Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
878개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
빈티지 뉴스보이
@@songguoxiansen
0회 사용
침실 거울 셀카
@@IamEmily2050
0회 사용
깨진 진실
@@TheRelianceAI
0회 사용
자수 초상
@@azed_ai
0회 사용
사막 전사
@@NanoBanana_labs
0회 사용
뷰티 감지기
@@Samann_ai
0회 사용
포뮬러 1 레이서 (Explanation: "一级方程式" corresponds to "포뮬러 1" (Formula 1) in Korean, and "赛车手" translates to "레이서" (racer) or "드라이버" (driver). The most natural and commonly used term for "一级方程式赛车手" in Korean is "포뮬러 1 레이서".)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
팝아트 초상화
@@IqraSaifiii
0회 사용
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0회 사용
허스키 팀을 이끌다 ### Explanation: - "领导" (lead) → translated as **이끌다** (a natural Korean verb meaning to lead/guide a group, suitable for both people and animals). - "哈士奇" (husky) → **허스키** (standard loanword for husky in Korean). - "队伍" (team/group) → **팀** (team, appropriate here as it implies an organized group, e.g., sled dog team). This translation accurately conveys the meaning of leading a group of huskies (e.g., in activities like sled racing or pet care) in natural Korean. If the context is more casual (a loose group of huskies), **허스키 그룹을 이끌다** is also acceptable, but "팀" is more fitting for the structured "队伍". **Alternative (for sled dog context):** 허스키 썰매 팀을 이끌다 (lead a husky sled team) But the core translation remains **허스키 팀을 이끌다** for the given phrase. **Answer:** 허스키 팀을 이끌다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
一位魅力四射的女性超逼真8K肖像
@xmliisu
0회 사용
여섯 마리의 점박이 개 산책시키기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
NSFW - 시스루 비키니
@@pakar_ai
0회 사용
가상 메이크업 트라이얼 (Note: This is the natural translation for "virtual makeup trial" in Korean, commonly used in beauty apps and related contexts. Alternatively, "가상 메이크업 체험" (virtual makeup experience) is also acceptable, but "트라이얼" directly reflects the "trial/try-on" meaning of "试妆".)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
레고 스타일 자화상
@@JamianGerard
0회 사용
年轻女子坐在购物车里
@_MehdiSharifi_
0회 사용
海滩写真拍摄
@IqraSaifiii
0회 사용
一位身着华丽唐代服装的年轻女子
@brad_zhang2024
0회 사용
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0회 사용
초실사 3D 만화 초상 Explanation: - 超写实 → 초실사 (hyper-realistic, commonly used in art/design contexts) - 3D → 3D (standard loanword in Korean) - 漫画 → 만화 (comic/manga/manhwa, general term for comic-style art) - 肖像 → 초상 (portrait) This translation accurately conveys the meaning of "hyper-realistic 3D comic-style portrait" in natural Korean.
@@TechieBySA
0회 사용
고릴라즈 스타일의 캐릭터 **Explanation**: - "Gorillaz" is transliterated as **고릴라즈** (common Korean spelling for the band name). - "风格" (style) is translated as **스타일** (natural for artistic/visual styles, aligning with Gorillaz's distinct character design aesthetic). - "角色" (character) becomes **캐릭터** (standard loanword for "character" in creative contexts). The particle **의** connects the style to the character, making the phrase clear and natural in Korean. This translation accurately conveys the meaning of a character designed in the iconic visual style of the Gorillaz band. Alternative (more emphasis on "vibe/style"): 고릴라즈 풍격의 캐릭터 (풍격 = "vibe/style" with a focus on inherent aesthetic) Both are correct, but **고릴라즈 스타일의 캐릭터** is more commonly used for referring to the band's signature character design. ✅ **Final Answer**: 고릴라즈 스타일의 캐릭터
@@gnrlyxyz
0회 사용
여자아이가 소파에 앉아요. (Explanation: "女生" is naturally translated as "여자아이" (young girl/female student, common casual reference) here. "坐沙发上" becomes "소파에 앉아요"—"소파에" (on the sofa, omitting "위에" as it’s implied for seating furniture) + "앉아요" (polite present tense of "to sit"). This is the most natural everyday Korean expression for the given sentence.)
@@IamEmily2050
0회 사용
럭셔리 브랜드 광고
@@Arminn_Ai
0회 사용
디지털 카메라 화면 인물 사진
@@K
0회 사용
자신감 있는 앉은 자세
@@NanoBanana_labs
0회 사용
아인슈타인을 소개하는 볼품없는 슬라이드
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0회 사용
아인슈타인을 소개하는 볼품없는 슬라이드
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0회 사용
패션 무드보드 콜라주
@@tetumemo
0회 사용
진주 귀걸이를 한 고양이
@@songguoxiansen
0회 사용
홈 빛과 그림자 트립티크
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
영화적 초현실주의 초상화
@@SimplyAnnisa
0회 사용
고해상도 야외 전신 촬영
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
중년 남성의 디지털 만화
@@ShreyaYadav___
0회 사용
한 개의 완전히 새로운 인스타그램 계정
@@shweta_ai
0회 사용
머리의 기하학적 초상화
@@TechieBySA
0회 사용
No Image
夜间拖影快门曝光
@oggii_0
0회 사용
루피와 함께 찍은 멋진 셀카
@@CharaspowerAI
0회 사용
벌들이 가까이 있는, 꿀이 덮인 극사실주의 여성 클로즈업
@@Saman | AI
0회 사용
네온 실루엣 시네마틱 야간 인물 사진
@@Mr Das
0회 사용
흑백 스타일 초상화
@@MANISH1027512
0회 사용
여학생 거울 셀카 ### Explanation: - "女生" (female student/girl) → **여학생** (common term for female students in school/college, aligning with the typical context of "女生" in Chinese). - "镜子" (mirror) → **거울**. - "自拍" (selfie) → **셀카** (adopted loanword widely used in Korean). The phrase combines naturally as **여학생 거울 셀카**, which refers to a mirror selfie taken by a female student (or young girl, in a casual context). This is a common way to describe such content in Korean (e.g., for search terms or social media tags). If you intended a sentence like "A girl takes a mirror selfie," it would be **여학생이 거울 셀카를 찍는다**, but the original phrase is a noun phrase, so the above translation is most appropriate. **Final Answer:** 여학생 거울 셀카
@@dotey
0회 사용
거울 포즈 셀카 미학 프롬프트
@@Vivek HY
0회 사용
거울 포즈 셀카 미학 프롬프트
@@Vivek HY
0회 사용
미래 지향적인 얼굴 나이 확인기 인포그래픽 초상화
@@Saman | AI
0회 사용
1915년 벵골어 신문 페이지 재구성
@@neural nets.
0회 사용
별을 재미있는 3D 만화 인물 사진으로 바꿔보세요!
@@aleenaamiir
0회 사용
소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (Explanation: "和...在一起" translates to "~와 함께", "索尼克" is "소닉" (Sonic), "马里奥" is "마리오" (Mario), and "合照" means "사진을 찍다" (to take a photo) — the "together" nuance is already implied by "함께" (together) in the Korean phrase.) If you want a noun phrase (e.g., "taking a photo with Sonic and Mario"), it would be: **소닉과 마리오와 함께 사진 찍기** But the verb phrase above is more aligned with the original's action-oriented meaning. **Final Answer:** 소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (or if as a noun phrase: 소닉과 마리오와 함께 사진 찍기) For natural usage in most contexts, the verb phrase is preferred: **소닉과 마리오 함께 사진을 찍다**
@@ecommartinez
0회 사용
몽환적이고 친밀한 초상화.
@@MANISH1027512
0회 사용
이전
총 19페이지 중 2페이지
다음