijutsu) = decorative arts (direct translation of the term). - "大都会" → "大都会" (daitokai) = metropolis/big city. - The particle "の" (no) connects the two phrases naturally, meaning "of" (metropolis of decorative arts). If "装饰艺术" specifically refers to **Art Deco** (a common contextual usage), the more natural Japanese translation would be: アールデコの大都会 (Ārudeko no Daitokai) Both are correct depending on context, but the first option aligns directly with the literal meaning of the original phrase. **Answer:** 装飾芸術の大都会 Or (for Art Deco context): アールデコの大都会 The most direct translation is: 装飾芸術の大都会 (Sōshoku Geijutsu no Daitokai) \boxed{装飾芸術の大都会}
@@LudovicCreator
0 回使用
お客様のロゴを月に配置します (Okyakusama no rogo o tsuki ni haichi shimasu) ### 補足説明(Supplementary Notes) - **自然性優先**: 原文の「月球」は科学用語ですが、日本語の一般的な表現では「月」がより親しみやすく自然です(特にマーケティング・サービス文脈で)。 - **丁寧さ**: 「您」に対応する丁寧語として「お客様」を使用し、動詞を「配置します」(polite form of 配置する)にすることで、顧客向けの親切な表現になります。 - **ローンワード**: 「徽标」は日本語で「ロゴ」という定着した外来語を使用するのが標準的です。 如果需要嚴密に「月球」を反映する場合は、以下のようになります(If a literal reflection of "月球" is required): **お客様のロゴを月球の上に配置します**(Okyakusama no rogo o gekkyuu no ue ni haichi shimasu) (こちらは科学的文脈での使用に適します)。 (This is suitable for scientific contexts.)
@@alex_prompter
0 回使用
ヴィンテージスタイルのアイコン
@@gnrlyxyz
0 回使用
新しいカートゥーンスタイル (Atarashii kaatoon sutairu) Alternatively, a more concise natural expression: 新カートゥーン風 (Shin kaatoon fuu) Both are accurate translations of "新卡通风格". The first uses "スタイル" (style) for direct correspondence, while the second uses "風" (fū, meaning "style" or "vibe") which is common in Japanese to describe aesthetic styles. If you need a phrase that fits smoothly in a sentence (e.g., "This work uses a new cartoon style"), it would be: この作品は新しいカートゥーンスタイルを採用しています。 (Kono sakuhin wa atarashii kaatoon sutairu o saiyou shiteimasu.) Or with "風": この作品は新カートゥーン風です。 (Kono sakuhin wa shin kaatoon fuu desu.) The choice depends on context—"スタイル" is more formal/precise, "風" is casual and concise. For most general cases, either is acceptable. **Primary translation**: 新しいカートゥーンスタイル **Concise alternative**: 新カートゥーン風 **Pronunciation**: Atarashii kaatoon sutairu / Shin kaatoon fuu **Usage example**: このアニメは新しいカートゥーンスタイルで制作されました。(This anime was produced in a new cartoon style.) Let me know if you need further clarification! 😊✨
@@Artedeingenio
0 回使用
懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi) ### Explanation: - "怀旧" (nostalgic) → **懐かしい** (natsukashii): The most natural Japanese term for warm nostalgia about the past, fitting the emotional tone of the phrase. - "午后阳光" (afternoon sunlight) → **午後の日差し** (gogo no hizashi): "午後" (afternoon) + "日差し" (sunlight/rays of the sun) is a common, poetic way to describe afternoon sunlight in Japanese, more vivid than the literal "陽光" (youkou) in this context. This translation captures the gentle, nostalgic vibe of the original phrase perfectly. An alternative literary version could be **懐かしい午後の陽光** (natsukashii gogo no youkou), but "日差し" feels more intimate and natural for everyday poetic expression. Answer: 懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi)
@@BeanieBlossom
0 回使用
新しいアニメ・マンガスタイル (Atarashii anime manga sutairu) Alternatively, if focusing on anime style specifically (since "动漫" is often loosely used for anime in casual contexts): 新しいアニメスタイル (Atarashii anime sutairu) ### Explanation: - "新" → "新しい" (atarashii, meaning "new") - "动漫" (Chinese for anime + manga) → "アニメ・マンガ" (anime manga) - "风格" → "スタイル" (sutairu, "style") or "風" (fū, "style/like"), but "スタイル" is more natural in modern contexts for this phrase. Both translations are accurate; the first captures the original "anime + manga" meaning of "动漫", while the second is a common casual shorthand. **Final Answer:** 新しいアニメ・マンガスタイル (Or 新しいアニメスタイル if anime-only context is intended) \boxed{新しいアニメ・マンガスタイル}
@@Artedeingenio
0 回使用
夢幻的なヴェイパーウェイヴ・ディストーション ### Explanation: - **梦幻般的**: Translated as **夢幻的な** (mugen-teki na), which directly conveys the "dreamlike, surreal" nuance fitting the context. - **蒸汽波**: The genre "vaporwave" is universally referred to as **ヴェイパーウェイヴ** (veipāweivu) in Japanese (katakana transliteration of the English term, as it’s a subculture loanword). - **失真**: For "distortion" (common in vaporwave’s audio/visual aesthetics), **ディストーション** (disutōshon) is the standard technical term used in creative contexts like music/design, aligning with the genre’s stylistic language. This translation maintains the original’s artistic tone and is natural in Japanese subculture discourse. Alternative (if emphasizing visual warping): 夢幻的なヴェイパーウェイヴの歪み (yugami, meaning "warping/distortion")—but **ディストーション** is more widely used for vaporwave’s general stylistic distortion. ``` 夢幻的なヴェイパーウェイヴ・ディストーション ```
@@LudovicCreator
0 回使用
90年代末のポラロイドパーティー雰囲気を再現した写真 ### 補足説明: - 「复刻」は「再現する」が写真の雰囲気を表現する際に自然です(「復刻」は主に古い製品やデザインを正確に複製する場合に使われることが多いですが、スタイルや雰囲気を指す場合も「復刻スタイル」のように使われます。ここでは「再現する」がより一般的な表現と言えます)。 - 「宝丽来」はカタカナ表記の「ポラロイド」が標準です。 - 全体の構造は「[対象]を再現した写真」として、自然な日本語の名詞句になっています。 別の表現例(復刻を使う場合): 「90年代末ポラロイドパーティー雰囲気復刻写真」(より簡略化されたネット・SNSでの表現に適します)。 但し、文脈によっては「再現した写真」の方が分かりやすい場合が多いです。
@@Arminn_Ai
0 回使用
モニタリングレベルのファッション洞察力 (Explanation: This translation retains the original's emphasis on "monitoring-level" thoroughness and "fashion insight." "モニタリングレベル" is a natural adaptation of "监控级别" in modern Japanese contexts (especially in trend analysis or marketing), while "ファッション洞察力" accurately conveys "时尚洞察力" as the ability to perceive deep fashion trends with precision.)
@@hc_dsn
0 回使用
浮遊マジカルリアリズム (Fuyuu Majikaru Riarizumu) ### Explanation: - "悬浮" (floating/suspended) is translated as **浮遊** (fuyuu), which captures the sense of being in a state of suspension or floating. - "魔幻现实主义" (magical realism) is universally referred to as **マジカルリアリズム** (Majikaru Riarizumu) in Japanese literary/artistic contexts, as it’s a widely adopted loanword for the genre. This combination accurately conveys the core meaning of "suspended magical realism" in Japanese. **Alternative (more literal, less common):** 懸垂的マジカルリアリズム (Kensuiteki Majikaru Riarizumu) (Note: "懸垂的" means "suspending," but "浮遊" is more natural for the "floating" nuance in this genre context.) The first option is preferred for its natural flow and alignment with common genre terminology.
@@BeanieBlossom
0 回使用
ベッドルーム時代比較画像
@@fofrAI
0 回使用
90sスタイルの写真
@@ZaraIrahh
0 回使用
レトロコンピュータの起動画面をASCIIアートに解析する ### 補足説明 - **レトロコンピュータ**: 「复古电脑」に対応する常用表現で、昔のコンピュータを指します。 - **起動画面**: 「开机画面」の直訳で、コンピュータ起動時に表示される画面を意味します。 - **ASCIIアート**: 「ASCII艺术」のカタカナ表記で、英数字や記号を使って作られた芸術作品のことです。 - **解析する**: 「解析为」の「解析」に対応し、技術的な処理(画像を文字データに分解・変換するような作業)を表す場合に適しています。 もし「変換する」というニュアンスを強調したい場合は、「レトロコンピュータの起動画面をASCIIアートに変換する」とすることも自然です。どちらも文脈に応じて使えます。
@@Gdgtify
0 回使用
超現実主義の油絵 (ちょうげんじつしゅぎのあぶらえ) ### 補足説明: - **超現実主義**:直接対応する日本語用語で、「現実を超えた表現」を指す芸術流派を表します。 - **油絵**:中国語の「油画」に対応する日本語で、油絵具を使った絵画形式を指します。 - 連結時は「の」を用いて修飾関係を明確にするのが自然な表現です。 もしより簡略化した表現が必要な場合、「超現実油絵」(ちょうげんじつあぶらえ)とすることもありますが、学術的または正式な文脈では「超現実主義の油絵」が推奨されます。
@@azed_ai
0 回使用
フォーミュラ・ワン・ドライバー (或更常用的简写形式:F1ドライバー) ### 补充说明: - “一级方程式”在日语中标准译法为「フォーミュラ・ワン」(Formula One的音译),常缩写为「F1」; - “赛车手”对应「ドライバー」(driver的音译),在赛车语境中比「レーサー」(racer)更常用,是F1领域的固定表述。 因此,完整且准确的翻译是「フォーミュラ・ワン・ドライバー」,日常交流或媒体报道中更倾向于使用简洁的「F1ドライバー」。
@@NanoBanana_labs
0 回使用
癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている Explanation: - "治愈系" → "癒し系" (iyashi-kei): A widely used term in Japanese for the "healing genre/style" (e.g., art, media that evokes comfort). - "宇航员" → "宇宙飛行士" (uchū hikōshi): Standard word for astronaut. - "弯弯的月亮" → "三日月" (mikazuki): Crescent moon, which perfectly captures the "curved moon" imagery and is poetic, fitting the healing theme. - "坐在弯弯的月亮边钓星星" → "三日月のそばに座って星を釣っている": The te-form "座って" connects the two actions (sitting + fishing), and "星を釣っている" uses the progressive tense to convey the ongoing, whimsical scene. This translation maintains the original's gentle, imaginative tone while sounding natural in Japanese. **Final Answer:** 癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている \boxed{癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている}
@@songguoxiansen
0 回使用
映画的なイメージ
@@songguoxiansen
0 回使用
古い写真の修復と現代化
@@marryevan999
0 回使用
ラバ・ホリデー・ポスター
@@dotey
0 回使用
原稿ページ
@@canghecode
0 回使用
ハリー・ポッターの魔法 (Harī Pottā no mahō) This is the natural Japanese translation of "哈利波特的魔法". The structure follows: - "哈利波特" → ハリー・ポッター (standard Japanese transliteration of Harry Potter) - "的" → の (possessive particle indicating "of" or " 's") - "魔法" → 魔法 (mahō, meaning "magic"—same kanji as Chinese but pronounced differently) It directly corresponds to the meaning of "Harry Potter's magic". ```
@@songguoxiansen
0 回使用
カスタム・テクスチャーのヴィンテージ玩具
@@_abranko_
0 回使用
现代风カートゥーンイラスト (げんだいふう カートゥーン イラスト) ### 补充说明: - **分解对应**: - 卡通 → カートゥーン(常用外来语,指卡通风格,区别于日式漫画「漫画」) - 现代风格 → 现代风(げんだいふう,表现代审美倾向) - 插画 → イラスト(外来语,泛指插画、插图) - **自然表达**:日语中习惯将「风格修饰词」置于「作品类型」前,故「现代风」(风格)+「カートゥーンイラスト」(卡通插画)的语序更符合本土使用习惯,准确传达「兼具现代感的卡通风格插画」之意。 如果需要更强调「卡通」与「现代」的并列性,也可表述为 **カートゥーン现代风イラスト**,但前者更常用。
@@Artedeingenio
0 回使用
ニューカートゥーンスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
東京メトロ階段室の美女写真
@@cheerselflin
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
ヴィンテージ・ニュースボーイ
@@songguoxiansen
0 回使用
秋の落ち葉が模様を作る
@@op7418
0 回使用
3Dスチームパンクロゴ
@@MayorKingAI
0 回使用
こでんせつ
@@NanoBanana_labs
0 回使用
短編映画グラフィック・ストーリー
@@tuzi_ai
0 回使用
プリーツミニスカート ビューティー
@@cheerselflin
0 回使用
6 ヴィンテージ・ポラロイド
@@ShreyaYadav___
0 回使用
レトロ・ビートと現代の混沌にいる若い女性
@Unknown
0 回使用
ノスタルジックなシネマティックポートレート✨
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro 用 9 シーン ファッション コラージュ グリッド プロンプト
@@Abbay
0 回使用
日本の若手モデル 全身グラマールック
@Unknown
0 回使用
毛布の上で物思いにふける少女の超リアルな 16K 自撮り編集
@@Edward Lu
0 回使用
80年代末から90年代のOVA美学に基づくレトロアニメスタイルリファレンス
@Unknown
0 回使用
キャンディモンスターの狂騒の中の若い女性のアーケード肖像
@Unknown
0 回使用
ハハー ガンダム青写真
@Unknown
0 回使用
Golden Hour Glow
@Unknown
0 回使用
Smooth Transition from Gemini Nano Banana to Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
アーケード・ヴァイブス:心の中のレトロナードのためのミニマリスト8ビットピクセルアイコン
@Unknown
0 回使用
アーケード・ヴァイブス:心の中のレトロナードのためのミニマリスト8ビットピクセルアイコン
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro - Y2Kストリートウェアを着た若い女性
@Unknown
0 回使用
ポケモン・スタイルフュージョン・プロモ
@Unknown
0 回使用
Vintage 1980s Miami Vibe: Nano Banana Pro Stylish Blonde Woman
@Unknown
0 回使用
Contemplative Young Woman at an Old Bus Stop at Night
@Unknown
0 回使用
Conceptual Studio Portrait with a Person in Front of an Old Retro TV Set
@Unknown
0 回使用
Retro Style: Young Woman Joyfully Taking a Photo
@Unknown
0 回使用
Comparing the Image Generation Capabilities of Four AI Platforms: Pixel Art of Natural Black and White Animals
@Unknown
0 回使用
Google Nano Banana Pro Photography
@Unknown
0 回使用
Retro 90s Bedroom Snapshot
@Unknown
0 回使用
AI Yearbook Chronicles: Timeless Tributes
@Unknown
0 回使用
Y2K Aesthetic Gemini Nano Banana 3 Pro Scrapbook Poster
@Unknown
0 回使用
Vintage-Retro Natural Beauty Young Woman
@Unknown
0 回使用
Create a Vintage Photo Collage
@Unknown
0 回使用
サイレント映画の場面
@@LudovicCreator
0 回使用
関連タグ
realistic
427
3d
205
illustration
198
glowing
178
minimalist
158
cartoon
151