Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
high-detail + professional
high-detail + professional
high-detail
professional
これらのタグを組み合わせた 119 件のプロンプト
人物转换为韩式风格的专业形象照
@MindfulReturn
0 回使用
反推图片json提示词
@TugserOkur
0 回使用
Google DeepMind进行一次物品整齐排列展示
@NanoBanana
0 回使用
对作品进行评价
@SSSS_CRYPTOMAN
0 回使用
単純支持梁のせん断力と曲げモーメント線図
@@MJAMIV
0 回使用
警察写真スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
シンプルな入力からインパクトのある画像を構想し、作成する
@@umesh_ai
0 回使用
Airbnbスタイルのアイコン
@@hc_dsn
0 回使用
ブランド主導のサイクリング
@@aziz4ai
0 回使用
高級ブランドの商品が空から落ちる
@@hc_dsn
0 回使用
新市場における美容ブランド
@@azed_ai
0 回使用
クリエイティブ広告 (补充说明:这是日语中对应“创意广告”的常用表达,其中“クリエイティブ”源自英语“creative”,与“広告”(广告)结合,精准传达“富有创意的广告”之意,在营销和广告行业中广泛使用。另外,也可表述为“創意的な広告”,但“クリエイティブ広告”更为自然和常用。)
@@aziz4ai
0 回使用
ブランドラブの話術 (Burandorabu no wajutsu) ### Explanation: - "品牌之爱" → "ブランドラブ" (Brand Love):A common marketing term in Japanese, directly adopting the loanword for conciseness and alignment with global industry usage. - "话术" → "話術" (Wajutsu):Refers to the art/technique of using language effectively, which matches the original meaning of "persuasive wording or script related to brand love". This translation is concise and natural in a marketing context, capturing the core idea of the original phrase. If a more formal tone is preferred, "ブランドへの愛の話術" (Burando e no ai no wajutsu) is also acceptable, but the shorter version using "ブランドラブ" is more modern and widely used. **Answer:** ブランドラブの話術 (Pronunciation: Burandorabu no wajutsu)
@@aziz4ai
0 回使用
細胞傷害性T細胞による癌細胞殺傷模式図
@@KeWai386772
0 回使用
雑誌記事スタイルのレイアウト
@@AIFocus360
0 回使用
ガラスホワイトボード上のPythonフィボナッチコード
@@patloeber
0 回使用
論文概要のホワイトボード写真
@@capmmk
0 回使用
失恋ガールフィギュア商品ページデザイン
@@munou_ac
0 回使用
美容液ランディングページデザイン
@@ethann_AI
0 回使用
食品サムネイルと製品写真
@@nabeno_kitchen
0 回使用
アップルテーマの発表会シーン画像
@@stark_nico99
0 回使用
映画キャラクター映画ポスター
@@prvnprvnkmr
0 回使用
SF映画風トリプティック及び拡張
@@eoft_ai
0 回使用
服装を交換し正体と姿勢を保持する
@@ZaraIrahh
0 回使用
クローゼット分解とスタイル分析
@@IamEmily2050
0 回使用
ハイエンドスタジオ写真
@@MayorKingAI
0 回使用
合成食品成分
@@servasyy
0 回使用
担々麺プレミアムポスター
@@berryxia_ai
0 回使用
レプリカ・ピクチャー・キュー・ワーズ
@@Jackywine
0 回使用
高画質雑誌見開き
@@LufzzLiz
0 回使用
小さな世界でも大きな物語を成し遂げることができる
@@aziz4ai
0 回使用
芸術家が自分のミニチュア人形を描いている
@@TechieBySA
0 回使用
ワンタッチOOTD
@@MANISH1027512
0 回使用
アース・ゴット・タレント
@@IamEmily2050
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
アニメから実写版へ
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
フェイク抖音スクリーンショット
@@tuzi_ai
0 回使用
出生から80歳までの全年齢層の休日写真
@@minchoi
0 回使用
美しい雑誌記事向けのテキスト生成写真
@@fofrAI
0 回使用
写真の舞台裏制作プロセスを明らかにする
@@icreatelife
0 回使用
スペースXのエンジニアリング設計図及び青写真の線
@@berryxia_ai
0 回使用
ビューティーディテクター
@@Samann_ai
0 回使用
航空機3D断面インフォグラフィック
@@songguoxiansen
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
リアルな全身ポートレート
@@TechieBySA
0 回使用
超リアルな野生生物写真撮影シーン
@@NanoBanana_labs
0 回使用
一枚の超写実的で高品質なクローズアップ肖像画
@@ZaraIrahh
0 回使用
大型カプセル型容器のブランド化された3Dレンダリング
@@TechieBySA
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
超写実的な全身肖像画とキャラクターインタラクション
@@iUllr
0 回使用
特大サイズの小道具を使用したスタジオ撮影写真
@@Arminn_Ai
0 回使用
全身の写実的ファッション肖像写真 (ぜんしんのしゃじつてきファッションしょうぞうしゃしん) This translation accurately captures the meaning of "full-body realistic fashion portrait photo" in natural Japanese, with modifiers ordered appropriately to fit the language's structure (adjectives/descriptors precede the core noun "肖像写真" = portrait photo). The use of "写実的" (shajitsuteki) conveys "realistic" (写实), "ファッション" (fasshon) for "fashion" (时尚), and "全身" (zenshin) for "full-body" (全身), all combined smoothly into a common photography-related term. **Pronunciation guide (romaji):** Zenshin no shajitsutekifasshon shouzou shashin **Breakdown:** - 全身 (zenshin): Full-body - 写実的 (shajitsuteki): Realistic - ファッション (fasshon): Fashion - 肖像写真 (shouzou shashin): Portrait photo The order aligns with Japanese usage, where physical attributes (full-body) and stylistic qualities (realistic, fashion) precede the main subject (portrait photo). This is a natural phrasing you'd find in photography studios or related contexts in Japan.
@@IamEmily2050
0 回使用
カフェ室内の女の子 (Kafe shinai no onnanoko) ### Explanation: - **咖啡厅** → カフェ (kafe: common modern term for coffee shop; alternatively 喫茶店 kissa-ten for traditional cafes) - **室内** → 室内 (shinai: interior/indoor space) - **女生** → 女の子 (onnanoko: girl/young woman; use 女性 josei if referring to an adult woman) This translation is a natural noun phrase meaning "the girl inside the cafe interior" (or simply "the girl in the cafe"), suitable for contexts like photo captions or descriptions. If you want a more conversational sentence (e.g., "a girl is inside the cafe"), it would be: カフェの中に女の子がいます (Kafe no naka ni onnanoko ga imasu) (Using 中 naka: inside, more casual than 室内 shinai) )
@@songguoxiansen
0 回使用
人と車の3つの眺め
@@songguoxiansen
0 回使用
豪華なハイエンドファッションポートレート
@@wanerfu
0 回使用
优雅なポーズの最高解像度写真 (Yūga na pōzu no saikō kazari-do shashin) ### Breakdown: - **优雅なポーズ**: Elegant pose (using ポーズ instead of 姿势 for a photo-specific, deliberate pose) - **最高解像度**: Highest resolution (standard term for image resolution in Japanese) - **写真**: Photo This translation maintains the original order and naturalness in Japanese, suitable for contexts like describing image content or search queries. Alternative (emphasizing resolution first): 最高解像度の优雅なポーズ写真 But the first version aligns more closely with the original Chinese structure. Final answer: 优雅なポーズの最高解像度写真
@@eyishazyer
0 回使用
ゆったりとした白いシャツを着た肖像写真
@@eyishazyer
0 回使用
黒いスーツに身を包んだ自信に満ちたエレガントな女性
@@saniaspeaks_
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
キャラクターとポケモン
@@songguoxiansen
0 回使用
廊下にいる女性 (ろうかにいるじょせい / Rouka ni iru josei) This translates to "the woman who is in the corridor"—accurately capturing the meaning of "走廊上的女性" (the woman present in the hallway/corridor). The phrase uses "にいる" (ni iru) to emphasize the woman's location within the corridor, which is natural for referring to an animate being's presence in a space. **Answer:** 廊下にいる女性
@@IamEmily2050
0 回使用
写真級リアルな室内横臥姿ポートレート ### Breakdown & Explanation: - **照片级真实感**: 写真級リアル (shashin-kyuu riaru) → "photo-level realistic" (combines "photo-grade" and "realistic" naturally in Japanese). - **室内**: 室内 (shitsunai) → "indoors". - **躺姿**: 横臥姿 (ouga-shi) → "lying posture" (concise and appropriate for describing a portrait pose). - **人像**: ポートレート (pōtorēto) → "portrait" (more commonly used in Japanese for artistic/photographic portraits than 人像, which leans toward "human figure/statue"). This phrase is compact, natural, and accurately reflects the original meaning as a noun phrase for a photographic/visual work. Alternative (more conversational): 写真級リアルな室内で横になった人物ポートレート (Shashin-kyuu riaru na shitsunai de yoko ni natta jinbutsu pōtorēto) → "Photo-realistic portrait of a person lying indoors" Both versions are correct—choose based on formality (the first is more concise/formal for labeling works; the second is more conversational). **Final Recommendation**: 写真級リアルな室内横臥姿ポートレート (for most contexts like art/design labels). **Pronunciation**: Shashin-kyuu riaru na shitsunai ouga-shi pōtorēto.
@@IamEmily2050
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
映画的感性を持つ美しい女性の肖像
@@karatademada
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
美人ファッション撮影 (びじん ファッション さつえい) ### Explanation: - **美女** → **美人(びじん)**: Natural Japanese term for "beautiful woman" in this context. - **时尚** → **ファッション**: Direct loanword for "fashion" (commonly used in professional/industry settings). - **摄影** → **撮影(さつえい)**: Standard term for "photography/shooting" (applied to photoshoots). The combined phrase is a natural expression for "beautiful woman fashion photography" in Japanese, often used in the context of fashion industry shoots or related content. **Answer:** 美人ファッション撮影
@@Prashant_1722
0 回使用
キャラクター作成 (Kyarakutā Sakusei) This is the natural translation for "角色创建" in contexts like game character creation or character design for stories, where "作成" emphasizes the concrete process of putting together a character (e.g., setting appearance, attributes). Alternatively, if a more formal/abstract term for "creation" is needed (though less common in daily use for this context): キャラクター創造 (Kyarakutā Sōzō) But "キャラクター作成" is the most widely used phrase for practical character creation scenarios. **Answer:** キャラクター作成
@@AleRVG
0 回使用
製品のスタジオ写真
@@Kerroudjm
0 回使用
ブランドスタジオ写真
@@samann_ai
0 回使用
ラグジュアリーブランド広告
@@Arminn_Ai
0 回使用
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Notes: - "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context. - "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone. - "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese. This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement. ``` 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) ``` Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence. The most accurate and natural choice for general use is the first translation. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Or for simplicity: 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is: 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) But if we need to pick one, let's go with the precise one. **Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better. Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Explanation: - **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality. - **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence. - **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)
@@samann_ai
0 回使用
証明写真を作成する ### Explanation: - "证件照" → **証明写真 (shōmei shashin)** (standard term for ID photos like passport/driver's license photos). - "制作" → **作成する (sakusei suru)** (natural for creating/editing photos to meet ID requirements, including digital adjustments or preparation). If the focus is on taking the photo (e.g., at a studio), **証明写真を撮影する (shōmei shashin o satsuei suru)** is also common. For a concise noun phrase (e.g., service name), **証明写真制作 (shōmei shashin seisaku)** works. The most inclusive translation for the general action of "making ID photos" is **証明写真を作成する**. **Answer:** 証明写真を作成する (Alternative: 証明写真制作 for service name, 証明写真を撮影する for taking photos)
@@songguoxiansen
0 回使用
制作スタジオが肖像写真を撮影する (If you want a noun phrase for a service or description: 制作スタジオによる肖像写真撮影) ### Explanation: - **制作工作室** → 制作スタジオ (seisaku sutajio): "production studio" - **拍摄** → 撮影する (satsuei suru): "to take (photos/videos)" - **肖像照** → 肖像写真 (shouzou shashin): "portrait photo" The first translation is an active sentence (matching the original's structure), while the second is a concise noun phrase (useful for contexts like service listings). Both are natural and accurate. **Answer:** 制作スタジオが肖像写真を撮影する
@@songguoxiansen
0 回使用
フィギュア-高級梱包テーププリンター(オプティマスプライム) ### 補足説明 - **手办** → フィギュア(コレクション向け造形物の一般的表現) - **高级包装带打印机** → 高級梱包テーププリンター(「包装带」は梱包用テープ、「打印机」はプリンター) - **擎天柱** → オプティマスプライム(トランスフォーマーの主人公キャラクター名、原語Optimus Primeの日本語表記) 元の構造(ハイフンと括弧)を保持しつつ、自然な日本語表現に調整しています。製品名として使用する場合も、この表記が適切です。
@@songguoxiansen
0 回使用
かぎ針編み人形
@@TechieBySA
0 回使用
3D超写実食品広告 (読み方:スリーディーちょうしゃじつしょくひんこうこう / Suriidi choushajitsu shokuhin koukou) This translation accurately captures the original meaning: - "3D" retains the common abbreviation used in Japanese media - "超写実" (choushajitsu) = hyper-realistic/photorealistic (matches "超写实") - "食品広告" (shokuhin koukou) = food advertisement (matches "食品广告") It’s a natural phrasing used in Japanese advertising and creative industries to describe 3D-rendered food ads with photorealistic quality. **Answer:** 3D超写実食品広告
@@aziz4ai
0 回使用
ブランドランディングページ-若い女性の运动后の颜のクローズアップ ### 说明: - **品牌着陆页**:マーケティング用语で「ランディングページ」は一般的にカタカナ表记(ランディングページ)が使用されるため、「ブランドランディングページ」としました。 - **年轻女性**:自然な表现として「若い女性」を选択(「若年女性」は少し公式的なニュアンスがあります)。 - **运动后**:直接的に「运动后」(うんどうご)と訳します。 - **面部特写**:画像のクローズアップを指す场合、日本のWeb・広告业界では「クローズアップ」が常用されるため、「颜のクローズアップ」としました(「颜の特写」も正确ですが、より口语的・通用的な表现は前者)。 この翻訳は、日本のマーケティング・Webデザインの文脉で自然に理解される表现になっています。 **Answer:** ブランドランディングページ-若い女性の运动后の颜のクローズアップ
@@michalmalewicz
0 回使用
品牌杂志 **ブランド雑誌**(burando zasshi) This is the natural translation for a magazine focused on brands (e.g., fashion, luxury, corporate brands). The term combines "ブランド" (brand, from English) and "雑誌" (zasshi, magazine), which is the standard way to refer to such publications in Japanese. Example usage: 彼女はファッションのブランド雑誌を毎月買っている。 (She buys fashion brand magazines every month.) If the context implies a magazine *published by a brand* (e.g., a brand's official magazine), it could also be **ブランド公式雑誌** (burando kōshi zasshi), but the basic translation for "品牌杂志" as a genre is "ブランド雑誌". Answer: ブランド雑誌
@@TheRelianceAI
0 回使用
幾何学的な頭の肖像
@@TechieBySA
0 回使用
エレガントな水の渦に囲まれたブランド製品
@@Morph_VGart
0 回使用
道路標識の写真
@@diegocabezas01
0 回使用
花を使ってあなたの商品を美しくしましょう
@@Kerroudjm
0 回使用
ブランドファストフードカプセル
@@TechieBySA
0 回使用
浮動プラットフォーム上のブランド
@@TheRelianceAI
0 回使用
写実的な商品写真 (Shajitsuteki na shōhin shashin) Explanation: - "逼真的" (realistic, lifelike) is translated as "写実的な" (shajitsuteki na), which emphasizes accurate, true-to-life representation—common in professional product photography contexts. - "产品照片" (product photos) is "商品写真" (shōhin shashin), the standard Japanese term for product images used in e-commerce, marketing, etc. Alternative (more casual): リアルな商品写真 (Riaru na shōhin shashin) Both are natural, but "写実的な" is more precise for describing high-fidelity product visuals. ``` 写実的な商品写真 ```
@@azed_ai
0 回使用
動物をモチーフにしたブランド
@@Kerroudjm
0 回使用
人間工学(にんげんこうがく) This is the standard Japanese translation of "人体工程学" (ergonomics), which refers to the study of designing systems, products, and environments to fit the physical and cognitive capabilities of humans. The term directly combines "人間" (human being) and "工学" (engineering/science of design), aligning with the core concept of the field.
@@TheRelianceAI
0 回使用
レゴスタイルのセット (Rego sutairu no setto) Explanation: - "乐高" → "レゴ" (standard Japanese transliteration of Lego) - "风格" → "スタイル" (natural for referring to product/design style in this context) - "套装" → "セット" (common term for a bundled product/kit, like a toy set) This translation accurately conveys the meaning of a set designed in the style of Lego products. **Answer:** レゴスタイルのセット
@@TheRelianceAI
0 回使用
フルーツろうそく (Furuutsu Rōsoku) This is the natural translation for "fruit candle" in Japanese, commonly used to refer to candles with fruit shapes, scents, or themes. The loanword "フルーツ" (furuutsu, from "fruit") is widely preferred in commercial and everyday contexts over the literal kanji "果物" (kudamono) for such products. Note: The original Chinese term "水果" cannot be directly used in Japanese, as the kanji combination "水果" in Japanese means "watermelon" (すいか, suika), not general fruit. Thus, the meaning must be conveyed via the appropriate Japanese vocabulary.
@@TheRelianceAI
0 回使用
リキッドメタルデザインプロダクツ
@@hc_dsn
0 回使用
オブジェクトテクスチャ処理
@@egeberkina
0 回使用
ナショナルランドマークファッションマガジン
@@TheRelianceAI
0 回使用
自分の審美観で碁や将棋を打つ ### Notes: - If referring specifically to Western chess, replace "碁や将棋を打つ" with "チェスを指す" (チェスを自分の審美観で指す). - The original sentence doesn’t specify the type of board game, so the translation uses "碁や将棋" (go and shogi) as common traditional Japanese board games, which aligns with the general meaning of "下棋" (playing board games) in Chinese. This translation retains the concise tone of the original and naturally conveys the idea of playing a board game in a style that reflects one’s personal aesthetic sense. ``` 自分の審美観で碁や将棋を打つ ``` Or for Western chess: ``` 自分の審美観でチェスを指す ```
@@TheRelianceAI
0 回使用
任意のブランド向けスニーカーデザイン
@@hc_dsn
0 回使用
現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる) ### Explanation: - "现代" → 現代 (genda):Refers to "modern" - "数字" → デジタル (dejitaru):Standard loanword for "digital" - "动漫" → アニメ・マンガ (anime manga):Combines "anime" (animation) and "manga" (comics), matching the Chinese "动漫" which encompasses both - "风格" → スタイル (sutairu):Commonly used for "style" in artistic/design contexts This translation accurately captures the original meaning and is natural in Japanese when referring to artistic styles. Alternatively, if emphasizing a more "vibe" than strict style, 風 (fu, meaning "style/vibe") could replace スタイル, resulting in 現代デジタルアニメ・マンガ風 (げんだいでじたるアニメ・マンガふ), which is also widely understood. The most concise and commonly used version is **現代デジタルアニメ・マンガスタイル**. If you need to prioritize brevity (e.g., for tags), 現代デジタルアニメ風 (excluding manga) is sometimes used, but including ・マンガ stays true to the original "动漫". **Final Answer:** 現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる)
@@Artedeingenio
0 回使用
あなたのお気に入りのブランドをライフスタイル製品に変える (注:如果是面向企业的正式表达,可调整为「貴社のお気に入りのブランドをライフスタイル製品へ転換する」,但原句语气偏日常礼貌,上述翻译更贴合原意。)
@@azed_ai
0 回使用
日用品にはそれぞれの「スキン」がある
@@Kerroudjm
0 回使用
リアルな映画ポスターを生成する
@@aziz4ai
0 回使用
ルネサンス時代の解剖学研究 (Renesansu jidai no kaibougaku kenkyuu) ### 分解説明: - **ルネサンス時代**:对应“文艺复兴时期”,是日语中对Renaissance period的固定表述。 - **の**:日语中的格助词,此处用于连接修饰语与中心词,相当于中文的“的”。 - **解剖学研究**:对应“解剖学研究”,是由“解剖学”(解剖学)和“研究”(研究)组成的复合名词。 该翻译准确还原了原文的学术领域与历史背景,符合日语的表达习惯。
@@azed_ai
0 回使用
清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) ### Breakdown: - **冰爽** → 清涼 (seiryō): Refreshing, cool (captures the pleasant "icy refreshment" vibe). - **优雅** → 優雅 (yūga): Elegant (natural Sino-Japanese term fitting product aesthetics). - **产品海报** → 商品ポスター (shōhin posutā): Product poster (broad, common term for commercial posters). This translation balances natural Japanese usage with the original meaning, suitable for describing a visually appealing product poster with a cool, refined feel. If a more modern tone is preferred, replacing **優雅** with **エレガント** (eruganto) also works: 清涼でエレガントな商品ポスター (Seiryō de eruganto na shōhin posutā) But **優雅** is more authentic to traditional Japanese aesthetic language. Final Recommendation: **清涼で優雅な商品ポスター** (Seiryō de yūga na shōhin posutā) Pronunciation Guide: Say-ree-yoh deh yoo-gah nah show-heen poh-soo-tah This is the most natural and accurate translation for the context of a product poster. ✨ --- **Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) (If modern tone: 清涼でエレガントな商品ポスター) But the first one is more standard for product marketing in Japan! 😊 **Final Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) \boxed{清涼で優雅な商品ポスター} (Or with modern twist: \boxed{清涼でエレガントな商品ポスター}) But the most authentic is the first one! So: \boxed{清涼で優雅な商品ポスター}
@@TheRelianceAI
0 回使用