装飾芸術の大都会  
(Sōshoku Geijutsu no Daitokai)  

### Explanation:  
- "装饰艺术" → "装飾芸術" (sōshoku geijutsu) = decorative arts (direct translation of the term).  
- "大都会" → "大都会" (daitokai) = metropolis/big city.  
- The particle "の" (no) connects the two phrases naturally, meaning "of" (metropolis of decorative arts).  

If "装饰艺术" specifically refers to **Art Deco** (a common contextual usage), the more natural Japanese translation would be:  
アールデコの大都会  
(Ārudeko no Daitokai)  

Both are correct depending on context, but the first option aligns directly with the literal meaning of the original phrase.  

**Answer:** 装飾芸術の大都会  
Or (for Art Deco context): アールデコの大都会  

The most direct translation is:  
装飾芸術の大都会 (Sōshoku Geijutsu no Daitokai)  

\boxed{装飾芸術の大都会}
👁️116 views
📋0 copies
🎨0 generations

装飾芸術の大都会 (Sōshoku Geijutsu no Daitokai) ### Explanation: - "装饰艺术" → "装飾芸術" (sōshoku geijutsu) = decorative arts (direct translation of the term). - "大都会" → "大都会" (daitokai) = metropolis/big city. - The particle "の" (no) connects the two phrases naturally, meaning "of" (metropolis of decorative arts). If "装饰艺术" specifically refers to **Art Deco** (a common contextual usage), the more natural Japanese translation would be: アールデコの大都会 (Ārudeko no Daitokai) Both are correct depending on context, but the first option aligns directly with the literal meaning of the original phrase. **Answer:** 装飾芸術の大都会 Or (for Art Deco context): アールデコの大都会 The most direct translation is: 装飾芸術の大都会 (Sōshoku Geijutsu no Daitokai) \boxed{装飾芸術の大都会}

プロンプト

[SUBJECT]はアールデコ様式の大都会を舞台に、1920年代建築の壮大さと幾何学的な優雅さを表現しています。流線型のフォルムと装飾的なディテールを用い、[COLOR1]と[COLOR2]の洗練されたカラーパレットを強調することで、その時代の繁栄を反映させてください。 ### Breakdown of key terms for accuracy: - **Art Deco Metropolis**: アールデコ様式の大都会(common loanword + native term for "metropolis") - **1920s architecture**: 1920年代建築(concise, natural phrasing) - **Geometric elegance**: 幾何学的な優雅さ(direct translation of the design concept) - **Streamlined forms**: 流線型のフォルム(retains "form" as a design-specific term) - **Ornamental details**: 装飾的なディテール(consistent with design jargon) - **Sophisticated color palette**: 洗練されたカラーパレット(captures the refined tone) - **Prosperity of the era**: 時代の繁栄(accurate reflection of the original intent) The translation balances formal design language with natural Japanese flow, suitable for creative briefs or descriptive contexts. The imperative "反映させてください" (please reflect) aligns with the instructional tone of the original sentence.