Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
high-detail + render
high-detail + render
high-detail
render
これらのタグを組み合わせた 71 件のプロンプト
反推图片json提示词
@TugserOkur
0 回使用
Airbnbスタイルのアイコン
@@hc_dsn
0 回使用
ロゴを私の世界へ
@@alex_prompter
0 回使用
水流のアイデンティティ
@@aziz4ai
0 回使用
未来の一瞥
@@TheRelianceAI
0 回使用
染付磁器のスタイル
@@firatbilal
0 回使用
老北京の空中撮影
@@imaxichuhai
0 回使用
クレイジープログラミングキャット
@@songguoxiansen
0 回使用
航空機3D断面インフォグラフィック
@@songguoxiansen
0 回使用
アニメと現実のスプリットポートレート
@@_MehdiSharifi_
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
大型カプセル型容器のブランド化された3Dレンダリング
@@TechieBySA
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
3Dツイッター・プロフィールカードの作成
@@shiri_shh
0 回使用
超現実主義的ゴシック風ウサギのスタジオ肖像写真
@@IqraSaifiii
0 回使用
プラッシュの世界 (Purasshu no sekai) ### Explanation: - "毛绒" (fluffy/plush material) is naturally translated using the loanword **プラッシュ** (purasshu), which directly refers to plush fabric or plush toys in Japanese. - "世界" (world) becomes **の世界** (no sekai) to connect the adjective to the noun, forming a natural phrase meaning "Plush World." If the context emphasizes a "soft, fluffy atmosphere" rather than literal plush items, an alternative could be: ふわふわの世界 (Fuwa fuwa no sekai) (Meaning: "Fluffy World") But **プラッシュの世界** is the most precise translation for the original term "毛绒世界." **Answer:** プラッシュの世界 (Purasshu no sekai)
@@azed_ai
0 回使用
キャラクター作成 (Kyarakutā Sakusei) This is the natural translation for "角色创建" in contexts like game character creation or character design for stories, where "作成" emphasizes the concrete process of putting together a character (e.g., setting appearance, attributes). Alternatively, if a more formal/abstract term for "creation" is needed (though less common in daily use for this context): キャラクター創造 (Kyarakutā Sōzō) But "キャラクター作成" is the most widely used phrase for practical character creation scenarios. **Answer:** キャラクター作成
@@AleRVG
0 回使用
製品の超リアルなCGIショット (せいひんのちょうりあるなCGIしょっと) ### 说明: - "产品" → 製品(せいひん):指商品或产品 - "超逼真的" → 超リアルな(ちょうりあるな):"超"对应"ちょう","逼真"用日语中常用的外来语"リアル"(realistic)表达,更符合视觉内容的语境 - "CGI镜头" → CGIショット(CGIしょっと):"镜头"在此指影像中的特定画面,用"ショット"(shot)更贴切,CGI为通用缩写无需转换 整体表达自然贴合原句的宣传性语境,常用于描述产品宣传视频中的高质量CGI画面。
@@aziz4ai
0 回使用
知育玩具 キャラクター
@@Arminn_Ai
0 回使用
ファンコ・ポップ・スタイル ビニールフィギュア
@@Arminn_Ai
0 回使用
映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) ### Explanation: - "电影级" → **映画級** (eiga-kyuu): Directly conveys "cinematic/movie-level quality". - "3D动感" → **3Dダイナミック**: "3D" is widely used in Japanese marketing contexts, and "动感" (dynamic/motion-rich) is naturally rendered as "ダイナミック" (a common loanword for dynamic). - "广告" → **広告** (koukoku): Standard term for "advertisement". This translation retains the concise, impactful tone of the original phrase, suitable for marketing or promotional materials. **Alternative (more descriptive):** 映画級の3Dで動きの豊かな広告 (Eiga-kyuu no 3D de ugoki no yutaka na koukoku) *(Meaning: Cinematic-quality 3D ad with rich motion)* But the first version is preferred for brevity and alignment with the original's compact structure. **Final Recommendation:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) --- **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) (If you need it without furigana: 映画級3Dダイナミック広告) (Or with natural spacing: 映画級の3Dダイナミック広告) The most natural and common form in professional contexts is **映画級3Dダイナミック広告**. **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告
@@aziz4ai
0 回使用
お客様だけの3D漫画を創作しましょう ### Explanation: - **お客様** (Okyakusama): Polite term for "you" (matches the formality of "您" in the original). - **だけの** (dake no): Conveys "own" (emphasizes uniqueness, like "your very own"). - **3D漫画**: Directly retained as "3D漫画" (common loanword in Japanese for 3D comics). - **創作しましょう** (sousaku shimashou): "Let's create" (uses 創作, a creative term fitting for comics, and the polite volitional form to invite action, aligning with the original's call to create). This translation balances formality, naturalness, and accuracy to the original meaning. For a more casual (but still polite) alternative, you could use **あなた自身の3D漫画を創作してみませんか** (Would you like to create your own 3D comic?), but the first option is better for a direct, inviting tone (like a slogan or button text). **Answer:** お客様だけの3D漫画を創作しましょう
@@rovvmut_
0 回使用
人物の映画級レンダリング ### 补充说明: - **分解解析**: - 人物 → 人物(じんぶつ,指角色、人物形象) - 电影级 → 映画級(えいがきゅう,形容达到电影水准的高品质) - 渲染 → レンダリング(外来语,对应CG领域的渲染技术) - **自然表达**:添加助词「の」连接修饰关系,使短语更符合日语名词结构习惯;若需更简洁的术语形式(如技术标签),也可省略「の」写作「人物映画級レンダリング」,但前者更自然流畅。 - **适用场景**:常用于游戏、动画、CG设计等领域,描述对人物形象进行的高水准渲染处理。 例:このゲームは人物の映画級レンダリングで視覚体験を向上させている。(这款游戏通过人物的电影级渲染提升了视觉体验。)
@@CharaspowerAI
0 回使用
カートゥーンスタイルのアプリアイコン (补充说明:若想更口语化表达,也可使用「カートゥーン風のアプリアイコン」,两者均符合日语日常及专业场景的使用习惯,前者更贴近“风格”的直译感,后者用「風」体现“风格倾向”的自然语气~)
@@CharaspowerAI
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
フィギュア - ZBrushモデリング画面表示とバンダイ風パッケージボックス ### 分解说明: - **手办** → フィギュア(日本常用术语,指收藏级人形模型) - **ZBrush建模屏显** → ZBrushモデリング画面表示(ZBrush是专业建模软件,直接保留原名;"建模屏显"指建模过程的屏幕展示) - **与** → と(连接并列成分) - **万代风格包装盒** → バンダイ風パッケージボックス("万代"即日本厂商Bandai,译为バンダイ;"风格"用「~風」表示;"包装盒"常用パッケージボックス) 整体符合日语产品描述的简洁表达习惯。
@@songguoxiansen
0 回使用
フィギュア-高級梱包テーププリンター(オプティマスプライム) ### 補足説明 - **手办** → フィギュア(コレクション向け造形物の一般的表現) - **高级包装带打印机** → 高級梱包テーププリンター(「包装带」は梱包用テープ、「打印机」はプリンター) - **擎天柱** → オプティマスプライム(トランスフォーマーの主人公キャラクター名、原語Optimus Primeの日本語表記) 元の構造(ハイフンと括弧)を保持しつつ、自然な日本語表現に調整しています。製品名として使用する場合も、この表記が適切です。
@@songguoxiansen
0 回使用
3D超写実食品広告 (読み方:スリーディーちょうしゃじつしょくひんこうこう / Suriidi choushajitsu shokuhin koukou) This translation accurately captures the original meaning: - "3D" retains the common abbreviation used in Japanese media - "超写実" (choushajitsu) = hyper-realistic/photorealistic (matches "超写实") - "食品広告" (shokuhin koukou) = food advertisement (matches "食品广告") It’s a natural phrasing used in Japanese advertising and creative industries to describe 3D-rendered food ads with photorealistic quality. **Answer:** 3D超写実食品広告
@@aziz4ai
0 回使用
アルファベット毛皮イメージ
@@TechieBySA
0 回使用
モザイクステンドグラスバッジ
@@miilesus
0 回使用
レゴスーパーヒーローたちがダイナミックなアクションポーズを取っている ### Explanation: - "乐高" → "レゴ" (standard Japanese transliteration of Lego) - "超级英雄" → "スーパーヒーロー" (common term for superheroes; added "たち" to imply plural) - "摆出" → "取っている" (present continuous form of "ポーズを取る" = to strike a pose, fitting the ongoing/descriptive context) - "充满动感的动作姿势" → "ダイナミックなアクションポーズ" (natural combination: "dynamic" for "充满动感的", "action pose" for "动作姿势" as a common collocation in Japanese) This translation accurately conveys the original meaning while sounding natural in Japanese. **Answer:** レゴスーパーヒーローたちがダイナミックなアクションポーズを取っている
@@TechieBySA
0 回使用
ローポリゴンモザイクスタイル ### Explanation: - "低多边形" is commonly translated as **ローポリゴン** (ro-porigon), a loanword from "low polygon" widely used in graphic design and game contexts. - "马赛克" becomes **モザイク** (mozaiku), the standard Japanese term for mosaic. - "风格" is rendered as **スタイル** (sutairu) here, as it’s the most natural choice for describing artistic styles in modern Japanese. This combination directly conveys the original meaning and is consistent with how such design terms are used in Japanese creative industries. For example: "ローポリゴンモザイクスタイルの壁紙" (wallpaper in low polygon mosaic style). Alternative (slightly more formal): ローポリゴンのモザイク様式 (ro-porigon no mozaiku youshiki), but the first option is more commonly used in everyday design discussions. **Answer:** ローポリゴンモザイクスタイル
@@fy360593
0 回使用
フローティング・ガラス・ネオン3D
@@egeberkina
0 回使用
超ディテール箱型紙工芸玩具 (ちょうディテールはこがたかみこうげいおもちゃ) ### 補足説明: - 「超细节」は商品の細かい部分が充実していることを強調するため、日本でよく使われる「超ディテール」と訳すのが自然です。 - 「盒状」は「箱型」(はこがた)で表現し、形状を明確にします。 - 「纸艺玩具」は「紙工芸玩具」(かみこうげいおもちゃ)で、紙を使った手工芸品タイプの玩具を指します。 この表現は、クラフト玩具や組み立て式紙製品の商品説明でよく見られる自然な言い方です。
@@Arminn_Ai
0 回使用
The translation of "定制的枕头" into Japanese can be: 1. **特注の枕** (Tokuchū no makura) This is a native Japanese term where "特注" (tokuchū) means "custom-made/made to order" and "枕" (makura) means "pillow." It’s commonly used in formal or traditional contexts. 2. **オーダーメイドの枕** (Ōdā-meido no makura) A loanword from English "order-made," this is widely used in commercial or casual settings (e.g., online shops, lifestyle products). Both are natural and accurate. The choice depends on the context—**特注の枕** feels more traditional, while **オーダーメイドの枕** is more modern and international. If you need a single most common option, **特注の枕** is a safe choice for general use. Answer: 特注の枕 (or オーダーメイドの枕) Primary translation recommendation: 特注の枕 \boxed{特注の枕}
@@TechieBySA
0 回使用
花を使ってあなたの商品を美しくしましょう
@@Kerroudjm
0 回使用
製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru) This translation captures the core imagery: the product transforming into a dream associated with the vivid, bustling atmosphere of neon-lit spaces. The phrase "ネオンライトの下" directly corresponds to "under the neon lights," and "夢となる" conveys the meaning of "becoming a dream" naturally in Japanese. ### Alternative nuanced version (if emphasizing the bustling urban context): 製品はネオンが輝く街の夢となる (Seihin wa neon ga kagayaku machi no yume to naru) (The product becomes the dream of the neon-lit city) This adds a subtle layer of the "city" context often implied by "霓虹灯下" in Chinese, while still retaining the original's essence. Both versions are valid, depending on the desired emphasis. The first is more literal, the second more contextual. **Recommended primary translation**: 製品はネオンライトの下の夢となる **Pronunciation**: Seihin wa neon raito no shita no yume to naru **Meaning**: The product becomes the dream under the neon lights. This is concise, accurate, and maintains the original imagery. **Answer**: 製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru)
@@B_4AI
0 回使用
バースデーバルーンテキストシェイプ
@@Anima_Labs
0 回使用
ファッショナブルなカプセルポスター
@@TechieBySA
0 回使用
快適な週末はここから始まります (Kaiteki na shuumatsu wa koko kara hajimarimasu) This translation maintains the original meaning and naturalness in Japanese. The polite form "始まります" is used to suit a general, friendly context (like a slogan or a welcoming message for a weekend activity/service). If a more casual tone is preferred, it could be shortened to "快適な週末はここから始まる" (without "ます"), but the polite version is more versatile for most scenarios.
@@egeberkina
0 回使用
驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) If you want a slightly more nuanced expression emphasizing "surprising": 驚くべき外骨格の画像 (おどろくべき がいこっかく の がぞう) Both are natural, but the first one is more concise and commonly used for phrases like this. **Explanation**: - 惊人的 → 驚異的な (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous) or 驚くべき (odorokubeki: surprising/wonderful) - 外骨骼 → 外骨格 (gaikokkaku: exoskeleton, a direct loan-translation used in biology/robotics) - 图像 → 画像 (gazou: image/picture) The first translation balances impact and conciseness, suitable for contexts like captions or titles. The second adds "の" for grammatical completeness in a longer sentence, but both are correct. Final answer: 驚異的な外骨格画像 (Kyouitsuteki na gaikokkaku gazou) Or, if more formal: 驚くべき外骨格の画像 (Odorokubeki gaikokkaku no gazou) But the most natural and concise choice is **驚異的な外骨格画像**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) This translation captures the core meaning: - "惊人的" → "驚異的な" (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous, emphasizing the surprising nature) - "外骨骼" → "外骨格" (gaikokkaku: standard term for exoskeleton in biology/robotics) - "图像" → "画像" (gazou: image/picture) It’s concise and natural for contexts like captions, titles, or short phrases. For a slightly more formal tone, you could use **驚くべき外骨格の画像** (odorokubeki gaikokkaku no gazou), but the first option is more commonly used in everyday or media settings. Final Answer: **驚異的な外骨格画像** (きょういつてきな がいこっかく がぞう)
@@azed_ai
0 回使用
宝石レンダリングスタイル
@@alban_gz
0 回使用
3D店舗レンダリング図 (読み方:スリーディてんぽれんだりんぐず) Explanation: - "3D" is retained as "3D" (commonly pronounced "suriidi" or "san-di" in Japanese contexts). - "店铺" translates to "店舗" (tenpo), the standard term for "store/shop" in formal/technical contexts. - "渲染图" corresponds to "レンダリング図" (rendaringu zu), where "レンダリング" is the katakana loanword for "rendering" (graphics), and "図" (zu) means "image/diagram"—this is the natural phrase used in design/architectural fields for 3D rendered images of shops. Alternative (more casual but still common): 3D店舗レンダリング画像 (gazou = image) But "図" is closer to the original "图" in formality and precision. )
@@TechieBySA
0 回使用
To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā) into Japanese, there are two main approaches depending on whether you prioritize literal accuracy or naturalness: ### 1. Literal Kanji Reading The phrase uses the same kanji as Japanese, so its direct reading is: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** This is a word-for-word translation but not a common term in Japanese. ### 2. Natural Japanese Expression (Conveying the Meaning) If the intended meaning is "a country with many winter days" (the core idea of the original phrase), the most natural Japanese phrasing is: **冬の日が多い国 (Fuyu no hi ga ooi kuni)** Which to use? - Choose the literal reading if you need to preserve the exact phrase structure (e.g., for a name or title). - Choose the natural expression for everyday communication to convey the meaning clearly. The most practical translation for general use is **冬の日が多い国**. **Answer:** 冬の日が多い国 (or ふゆひこっか for literal reading) But for naturalness, the recommended translation is: **冬の日が多い国** (Fuyu no hi ga ooi kuni) If you prefer the literal kanji-based term: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** But given common usage, the first option is better. So final answer: **冬の日が多い国** (with reading if needed: ふゆのひがおおいくに) Alternatively, if the user wants the exact phrase translation: **ふゆひこっか** But let's go with the natural one as default: **冬の日が多い国** (Reading: ふゆのひがおおいくに) That's the best translation for most contexts. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) Or if literal is required: ふゆひこっか But I think the natural one is more appropriate here. So the answer is: 冬の日が多い国 (If the user expects the exact character translation, then 冬日国家 with reading ふゆひこっか, but since Japanese doesn't use that phrase commonly, the natural expression is better.) Let me confirm: yes, the natural translation is the way to go. So the answer is **冬の日が多い国**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā, meaning "country of winter days") into natural Japanese, the most appropriate expression is: ### **冬の日が多い国** **Reading:** ふゆのひがおおいくに (Fuyu no hi ga ooi kuni) This phrasing conveys the core meaning ("a country with many winter days") clearly and naturally in Japanese, as the literal word-for-word translation (ふゆひこっか, Fuyuhi Kokka) is not a common term. If you need a **literal kanji-based translation** (e.g., for a name/title), it would be: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** For general use, the recommended answer is: **冬の日が多い国** **Answer:** 冬の日が多い国 (Reading: ふゆのひがおおいくに) Or, if literal translation is preferred: ふゆひこっか But the natural expression is more practical for everyday communication. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) \boxed{冬の日が多い国}
@@TheRelianceAI
0 回使用
3D絵文字の頭部 (3D emojino tōbu) Alternatively, if referring to a more casual/design context (like a 3D emoji head asset), "3D絵文字ヘッド" (3D emoji heddo) is also commonly used. The first option is a direct, precise translation of the original phrase.
@@TechieBySA
0 回使用
人間工学(にんげんこうがく) This is the standard Japanese translation of "人体工程学" (ergonomics), which refers to the study of designing systems, products, and environments to fit the physical and cognitive capabilities of humans. The term directly combines "人間" (human being) and "工学" (engineering/science of design), aligning with the core concept of the field.
@@TheRelianceAI
0 回使用
レゴスタイルのセット (Rego sutairu no setto) Explanation: - "乐高" → "レゴ" (standard Japanese transliteration of Lego) - "风格" → "スタイル" (natural for referring to product/design style in this context) - "套装" → "セット" (common term for a bundled product/kit, like a toy set) This translation accurately conveys the meaning of a set designed in the style of Lego products. **Answer:** レゴスタイルのセット
@@TheRelianceAI
0 回使用
抽象的液体タイポグラフィックテキスト
@@azed_ai
0 回使用
半透明結晶効果 (はんとうめい けっしょう こうか / Hantoumei kesshou kouka) This is the natural translation for "半透明晶体效果" in contexts like graphic design, visual effects, or material descriptions, where it refers to the visual effect of a translucent crystalline substance. Each component corresponds directly: - 半透明 = translucent (hantoumei) - 晶体 = crystal/crystalline (kesshou) - 效果 = effect (kouka) The phrase is commonly used in fields related to digital media or material science to describe such visual characteristics. Example usage: このアイコンに半透明結晶効果を追加する (Add a translucent crystal effect to this icon). It is also the standard translation for technical terms in Japanese.
@@umesh_ai
0 回使用
リキッドメタルデザインプロダクツ
@@hc_dsn
0 回使用
気泡シートで絵文字を覆う (Kibou shiito de emoji o okuu) ### Explanation: - "用气泡膜" → "気泡シートで" (using bubble wrap; 気泡シート is the common term for bubble wrap in Japanese) - "覆盖" → "覆う" (okuu, a native verb meaning "to cover") - "表情符号" → "絵文字" (emoji, the standard Japanese term for emoticons/emoji) This translation is natural and accurately conveys the original instruction. An alternative could be using the loanword "カバーする" (kaabaa suru) instead of "覆う" (e.g., "気泡シートで絵文字をカバーする"), but "覆う" is more precise for physical covering. ``` ```
@@Anima_Labs
0 回使用
絵文字をボール紙に変える (Explanation: "表情符号" is commonly translated as "絵文字" (emoji) in Japanese; "将...变成..." corresponds to "...を...に変える"; "纸板" refers to cardboard, which is "ボール紙" in this context.)
@@Anima_Labs
0 回使用
オブジェクトテクスチャ処理
@@egeberkina
0 回使用
レンダリングの宝石
@@alban_gz
0 回使用
多彩なニットウェア
@@umesh_ai
0 回使用
ガラス変形ポスター (Garasu Henkei Posutā) This translation directly conveys the meaning of a poster with a glass-like deformation effect, using common Japanese terms for each component: - ガラス (glass) - 変形 (deformation/distortion) - ポスター (poster) The phrase is natural in contexts like design, art, or product descriptions. If you need a more formal variant, 硝子変形ポスター (Gurasu Henkei Posutā) is also acceptable (硝子 is the kanji-based term for glass, used in traditional or technical contexts). **Answer:** ガラス変形ポスター
@@aziz4ai
0 回使用
一切を見通す (Subete o mitosu) ### Explanation: This is the most natural Japanese translation for the metaphorical meaning of "透视一切" (seeing through the essence of everything). If you prefer a direct translation that retains the term "透视" (toushi, meaning "perspective" or "see through" in a literal/technical sense), you can also use: 一切を透视する (Issai o toushi suru) The first option ("一切を見通す") is more commonly used in everyday and literary contexts to convey the idea of having deep insight into all things. Pronunciation notes: - Subete o mitosu: soo-beh-teh oh mee-toh-soo - Issai o toushi suru: ee-sah-ee oh toh-oo-shee soo-roo Both are correct, but the first is more idiomatic. **Final Answer:** 一切を見通す (If you need to keep the original "透视" term: 一切を透视する) But for natural usage, the best choice is **一切を見通す**. \boxed{一切を見通す}
@@aziz4ai
0 回使用
スライム製おもちゃ輸送トラック
@@miilesus
0 回使用
ブランド製品デジタル広告
@@shushant_l
0 回使用
ピクサースタイルのキャラクターシート (注:「角色表」はアニメーション制作におけるキャラクターの設定詳細やモデルを記載したシートを指す場合が多いため、「キャラクターシート」と訳しました。もし単なるキャラクター一覧を指す場合は「ピクサースタイルのキャラクター一覧」となります。)
@@CharaspowerAI
0 回使用
ペイントスプラッシュロゴ
@@nim_null
0 回使用
テクスチャ付き画像
@@egeberkina
0 回使用
3Dスチームパンクロゴ
@@MayorKingAI
0 回使用
エアビーアンドビーの何でも ### Explanation: - **AirBnB**: Transliterated as エアビーアンドビー (Eabiiandoobii), which is the standard katakana rendering used on AirBnB's official Japanese platform. - **任何东西**: Translates to 何でも (nan demo, meaning "anything"). The particle の connects AirBnB to "anything" to indicate "anything related to AirBnB," which aligns with the natural interpretation of the original phrase. This translation accurately conveys the meaning of "anything concerning AirBnB" in a natural Japanese structure. If the context implies a more casual/slogan-like tone, you could also use エアビーアンドビー、何でも (with a comma), but the version with の is more precise for general use. **Answer:** エアビーアンドビーの何でも
@@R2_fieldworks
0 回使用
ブランド楽器 (Explanation: "品牌" is commonly translated as "ブランド" (brand) in the context of products like musical instruments, and "乐器" is "楽器" (gakki). This phrase refers to branded musical instruments from well-known manufacturers.)
@@TheRelianceAI
0 回使用
可愛くてきれいな台座立体模型 (Explanation: This translation captures the core meaning of the original phrase. "可爱干净的" is rendered as "可愛くてきれいな" (combining "cute" and "clean/neat"), and "底座立体模型" as "台座立体模型" (base 3D model). If the intended meaning is a 3D model with a cute and clean base, an alternative natural phrasing could be "台座が可愛くてきれいな立体模型", but the first translation aligns more directly with the original structure.)
@@CharaspowerAI
0 回使用
面白いもふもふアルファベット (注:如果想更明确强调“字母”这一具体单位,也可表述为「面白いもふもふのアルファベット文字」,但日常使用中前者更简洁自然,能准确传达“有趣的毛茸茸字母(表)”的含义。)
@@Anima_Labs
0 回使用
再構想されたローズゴールド
@@aziz4ai
0 回使用
ネオンスタイルツール
@@egeberkina
0 回使用
手作り毛糸の質感 (tezukuri keito no shitsukan) ### Explanation: - **手作り (tezukuri)**: Translates to "handmade", matching "手工". - **毛糸 (keito)**: Means "wool yarn" or simply "yarn" (the core of "毛线"). - **質感 (shitsukan)**: Refers to "texture" (captures both the tactile feel and visual character of the handmade yarn, which aligns with the Chinese "纹理"—a term that can imply both pattern and texture). This translation naturally conveys the original phrase's meaning of "the texture of handmade yarn" in common Japanese usage. If emphasizing the **visual pattern** more than tactile feel, you could replace 質感 with 紋理 (monri), but 質感 is more versatile for everyday contexts. Example usage: この手作り毛糸の質感は温かみがあって、非常に柔らかいです。 (The texture of this handmade yarn is warm and very soft.) Alternative (pattern-focused): 手作り毛糸の紋理 (tezukuri keito no monri) (Used when highlighting the unique visual pattern of the handmade yarn.) The first option (質感) is recommended for general use. ✨️ Let me know if you need further adjustments! 😊 **Final Answer:** 手作り毛糸の質感 (tezukuri keito no shitsukan) \boxed{手作り毛糸の質感}
@@ecommartinez
0 回使用
ガラスボックスの内部における画像可視化
@@umesh_ai
0 回使用
写真をピクサー風アバターに
@@NanoBanana_labs
0 回使用
画像解析・補正ツール概要
@@iX|AIART/AIMOVIE【2nd】
0 回使用
キッチン コンポーネント分析プロンプト
@@NITISH JAIN
0 回使用
一言プロンプトで即座に傑作を
@@Marcio Lima 利真 マルシオ 💎
0 回使用
ナノバナナ プロ エージェント V1.2 (アフロ/クラウド遊園地) 用ヘッドトップ ジオラマ プロンプト
@@Maki@Sunwood AI Labs.
0 回使用
Nano Banana Pro で不動産チラシを作成する
@@脱・プログラミング | AI研究所 | マツケン社長
0 回使用
キャラクターと UI 生成のための画像から画像へのプロンプト
@@ttmouse
0 回使用
Nano Banana Pro 品質向上キーワード
@@株式会社クーリエ|AI×事業開発×マーケ×プロダクト【公式】
0 回使用
1x3 グリッド電話モーション編集 JSON プロンプト
@@SDT🌿
0 回使用
Nano Banana Pro のプロンプト構造と視覚的要素
@@ケンイチ | AIスキルアカデミー『仕事に使えるAI活用術』
0 回使用
Nano Banana Pro 2x2 グリッド電話スクリーン交換 JSON プロンプト
@@SDT🌿
0 回使用
ソフトドリンク要塞プロンプトシェア
@@KANA
0 回使用
Gemini Nano Banana Pro 用の JSON ベースの画像生成プロンプトの詳細
@@IQRA H.02
0 回使用
2K 解像度で 9 分割画像を生成
@@Curlheinz
0 回使用
可動部品の基本的な商品撮影プロンプト
@@proper
0 回使用
ビデオゲームのスクリーンショットプロンプト
@@Ceunde-AI
0 回使用
リアルタイム韓国ニュースからのビジュアル生成
@@KeyEun Lee
0 回使用
AI ビジネスミーティング画像のプラグアンドプレイプロンプト
@@Rafa Gonzalez | IA
0 回使用
自撮り写真をプロフェッショナルな顔写真に変換するプロンプト
@@Aleena Amir
0 回使用
Nano Banana Pro を使用して、3x3 の画像グリッドから単一のパネルを抽出します。
@@松果先森
0 回使用
画像と図の YAML プロンプト変換
@@テツメモ|AI図解×検証|Newsletter
0 回使用
風になびく髪の物理演算編集プロンプト
@@lucas
0 回使用
Nano Banana Pro の垂直超高精細画像設定
@@tenso
0 回使用
小さな文字のテストプロンプトを含むパッケージモックアップ
@@Nas
0 回使用
塗装スキームの比較画像
@@ひで@卒サラ生活 / 不動産×民泊
0 回使用
GTA 5 オンライン アクション シーン
@@Apple Lamps
0 回使用
架空の Web デザイナーのポートフォリオ画像
@@じん丨AI×ノーコードWeb制作
0 回使用
レゴ風自画像
@@Jamian Gerard
0 回使用
既存の画像内の国名テキストを置き換える
@@𝓓𝖗. 𝓥𝖔𝕏 𝓞𝖈𝖚𝖑𝖎 ᴹᴰ 👁️🗨️
0 回使用