超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  

(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  

### Notes:  
- "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context.  
- "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone.  
- "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese.  

This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement.  
```  
超写実的な肖像が石膏の中心にあります  
(Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu)  
```  
Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence.  
The most accurate and natural choice for general use is the first translation.  
**Final Answer:**  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  
Or for simplicity:  
超写実的な肖像が石膏の中心にあります  
(Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu)  

But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is:  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  
But if we need to pick one, let's go with the precise one.  
**Answer:**  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  
Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better.  
Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  

### Explanation:  
- **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality.  
- **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence.  
- **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object").  

This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios.  

**Final Answer:**  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Notes: - "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context. - "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone. - "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese. This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement. ``` 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) ``` Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence. The most accurate and natural choice for general use is the first translation. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Or for simplicity: 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is: 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) But if we need to pick one, let's go with the precise one. **Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better. Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Explanation: - **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality. - **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence. - **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

中央に配置され、数十体の等身大の[キャラクター]の石製胸像に囲まれた[キャラクター]の超リアルな肖像画;暖かいベージュ色の美術館照明、艶消しのアラバスター(雪花石膏)の質感、対称的な構図、浅い被写界深度(85mmレンズ)、微妙なフィルムグレイン、3:4の縦アスペクト比、テキスト・ウォーターマークなし。 ### 解説(補足): - 「alabaster」は「雪花石膏」とも訳されるため、カッコ内に日本語訳を追加して明確性を高めています。 - 「85mm」はレンズの焦点距離を指すため、「85mmレンズ」として文脈に合わせて補足しています。 - リスト部分では「・」を使用して読みやすさを向上させています。 - すべてのキー要素(構図、照明、質感、技術仕様など)を原文通りに再現し、日本語の自然な表現に調整しています。

common.prompts.tags_label

Feature