Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
878개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
가상 메이크업 트라이얼 (Note: This is the natural translation for "virtual makeup trial" in Korean, commonly used in beauty apps and related contexts. Alternatively, "가상 메이크업 체험" (virtual makeup experience) is also acceptable, but "트라이얼" directly reflects the "trial/try-on" meaning of "试妆".)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
레고 스타일 자화상
@@JamianGerard
0회 사용
年轻女子坐在购物车里
@_MehdiSharifi_
0회 사용
海滩写真拍摄
@IqraSaifiii
0회 사용
一位身着华丽唐代服装的年轻女子
@brad_zhang2024
0회 사용
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0회 사용
초실사 3D 만화 초상 Explanation: - 超写实 → 초실사 (hyper-realistic, commonly used in art/design contexts) - 3D → 3D (standard loanword in Korean) - 漫画 → 만화 (comic/manga/manhwa, general term for comic-style art) - 肖像 → 초상 (portrait) This translation accurately conveys the meaning of "hyper-realistic 3D comic-style portrait" in natural Korean.
@@TechieBySA
0회 사용
여자아이가 소파에 앉아요. (Explanation: "女生" is naturally translated as "여자아이" (young girl/female student, common casual reference) here. "坐沙发上" becomes "소파에 앉아요"—"소파에" (on the sofa, omitting "위에" as it’s implied for seating furniture) + "앉아요" (polite present tense of "to sit"). This is the most natural everyday Korean expression for the given sentence.)
@@IamEmily2050
0회 사용
디지털 카메라 화면 인물 사진
@@K
0회 사용
자신감 있는 앉은 자세
@@NanoBanana_labs
0회 사용
진주 귀걸이를 한 고양이
@@songguoxiansen
0회 사용
홈 빛과 그림자 트립티크
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
고해상도 야외 전신 촬영
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
중년 남성의 디지털 만화
@@ShreyaYadav___
0회 사용
한 개의 완전히 새로운 인스타그램 계정
@@shweta_ai
0회 사용
머리의 기하학적 초상화
@@TechieBySA
0회 사용
No Image
夜间拖影快门曝光
@oggii_0
0회 사용
네온 실루엣 시네마틱 야간 인물 사진
@@Mr Das
0회 사용
흑백 스타일 초상화
@@MANISH1027512
0회 사용
거울 포즈 셀카 미학 프롬프트
@@Vivek HY
0회 사용
거울 포즈 셀카 미학 프롬프트
@@Vivek HY
0회 사용
미래 지향적인 얼굴 나이 확인기 인포그래픽 초상화
@@Saman | AI
0회 사용
1915년 벵골어 신문 페이지 재구성
@@neural nets.
0회 사용
별을 재미있는 3D 만화 인물 사진으로 바꿔보세요!
@@aleenaamiir
0회 사용
소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (Explanation: "和...在一起" translates to "~와 함께", "索尼克" is "소닉" (Sonic), "马里奥" is "마리오" (Mario), and "合照" means "사진을 찍다" (to take a photo) — the "together" nuance is already implied by "함께" (together) in the Korean phrase.) If you want a noun phrase (e.g., "taking a photo with Sonic and Mario"), it would be: **소닉과 마리오와 함께 사진 찍기** But the verb phrase above is more aligned with the original's action-oriented meaning. **Final Answer:** 소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (or if as a noun phrase: 소닉과 마리오와 함께 사진 찍기) For natural usage in most contexts, the verb phrase is preferred: **소닉과 마리오 함께 사진을 찍다**
@@ecommartinez
0회 사용
몽환적이고 친밀한 초상화.
@@MANISH1027512
0회 사용
빅토리아의 비밀 멋진 포토샷
@@NanoBanana_labs
0회 사용
미술관에서 응시하는 여인의 초상화
@@xmliisu
0회 사용
한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 ### Breakdown & Explanation: - **一张**: 한 장의 (counter for flat items like photos) - **极具戏剧张力的**: 극적 긴장감이 넘치는 (overflowing with dramatic tension; "넘치는" conveys the "extremely" in "极具") - **黑白特写肖像**: 흑백 클로즈업 초상 사진 (black-and-white close-up portrait photo; added "사진" for clarity as "特写" implies a visual image, often a photo) This translation maintains the original's emphasis on drama, style (black-and-white), and framing (close-up) while sounding natural in Korean. **Alternative (if referring to artwork instead of photo):** 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상화 (replace "사진" with "화" for painting/drawing) But the original's "特写" leans more toward photography, so the first version is preferred. Final Answer: 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 (or simplified: 한 장의 극적 긴장감 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 – omitting "이" for colloquial flow)
@@songguoxiansen
0회 사용
영화 장면 (注:“电影场景”在韩语中常用“영화 장면”表达,其中“영화”对应“电影”,“장면”对应“场景”,可用于描述电影中的具体画面或片段,如“감동적인 영화 장면”(感人的电影场景)。)
@@Dd41Giant
0회 사용
황금 시간대 초상 (Hwanggeum Sigandae Chosang) Explanation: - "黄金时段" refers to prime time (e.g., peak viewing hours on TV), translated as "황금 시간대". - "肖像" means portrait (a depiction of a person), translated as "초상". The combination directly reflects the original phrase's meaning, suitable for contexts like a portrait series themed around prime time or a portrait created during peak hours.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
루피와 상호작용하는 초현실주의 풀바디 초상화
@@ecommartinez
0회 사용
애니메이션에서 라이브액션으로
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
화려한 네온 불빛의 시네마틱 인물 사진
@@Sharon Riley
0회 사용
무디 시네마틱 프로필 인물 사진 프롬프트
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0회 사용
초현실적인 두 개의 패널로 구성된 iPhone 인물 사진 프롬프트
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0회 사용
초고화질 고딕 로리타 패션 인물 사진
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0회 사용
Vans 로고 스트리트 패션 인물 사진 재현
@@Sienna
0회 사용
젊은 여성의 흑백 영화 같은 초상화
@@Aleena Amir
0회 사용
카툰 캐릭터를 초현실적인 인간으로 변환하다
@@The_Real_Bersek
0회 사용
자기 자신을 그린 자화상 **Explanation**: - "自己画自己" → "자기 자신을 그린" (literally "drawn by oneself" / "drawing oneself") - "自画像" → "자화상" (standard Korean term for "self-portrait") This translation retains the original meaning (a self-portrait created by drawing one's own image) while sounding natural in Korean, even accounting for the slight redundancy in the original Chinese phrase. **Answer**: 자기 자신을 그린 자화상
@@ZaraIrahh
0회 사용
우아한 방에서 잔을 들다 **Explanation**: - "优雅房间" → **우아한 방** (elegant room) - "举杯" → **잔을 들다** (to raise a glass, as in toasting) - The preposition "in" is expressed by the particle **에서** (eseo) in Korean, connecting the location and action naturally. This translation captures the original meaning of "raising a glass in an elegant room" in a fluent, natural Korean expression. If you need a more concise phrase (e.g., for a title), it can be shortened to **우아한 방의 잔 들기** (raising a glass in an elegant room, noun phrase). "우아한 방에서 잔을 들다" (natural action phrase) "우아한 방의 잔 들기" (concise noun phrase for titles/labels) The first option is the most commonly used and natural in everyday context. **Answer**: 우아한 방에서 잔을 들다 (Alternative for titles: 우아한 방의 잔 들기)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
초현실주의 전신 초상화 및 캐릭터 상호작용
@@iUllr
0회 사용
비꼬는 버전의 너 (Explanation: "讽刺" is translated as "비꼬는" (sarcastic/twisting in a mocking way) here, which fits the context of a playful, sarcastic take on someone. "版" means "version" ("버전"), and "的你" is "의 너" to indicate possession/modification. This phrase naturally conveys the meaning of "a sarcastic version of you" in Korean.)
@@B_4AI
0회 사용
유럽 꽃집에서의 일 This translation accurately conveys the meaning of "working at a European flower shop" (the noun phrase form of the original content). The structure uses: - "유럽" (Europe) - "꽃집" (flower shop) - "에서의" (a particle combination indicating the location of the action, attached before the noun "일" meaning work) - "일" (work) It maintains the simplicity and clarity of the original phrase while fitting natural Korean usage. **Answer:** 유럽 꽃집에서의 일
@@NanoBanana_labs
0회 사용
《장한가》를 바탕으로 한 삽화
@@松果先森
0회 사용
초현실주의 스튜디오 초상사진
@@cheerselflin
0회 사용
유튜브 썸네일 디자인 초안 (마스크 착용자) ### Breakdown: - YouTube → 유튜브 (standard loanword) - 缩略图 → 썸네일 (common Korean term for "thumbnail") - 设计稿 → 디자인 초안 (초안 = draft/sketch) - 蒙面人 → 마스크 착용자 (masked person; natural in context of design drafts) This translation accurately conveys the original meaning while using terms familiar in Korean design/YouTube contexts. If "蒙面人" specifically refers to a character (e.g., in content), you could also use **마스크 쓴 인물** instead of 마스크 착용자, but both are correct. The parenthetical part clearly indicates the key element of the design (masked person). **Final Answer:** 유튜브 썸네일 디자인 초안 (마스크 착용자)
@@_youpro
0회 사용
이전
총 19페이지 중 2페이지
다음