浮遊マジカルリアリズム  
(Fuyuu Majikaru Riarizumu)  

### Explanation:  
- "悬浮" (floating/suspended) is translated as **浮遊** (fuyuu), which captures the sense of being in a state of suspension or floating.  
- "魔幻现实主义" (magical realism) is universally referred to as **マジカルリアリズム** (Majikaru Riarizumu) in Japanese literary/artistic contexts, as it’s a widely adopted loanword for the genre.  

This combination accurately conveys the core meaning of "suspended magical realism" in Japanese.


**Alternative (more literal, less common):**  
懸垂的マジカルリアリズム (Kensuiteki Majikaru Riarizumu)  
(Note: "懸垂的" means "suspending," but "浮遊" is more natural for the "floating" nuance in this genre context.)  

The first option is preferred for its natural flow and alignment with common genre terminology.
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

浮遊マジカルリアリズム (Fuyuu Majikaru Riarizumu) ### Explanation: - "悬浮" (floating/suspended) is translated as **浮遊** (fuyuu), which captures the sense of being in a state of suspension or floating. - "魔幻现实主义" (magical realism) is universally referred to as **マジカルリアリズム** (Majikaru Riarizumu) in Japanese literary/artistic contexts, as it’s a widely adopted loanword for the genre. This combination accurately conveys the core meaning of "suspended magical realism" in Japanese. **Alternative (more literal, less common):** 懸垂的マジカルリアリズム (Kensuiteki Majikaru Riarizumu) (Note: "懸垂的" means "suspending," but "浮遊" is more natural for the "floating" nuance in this genre context.) The first option is preferred for its natural flow and alignment with common genre terminology.

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

宇宙の岩の上に浮かぶ古風な郵便小屋、そこには翼のようにはためく封筒と、待つ客のように列を作っている惑星たちがいて——ユーモラスでマジカルリアリズム的な情景だ。 ### Breakdown of key elements: - **Old-fashioned postal shack**: 古風な郵便小屋(kofūna yūbin koya)→ Conveys the nostalgic, small-scale charm of a "shack" - **Floating on a space rock**: 宇宙の岩の上に浮かぶ(uchū no iwa no ue ni ukabu)→ "Rock in space" feels more natural than literal "space rock" - **Envelopes fluttering like wings**: 翼のようにはためく封筒(tsubasa no yō ni hatameku fūtsū)→ Uses はためく (hatameku) for the light, fluttering motion of wings/envelopes - **Planets lined up as waiting customers**: 待つ客のように列を作っている惑星たち(matsu kyaku no yō ni retsu o tsukutte iru wakusei-tachi)→ Captures the playful imagery of planets as queuing customers - **Humorous, magical realism**: ユーモラスでマジカルリアリズム的な情景だ(yūmorasu de majikaru riarizumu-teki na jōkei da)→ Adds 情景だ (jōkei da, "a scene") to frame the description as a vivid, genre-defining moment This translation preserves the whimsical tone and all core imagery while sounding natural in Japanese. The em dash and structure mirror the original’s flow, highlighting the magical realism vibe.

common.prompts.tags_label