Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
high-detail + texture
high-detail + texture
high-detail
texture
これらのタグを組み合わせた 126 件のプロンプト
路飞教室艺术
@yanhua1010
0 回使用
风格学习
@sundyme
0 回使用
我的世界神秘时代信息卡
@manateelazycat
0 回使用
つま先の詳細にズームインしてください
@@CHAO2U_AI
0 回使用
ミツバチの詳細にズームイン
@@ImagineArt_X
0 回使用
チェコ人形スタイル
@@AllaAisling
0 回使用
ロゴを私の世界へ
@@alex_prompter
0 回使用
会社コイン
@@umesh_ai
0 回使用
パンの形状
@@azed_ai
0 回使用
物入り透明ビニール袋
@@azed_ai
0 回使用
エモジがフラワーポットに変わる
@@azed_ai
0 回使用
ブランド・プラネット・ワールド
@@TheRelianceAI
0 回使用
ブランドラブの話術 (Burandorabu no wajutsu) ### Explanation: - "品牌之爱" → "ブランドラブ" (Brand Love):A common marketing term in Japanese, directly adopting the loanword for conciseness and alignment with global industry usage. - "话术" → "話術" (Wajutsu):Refers to the art/technique of using language effectively, which matches the original meaning of "persuasive wording or script related to brand love". This translation is concise and natural in a marketing context, capturing the core idea of the original phrase. If a more formal tone is preferred, "ブランドへの愛の話術" (Burando e no ai no wajutsu) is also acceptable, but the shorter version using "ブランドラブ" is more modern and widely used. **Answer:** ブランドラブの話術 (Pronunciation: Burandorabu no wajutsu)
@@aziz4ai
0 回使用
染付磁器のスタイル
@@firatbilal
0 回使用
刺繍肖像
@@azed_ai
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
一枚の若い女性のリアルなクローズアップ自撮り写真
@@xmiiru_
0 回使用
レプリカ・ピクチャー・キュー・ワーズ
@@Jackywine
0 回使用
高画質雑誌見開き
@@LufzzLiz
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
見事な概念的アヴァンギャルド・ガウンを身に着けて
@@Arminn_Ai
0 回使用
パノラマ式キャラクター深度コンセプト分解図
@@berryxia_ai
0 回使用
レシピ-トマト炒り卵
@@cnyzgkc
0 回使用
美しい雑誌記事向けのテキスト生成写真
@@fofrAI
0 回使用
家族調和の楽しい水墨画
@@dotey
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
一枚の超写実的で高品質なクローズアップ肖像画
@@ZaraIrahh
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
ペンシルスタイルのビッグヘッドコミックス
@@ShreyaYadav___
0 回使用
3Dコミックポートレート
@@ShreyaYadav___
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
星を楽しい3D漫画の肖像画に変える!
@@aleenaamiir
0 回使用
超写実的で詳細な水中クローズアップ肖像画
@@saniaspeaks_
0 回使用
暗いパーカーを着た若い女性のクローズアップ写真
@@saniaspeaks_
0 回使用
若い東アジア女性のK-POPアイドルスタイル
@@IamEmily2050
0 回使用
特大サイズの小道具を使用したスタジオ撮影写真
@@Arminn_Ai
0 回使用
全身の写実的ファッション肖像写真 (ぜんしんのしゃじつてきファッションしょうぞうしゃしん) This translation accurately captures the meaning of "full-body realistic fashion portrait photo" in natural Japanese, with modifiers ordered appropriately to fit the language's structure (adjectives/descriptors precede the core noun "肖像写真" = portrait photo). The use of "写実的" (shajitsuteki) conveys "realistic" (写实), "ファッション" (fasshon) for "fashion" (时尚), and "全身" (zenshin) for "full-body" (全身), all combined smoothly into a common photography-related term. **Pronunciation guide (romaji):** Zenshin no shajitsutekifasshon shouzou shashin **Breakdown:** - 全身 (zenshin): Full-body - 写実的 (shajitsuteki): Realistic - ファッション (fasshon): Fashion - 肖像写真 (shouzou shashin): Portrait photo The order aligns with Japanese usage, where physical attributes (full-body) and stylistic qualities (realistic, fashion) precede the main subject (portrait photo). This is a natural phrasing you'd find in photography studios or related contexts in Japan.
@@IamEmily2050
0 回使用
シュールなマクロ写真
@@Samann_ai
0 回使用
巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru) ### Breakdown: - 坐在...上 → ...の上に座る(...no ue ni suwaru) - 巨大 → 巨大で(kyodai de, connecting adjective) - 光滑的 → 滑らかな(subaraka na) - 白色 → 白い(shiroi, natural for describing rock color) - 岩层 → 岩層(gansen, rock stratum/layer) This translation captures the original meaning naturally in Japanese, using common adjectives and correct prepositional phrasing for "sitting on top of". **Answer:** 巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru)
@@eyishazyer
0 回使用
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**
@@eyishazyer
0 回使用
ゆったりとした白いシャツを着た肖像写真
@@eyishazyer
0 回使用
プラッシュの世界 (Purasshu no sekai) ### Explanation: - "毛绒" (fluffy/plush material) is naturally translated using the loanword **プラッシュ** (purasshu), which directly refers to plush fabric or plush toys in Japanese. - "世界" (world) becomes **の世界** (no sekai) to connect the adjective to the noun, forming a natural phrase meaning "Plush World." If the context emphasizes a "soft, fluffy atmosphere" rather than literal plush items, an alternative could be: ふわふわの世界 (Fuwa fuwa no sekai) (Meaning: "Fluffy World") But **プラッシュの世界** is the most precise translation for the original term "毛绒世界." **Answer:** プラッシュの世界 (Purasshu no sekai)
@@azed_ai
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
超写実的スタジオ肖像写真
@@cheerselflin
0 回使用
地下鉄に乗っている一人の女性 ### Explanation: - "一位" (a polite measure word for people) → translated as "一人の" (hitori no, meaning "one" or "a") to retain the count and politeness. - "坐地铁" (taking the subway) → "地下鉄に乗っている" (chikatetsu ni notte iru, present continuous form of "to ride the subway"), which naturally describes the ongoing action. - The structure follows Japanese grammar rules: [relative clause (action)] + [quantifier] + [noun], resulting in a natural and accurate translation. Alternative concise version (common in daily speech): **地下鉄乗車中の一人の女性** (chikatetsu jousha-chuu no hitori no josei) ("乗車中" = "in the middle of riding" is a more compact way to express "taking the subway".) Both are correct, but the first option is more direct and aligns closely with the original Chinese meaning. **Answer:** 地下鉄に乗っている一人の女性
@@cheerselflin
0 回使用
居酒屋でフラッシュを使って撮られた美人の写真
@@cheerselflin
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
廊下にいる女性 (ろうかにいるじょせい / Rouka ni iru josei) This translates to "the woman who is in the corridor"—accurately capturing the meaning of "走廊上的女性" (the woman present in the hallway/corridor). The phrase uses "にいる" (ni iru) to emphasize the woman's location within the corridor, which is natural for referring to an animate being's presence in a space. **Answer:** 廊下にいる女性
@@IamEmily2050
0 回使用
写真級リアルな室内横臥姿ポートレート ### Breakdown & Explanation: - **照片级真实感**: 写真級リアル (shashin-kyuu riaru) → "photo-level realistic" (combines "photo-grade" and "realistic" naturally in Japanese). - **室内**: 室内 (shitsunai) → "indoors". - **躺姿**: 横臥姿 (ouga-shi) → "lying posture" (concise and appropriate for describing a portrait pose). - **人像**: ポートレート (pōtorēto) → "portrait" (more commonly used in Japanese for artistic/photographic portraits than 人像, which leans toward "human figure/statue"). This phrase is compact, natural, and accurately reflects the original meaning as a noun phrase for a photographic/visual work. Alternative (more conversational): 写真級リアルな室内で横になった人物ポートレート (Shashin-kyuu riaru na shitsunai de yoko ni natta jinbutsu pōtorēto) → "Photo-realistic portrait of a person lying indoors" Both versions are correct—choose based on formality (the first is more concise/formal for labeling works; the second is more conversational). **Final Recommendation**: 写真級リアルな室内横臥姿ポートレート (for most contexts like art/design labels). **Pronunciation**: Shashin-kyuu riaru na shitsunai ouga-shi pōtorēto.
@@IamEmily2050
0 回使用
製品のスタジオ写真
@@Kerroudjm
0 回使用
写真級のリアルなコンセプチュアルフードアートポートレート ### Explanation: - **照片级逼真的**: Translated as "写真級のリアルな" (shashin-kyuu no riaru na), which explicitly conveys "photo-level realistic"—a natural phrase in Japanese to describe photorealistic quality. - **概念食物艺术**: Rendered as "コンセプチュアルフードアート" (konseputyuaru fuudo aato), using loanwords common in Japanese art contexts for "conceptual food art". - **肖像**: "ポートレート" (pootreeto) is the standard term for "portrait" in art, aligning with the artistic tone of the original phrase. This translation maintains the technical and artistic nuance of the original, fitting naturally in discussions of creative food art.
@@AleRVG
0 回使用
ファンコ・ポップ・スタイル ビニールフィギュア
@@Arminn_Ai
0 回使用
物体をカートゥーン爆発で切断する
@@Arminn_Ai
0 回使用
詳細な技術図面 (しょうさいな ぎじゅつ ずめん) ### 补充说明: - 这是工程、制造领域常用的术语,指包含具体规格、尺寸、工艺要求等细节的技术类图纸。 - 若用于更简洁的场景(如文档标题),也可省略助词写作「詳細技術図面」,但带「な」的形式更符合日语修饰名词的语法习惯,表意更清晰。 - 常见搭配:「詳細な技術図面を作成する」(制作详细技术图纸)、「詳細な技術図面に基づいて生産する」(根据详细技术图纸生产)。
@@CharaspowerAI
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Notes: - "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context. - "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone. - "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese. This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement. ``` 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) ``` Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence. The most accurate and natural choice for general use is the first translation. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Or for simplicity: 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is: 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) But if we need to pick one, let's go with the precise one. **Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better. Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Explanation: - **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality. - **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence. - **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)
@@samann_ai
0 回使用
かぎ針編み人形
@@TechieBySA
0 回使用
3D超写実食品広告 (読み方:スリーディーちょうしゃじつしょくひんこうこう / Suriidi choushajitsu shokuhin koukou) This translation accurately captures the original meaning: - "3D" retains the common abbreviation used in Japanese media - "超写実" (choushajitsu) = hyper-realistic/photorealistic (matches "超写实") - "食品広告" (shokuhin koukou) = food advertisement (matches "食品广告") It’s a natural phrasing used in Japanese advertising and creative industries to describe 3D-rendered food ads with photorealistic quality. **Answer:** 3D超写実食品広告
@@aziz4ai
0 回使用
3D纸工芸作品 (さんじげん かみ こうげい さくひん / Sanjigen kami kōgei sakuhin) Explanation: - "3D" is often retained as "3D" in Japanese for technical/artistic terms, but the native equivalent "三次元" (sanjigen) is also commonly used. - "纸艺" refers to paper art/craft, which translates to "纸工芸" (kami kōgei) — a standard term for paper craft techniques. - "作品" directly maps to "作品" (sakuhin), meaning "work" (of art/craft). Both "3D纸工芸作品" and "三次元纸工芸作品" are natural and correct. The former is more concise and widely used in modern contexts. **Answer:** 3D纸工芸作品 (Pronunciation: 3D kami kōgei sakuhin) Or alternatively: 三次元纸工芸作品 (Pronunciation: Sanjigen kami kōgei sakuhin) The most common and natural translation in everyday/modern usage is **3D纸工芸作品**. \boxed{3D纸工芸作品}
@@azed_ai
0 回使用
Q版木雕り人形 (キューバン きざり にんぎょう) ### Explanation: - **Q版**: Retained as "Q版" (pronounced キューバン) since it’s a widely recognized term in Japanese media for chibi-style (cute, miniature) character designs. - **木雕人偶**: Translated as "木雕り人形" (kizouri ningyou), which directly means "wood-carved doll"—combining "木雕り" (wood carving) and "人形" (doll). This translation preserves the original term's specificity while being natural in Japanese. For context like product descriptions or cultural references, this is the standard way to express it. If you prefer a more descriptive alternative without the loanword, you could use **チビ風木雕り人形** (chibi-fū kizouri ningyou, "chibi-style wood-carved doll"), but "Q版" is more faithful to the original phrase. The most accurate and common choice here is **Q版木雕り人形**.
@@samann_ai
0 回使用
アルファベット毛皮イメージ
@@TechieBySA
0 回使用
精巧な紙工芸の折り紙模型 ### Explanation: - **精致**: Translated as 精巧な (seikyou na), meaning "exquisite" or "delicately crafted" (emphasizes fine workmanship). - **纸艺**: Translated as 紙工芸 (kamikougei), referring to "paper art" (origami is a subset of paper art, so including this preserves the original context). - **折纸模型**: Translated as 折り紙模型 (origami mokei), directly meaning "origami model". This translation faithfully captures the original phrase's emphasis on an exquisite paper art origami model, while sounding natural in Japanese. For a more concise version (if "纸艺" is implied), 精巧な折り紙模型 (seikyou na origami mokei) is also acceptable. **Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (or 精巧な折り紙模型 for brevity) But to fully reflect all elements of the original, the best choice is: **精巧な紙工芸の折り紙模型** Pronunciation: Seikyou na kamikougei no origami mokei. Meaning: Exquisite paper art origami model. Alternatively, if you prefer a shorter, commonly used term: **精巧な折り紙模型** (Seikyou na origami mokei) → Exquisite origami model. The first option is more faithful to the original Chinese phrase, while the second is more concise and natural in daily Japanese usage. Final Recommendation: **精巧な紙工芸の折り紙模型** (for accuracy) or **精巧な折り紙模型** (for conciseness). But given the original's structure, the most accurate translation is: **精巧な紙工芸の折り紙模型** --- **Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (If concise is preferred: 精巧な折り紙模型) But to meet the requirement of a direct translation, the answer is: **精巧な紙工芸の折り紙模型**
@@Kerroudjm
0 回使用
モザイクステンドグラスバッジ
@@miilesus
0 回使用
一つのレトロなティーバッグ (読み方:ひとつのれとろなティーバッグ / Hitotsu no retoro na tiibaggu) ### 補足: - "一个" → "一つ"(小さな物品を数える一般的な助数詞) - "复古" → "レトロ"(「昔風」よりも現代的な表現で、「复古的」なイメージに合う) - "茶包" → "ティーバッグ"(西洋風の茶包を指す場合、こちらが常用される。和風の茶包なら「茶袋(ちゃぶくろ)」も可だが、文脈的に「レトロ」と組み合わせると「ティーバッグ」が自然) この翻訳は日常会話や商品説明などで自然に使える表現です。
@@TheRelianceAI
0 回使用
木の上に製品が掛かっている (Ki no ue ni seihin ga kakatte iru) This translation accurately conveys the meaning of "Products are hanging on the tree." The structure follows natural Japanese word order (location + object + verb), and "掛かっている" (kakatte iru) describes the state of being hung, matching the original "挂着" (a state of suspension). Alternatively, if emphasizing that the products were intentionally hung, you could use the passive form: 木に製品が吊るされている (Ki ni seihin ga tsurusa rete iru) But the first option is more straightforward and aligns with the simple state described in the original sentence.
@@TheRelianceAI
0 回使用
品牌杂志 **ブランド雑誌**(burando zasshi) This is the natural translation for a magazine focused on brands (e.g., fashion, luxury, corporate brands). The term combines "ブランド" (brand, from English) and "雑誌" (zasshi, magazine), which is the standard way to refer to such publications in Japanese. Example usage: 彼女はファッションのブランド雑誌を毎月買っている。 (She buys fashion brand magazines every month.) If the context implies a magazine *published by a brand* (e.g., a brand's official magazine), it could also be **ブランド公式雑誌** (burando kōshi zasshi), but the basic translation for "品牌杂志" as a genre is "ブランド雑誌". Answer: ブランド雑誌
@@TheRelianceAI
0 回使用
透明な蜂の巣状の変形 (Toumei na hachi no su jō no henkei) ### Explanation: - **透明**: Translated as "透明な" (adjectival form to modify the following phrase). - **蜂窝状**: "蜂の巣状の" (literally "honeycomb-like", using the na-adjective structure for descriptive modification). - **变形**: "変形" (noun meaning "deformation" or "distortion"). This phrasing is natural in Japanese, especially for technical or descriptive contexts (e.g., material science, biology) where such a term might be used. The particles "な" and "の" ensure grammatical correctness in linking the adjectival phrases to the noun "変形". If a more compact compound term is preferred (common in technical jargon), it can also be written as **透明蜂の巣状変形** (without particles), but the version with particles is more widely understandable in general usage. **Answer:** 透明な蜂の巣状の変形 (Toumei na hachi no su jō no henkei)
@@miilesus
0 回使用
フローティング・ガラス・ネオン3D
@@egeberkina
0 回使用
幾何学的な頭の肖像
@@TechieBySA
0 回使用
泡の3Dアイコン
@@Anima_Labs
0 回使用
超ディテール箱型紙工芸玩具 (ちょうディテールはこがたかみこうげいおもちゃ) ### 補足説明: - 「超细节」は商品の細かい部分が充実していることを強調するため、日本でよく使われる「超ディテール」と訳すのが自然です。 - 「盒状」は「箱型」(はこがた)で表現し、形状を明確にします。 - 「纸艺玩具」は「紙工芸玩具」(かみこうげいおもちゃ)で、紙を使った手工芸品タイプの玩具を指します。 この表現は、クラフト玩具や組み立て式紙製品の商品説明でよく見られる自然な言い方です。
@@Arminn_Ai
0 回使用
色彩豊かな手作りの彫刻 (Shikisai yutakana tezukuri no choukoku) Alternatively, if a more casual/international tone is preferred (using loanwords): カラフルな手作りスカルプチャー (Karafuru na tezukuri sukarupuchaa) The first option uses traditional Japanese vocabulary and is more descriptive, while the second leans on common loanwords for a modern feel. Both are natural and accurate to the original meaning. **Primary translation recommendation**: 色彩豊かな手作りの彫刻 (most faithful to the original's descriptive tone) **Pronunciation**: Shee-kee-sigh yoo-tah-kah-nah teh-zoo-kee-ree noh choh-koh-koo **Meaning breakdown**: - 色彩豊かな: Vibrant/colorful (literally "rich in color") - 手作りの: Handmade - 彫刻: Sculpture This translation captures the essence of the original phrase perfectly. \boxed{色彩豊かな手作りの彫刻}
@@Deshraj4x
0 回使用
The translation of "定制的枕头" into Japanese can be: 1. **特注の枕** (Tokuchū no makura) This is a native Japanese term where "特注" (tokuchū) means "custom-made/made to order" and "枕" (makura) means "pillow." It’s commonly used in formal or traditional contexts. 2. **オーダーメイドの枕** (Ōdā-meido no makura) A loanword from English "order-made," this is widely used in commercial or casual settings (e.g., online shops, lifestyle products). Both are natural and accurate. The choice depends on the context—**特注の枕** feels more traditional, while **オーダーメイドの枕** is more modern and international. If you need a single most common option, **特注の枕** is a safe choice for general use. Answer: 特注の枕 (or オーダーメイドの枕) Primary translation recommendation: 特注の枕 \boxed{特注の枕}
@@TechieBySA
0 回使用
花を使ってあなたの商品を美しくしましょう
@@Kerroudjm
0 回使用
バースデーバルーンテキストシェイプ
@@Anima_Labs
0 回使用
驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) If you want a slightly more nuanced expression emphasizing "surprising": 驚くべき外骨格の画像 (おどろくべき がいこっかく の がぞう) Both are natural, but the first one is more concise and commonly used for phrases like this. **Explanation**: - 惊人的 → 驚異的な (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous) or 驚くべき (odorokubeki: surprising/wonderful) - 外骨骼 → 外骨格 (gaikokkaku: exoskeleton, a direct loan-translation used in biology/robotics) - 图像 → 画像 (gazou: image/picture) The first translation balances impact and conciseness, suitable for contexts like captions or titles. The second adds "の" for grammatical completeness in a longer sentence, but both are correct. Final answer: 驚異的な外骨格画像 (Kyouitsuteki na gaikokkaku gazou) Or, if more formal: 驚くべき外骨格の画像 (Odorokubeki gaikokkaku no gazou) But the most natural and concise choice is **驚異的な外骨格画像**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) This translation captures the core meaning: - "惊人的" → "驚異的な" (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous, emphasizing the surprising nature) - "外骨骼" → "外骨格" (gaikokkaku: standard term for exoskeleton in biology/robotics) - "图像" → "画像" (gazou: image/picture) It’s concise and natural for contexts like captions, titles, or short phrases. For a slightly more formal tone, you could use **驚くべき外骨格の画像** (odorokubeki gaikokkaku no gazou), but the first option is more commonly used in everyday or media settings. Final Answer: **驚異的な外骨格画像** (きょういつてきな がいこっかく がぞう)
@@azed_ai
0 回使用
To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā) into Japanese, there are two main approaches depending on whether you prioritize literal accuracy or naturalness: ### 1. Literal Kanji Reading The phrase uses the same kanji as Japanese, so its direct reading is: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** This is a word-for-word translation but not a common term in Japanese. ### 2. Natural Japanese Expression (Conveying the Meaning) If the intended meaning is "a country with many winter days" (the core idea of the original phrase), the most natural Japanese phrasing is: **冬の日が多い国 (Fuyu no hi ga ooi kuni)** Which to use? - Choose the literal reading if you need to preserve the exact phrase structure (e.g., for a name or title). - Choose the natural expression for everyday communication to convey the meaning clearly. The most practical translation for general use is **冬の日が多い国**. **Answer:** 冬の日が多い国 (or ふゆひこっか for literal reading) But for naturalness, the recommended translation is: **冬の日が多い国** (Fuyu no hi ga ooi kuni) If you prefer the literal kanji-based term: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** But given common usage, the first option is better. So final answer: **冬の日が多い国** (with reading if needed: ふゆのひがおおいくに) Alternatively, if the user wants the exact phrase translation: **ふゆひこっか** But let's go with the natural one as default: **冬の日が多い国** (Reading: ふゆのひがおおいくに) That's the best translation for most contexts. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) Or if literal is required: ふゆひこっか But I think the natural one is more appropriate here. So the answer is: 冬の日が多い国 (If the user expects the exact character translation, then 冬日国家 with reading ふゆひこっか, but since Japanese doesn't use that phrase commonly, the natural expression is better.) Let me confirm: yes, the natural translation is the way to go. So the answer is **冬の日が多い国**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā, meaning "country of winter days") into natural Japanese, the most appropriate expression is: ### **冬の日が多い国** **Reading:** ふゆのひがおおいくに (Fuyu no hi ga ooi kuni) This phrasing conveys the core meaning ("a country with many winter days") clearly and naturally in Japanese, as the literal word-for-word translation (ふゆひこっか, Fuyuhi Kokka) is not a common term. If you need a **literal kanji-based translation** (e.g., for a name/title), it would be: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** For general use, the recommended answer is: **冬の日が多い国** **Answer:** 冬の日が多い国 (Reading: ふゆのひがおおいくに) Or, if literal translation is preferred: ふゆひこっか But the natural expression is more practical for everyday communication. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) \boxed{冬の日が多い国}
@@TheRelianceAI
0 回使用
部分的にかじられた菓子 (Bubuntte ni kajirareta kashi) ### Explanation: - "部分咬掉的" → "部分的にかじられた" (partially bitten off; "かじる" means to nibble/bite off a part) - "糕点" → "菓子" (kashi, a general term for sweets/confectionery, covering the broad meaning of "糕点" in Chinese) This translation accurately conveys the original phrase's meaning and sounds natural in Japanese. If referring to Western-style pastries specifically, you could replace "菓子" with "ペストリー" (pastery), but "菓子" is more inclusive for all types of糕点. Example usage: 机の上に部分的にかじられた菓子が置いてあった。(A partially bitten pastry was left on the desk.) (Tsukue no ue ni bubuntte ni kajirareta kashi ga oite atta.)
@@umesh_ai
0 回使用
浮動プラットフォーム上のブランド
@@TheRelianceAI
0 回使用
君の文字を食べ尽くす (Kimi no moji o tabekizuku) ### Explanation: - "吃掉" (chīdiào) means "to eat up/consume entirely," which is accurately rendered by 食べ尽くす (tabekizuku, a verb meaning "to eat all of something"). - "你的文字" (nǐ de wénzì) translates to 君の文字 (kimi no moji), where 君 (kimi) is a casual, natural way to say "you" (suitable for informal contexts, matching the tone of the original phrase). This translation preserves the literal and metaphorical sense of "eating up your words/text" in Japanese. If a more formal tone is needed, replace 君の with あなたの (anata no). Formal version: あなたの文字を食べ尽くす (Anata no moji o tabekizuku) Informal version (as above): 君の文字を食べ尽くす Both are correct depending on context! ✨ The most natural choice for everyday informal use is the first one. 😊
@@aziz4ai
0 回使用
写実的な商品写真 (Shajitsuteki na shōhin shashin) Explanation: - "逼真的" (realistic, lifelike) is translated as "写実的な" (shajitsuteki na), which emphasizes accurate, true-to-life representation—common in professional product photography contexts. - "产品照片" (product photos) is "商品写真" (shōhin shashin), the standard Japanese term for product images used in e-commerce, marketing, etc. Alternative (more casual): リアルな商品写真 (Riaru na shōhin shashin) Both are natural, but "写実的な" is more precise for describing high-fidelity product visuals. ``` 写実的な商品写真 ```
@@azed_ai
0 回使用
超現実的で高インパクトな画像 (ちょうげんじつてきで こうインパクトな がぞう) ### Breakdown & Explanation: - **超现实的**: Translated as **超現実的** (chōgenjitsuteki), a natural な-adjective for "surreal" or "super-realistic" in Japanese. - **高冲击力的**: Rendered as **高インパクト** (kō inpakuto), a common compound phrase (borrowed from English "impact") to describe "high-impact" in contexts like media/images. Using 高インパクト is more natural than literal 高い衝撃力 (takai shōgeki-ryoku) here. - **图像**: Directly **画像** (gazō), the standard Japanese word for "image/picture". The structure **AでBな + noun** connects two な-adjectives smoothly, making the phrase flow naturally in Japanese. This translation captures both the surreal quality and strong visual impact of the original phrase. If you prefer a slightly more formal tone, **超現実的な高インパクトの画像** (chōgenjitsuteki na kō inpakuto no gazō) is also acceptable, but the first version is more conversational and widely used in creative fields. Both are correct—choose based on context! ✨ (文脈に応じてどちらも使えます!)
@@azed_ai
0 回使用
動物をモチーフにしたブランド
@@Kerroudjm
0 回使用
かわいいデザイナー人形 ### Explanation: - "可爱的" → **かわいい** (kawaii): The most natural translation for "cute" in this context. - "设计师" → **デザイナー** (dezainaa): A loanword from English, widely used for "designer" in Japanese. - "玩偶" → **人形** (ningyou): Refers to dolls (including art dolls, fashion dolls, or designer toys). If the "玩偶" specifically means a plush toy, **ぬいぐるみ** (nuigurumi) would be more accurate, but "人形" is a general and common choice for "doll" in this phrase. The order follows Japanese adjective-noun structure, making it natural and idiomatic. Alternative (for plush toys): **かわいいデザイナーぬいぐるみ** But "人形" is more versatile for "设计师玩偶" as a general term. **Final Answer:** かわいいデザイナー人形 (If plush toy is intended: かわいいデザイナーぬいぐるみ) But the most standard translation for the given phrase is: **かわいいデザイナー人形**
@@TheRelianceAI
0 回使用
お客様のロゴを月に配置します (Okyakusama no rogo o tsuki ni haichi shimasu) ### 補足説明(Supplementary Notes) - **自然性優先**: 原文の「月球」は科学用語ですが、日本語の一般的な表現では「月」がより親しみやすく自然です(特にマーケティング・サービス文脈で)。 - **丁寧さ**: 「您」に対応する丁寧語として「お客様」を使用し、動詞を「配置します」(polite form of 配置する)にすることで、顧客向けの親切な表現になります。 - **ローンワード**: 「徽标」は日本語で「ロゴ」という定着した外来語を使用するのが標準的です。 如果需要嚴密に「月球」を反映する場合は、以下のようになります(If a literal reflection of "月球" is required): **お客様のロゴを月球の上に配置します**(Okyakusama no rogo o gekkyuu no ue ni haichi shimasu) (こちらは科学的文脈での使用に適します)。 (This is suitable for scientific contexts.)
@@alex_prompter
0 回使用
人間工学(にんげんこうがく) This is the standard Japanese translation of "人体工程学" (ergonomics), which refers to the study of designing systems, products, and environments to fit the physical and cognitive capabilities of humans. The term directly combines "人間" (human being) and "工学" (engineering/science of design), aligning with the core concept of the field.
@@TheRelianceAI
0 回使用
ネオン効果のポスター (Neon kōka no posutā) This translation accurately captures the meaning of "霓虹效果海报"—a poster featuring neon effects. The term uses ネオン (neon) for "霓虹", 効果 (kōka) for "效果", and ポスター (posutā) for "海报", connected by the possessive particle の (no) to indicate the relationship between the effect and the poster. This is a natural and commonly used expression in Japanese for such design-related items.
@@aziz4ai
0 回使用
鳥の羽で作られたロゴ
@@Gdgtify
0 回使用
3Dジオメトリエフェクト
@@BeanieBlossom
0 回使用
角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) ### Explanation: - **棱柱形** (prism-shaped) → Translated as **角柱形** (kakuchū-gata), which refers to the geometric shape of a prism (a polyhedron with two congruent polygonal bases connected by rectangular faces). - **水晶** (crystal) → Directly **水晶** (suishō), the standard Japanese term for crystal. This translation accurately reflects the original phrase's emphasis on the crystal's prism-like geometric shape. If the context implies an optical prism made of crystal, **プリズム水晶** (purizumu suishō) could also be used, but the geometric term **角柱形の水晶** is more faithful to the original "棱柱形" (geometric prism shape). Pronunciation: kakuchū-gata no suishō Breakdown: - 角柱形 (kakuchū-gata): prism-shaped - の (no): possessive/attributive particle - 水晶 (suishō): crystal Natural usage example: この角柱形の水晶は光を美しく屈折させる (This prism-shaped crystal refracts light beautifully). Alternative (context-dependent): プリズム水晶 (optical prism crystal) → if referring to an optical component. The most precise translation for the general geometric shape is **角柱形の水晶**. **Short form**: If omitting the particle for brevity (common in labels), it can be **角柱形水晶** (same as original structure, but pronounced kakuchū-gata suishō). Final answer: **角柱形の水晶** (or **角柱形水晶** for concise use). (かくちゅうがたのすいしょう) (かくちゅうがたすいしょう) The most natural and accurate translation in most contexts is **角柱形の水晶**. **Answer**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) If you prefer a shorter version: **角柱形水晶** (かくちゅうがたすいしょう) But the full form with the particle is more commonly used in sentences. **Final Recommendation**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) This is the most correct and natural translation for the given phrase.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) ### 解説 - **棱柱形**(prism-shaped)→ **角柱形**(kakuchū-gata):幾何学的なプリズム形状を指す標準的な日本語表現で、「2つの合同な多角形の底面と長方形の側面からなる立体」を意味します。 - **水晶**(crystal)→ **水晶**(suishō):水晶を指す常用語で、直接対応します。 ### 補足 光学用のプリズムを意味する場合は **プリズム水晶**(purizumu suishō)も使用されますが、元の「棱柱形」が幾何学的な形状を強調するため、**角柱形の水晶**が最も忠実な訳となります。 自然な使い方例: この角柱形の水晶は、光を通すと美しい虹色に輝きます。 (This prism-shaped crystal glows in beautiful rainbow colors when light passes through it.) **簡略形**(ラベルなどで):角柱形水晶(かくちゅうがたすいしょう) 最終的な推奨訳:**角柱形の水晶** (かくちゅうがたのすいしょう) --- **Answer**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう)
@@alban_gz
0 回使用
フルーツろうそく (Furuutsu Rōsoku) This is the natural translation for "fruit candle" in Japanese, commonly used to refer to candles with fruit shapes, scents, or themes. The loanword "フルーツ" (furuutsu, from "fruit") is widely preferred in commercial and everyday contexts over the literal kanji "果物" (kudamono) for such products. Note: The original Chinese term "水果" cannot be directly used in Japanese, as the kanji combination "水果" in Japanese means "watermelon" (すいか, suika), not general fruit. Thus, the meaning must be conveyed via the appropriate Japanese vocabulary.
@@TheRelianceAI
0 回使用
気泡シートで絵文字を覆う (Kibou shiito de emoji o okuu) ### Explanation: - "用气泡膜" → "気泡シートで" (using bubble wrap; 気泡シート is the common term for bubble wrap in Japanese) - "覆盖" → "覆う" (okuu, a native verb meaning "to cover") - "表情符号" → "絵文字" (emoji, the standard Japanese term for emoticons/emoji) This translation is natural and accurately conveys the original instruction. An alternative could be using the loanword "カバーする" (kaabaa suru) instead of "覆う" (e.g., "気泡シートで絵文字をカバーする"), but "覆う" is more precise for physical covering. ``` ```
@@Anima_Labs
0 回使用
絵文字をボール紙に変える (Explanation: "表情符号" is commonly translated as "絵文字" (emoji) in Japanese; "将...变成..." corresponds to "...を...に変える"; "纸板" refers to cardboard, which is "ボール紙" in this context.)
@@Anima_Labs
0 回使用
オブジェクトテクスチャ処理
@@egeberkina
0 回使用
ブランドの3Dカートゥーン動物キャラクター (補足:日常的な表現では「3D」はそのまま使用されることが多く、「カートゥーン」は日本語でもカタカナ表記が一般的です。全体として自然なニュアンスを再現するため、「ブランドの」で所有関係を明確にしています。)
@@B_4AI
0 回使用
多彩なニットウェア
@@umesh_ai
0 回使用
ホログラフィックオーバーレイ効果の虹色グラデーション This translation accurately conveys the original meaning of "holographic overlay effect rainbow gradient" in natural Japanese design terminology. The structure aligns with how such visual effects are described in professional contexts: - ホログラフィック (holographic) → specifies the holographic nature - オーバーレイ効果 (overlay effect) → refers to the overlay technique - 虹色グラデーション (rainbow gradient) → denotes the rainbow-colored gradient base The particle の connects the effect to the gradient, making it clear that the rainbow gradient features the holographic overlay effect. This phrasing is commonly used in graphic design, UI/UX, and digital art contexts in Japan. **Alternative concise version** (for effect presets or quick references): ホログラフィックオーバーレイ虹色グラデーション This omits the explicit "効果" (effect) but retains the core meaning, as "overlay" inherently implies an effect in design jargon. Both versions are valid depending on the context. Answer: ホログラフィックオーバーレイ効果の虹色グラデーション
@@aziz4ai
0 回使用
自分の審美観で碁や将棋を打つ ### Notes: - If referring specifically to Western chess, replace "碁や将棋を打つ" with "チェスを指す" (チェスを自分の審美観で指す). - The original sentence doesn’t specify the type of board game, so the translation uses "碁や将棋" (go and shogi) as common traditional Japanese board games, which aligns with the general meaning of "下棋" (playing board games) in Chinese. This translation retains the concise tone of the original and naturally conveys the idea of playing a board game in a style that reflects one’s personal aesthetic sense. ``` 自分の審美観で碁や将棋を打つ ``` Or for Western chess: ``` 自分の審美観でチェスを指す ```
@@TheRelianceAI
0 回使用
任意のブランド向けスニーカーデザイン
@@hc_dsn
0 回使用
あなたのお気に入りのブランドをライフスタイル製品に変える (注:如果是面向企业的正式表达,可调整为「貴社のお気に入りのブランドをライフスタイル製品へ転換する」,但原句语气偏日常礼貌,上述翻译更贴合原意。)
@@azed_ai
0 回使用