Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
貴社の製品とブランドの美学を用いた広告再作成プロンプト
@@J.B.
0 回使用
可愛いミニチュアシーン
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0 回使用
ハスキーのチームを率いる (Hasukii no chiimu o hikiru) ### Explanation: - "领导" (lead) → 「率いる」(hikiru), which means to guide or lead a group/team naturally. - "哈士奇" (Siberian Husky) → 「ハスキー」(Hasukii), the common Japanese term for this breed. - "队伍" (team/group) → 「チーム」(chiimu), a natural choice for a group of dogs (e.g., sledding team) in casual or practical contexts. This translation fits the meaning of "leading a team of Huskies" naturally in Japanese. If referring to a more formal formation, 「隊伍」(taigo) could replace 「チーム」, but 「チーム」is more commonly used for pet/working dog groups. ```
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ユーモラスなグラフィティスタイル
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
「標識液化」(ひょうしき えきか, hyōshiki ekika) ### Explanation: - **标志** translates to **標識** (hyōshiki), meaning "sign" or "marker" (common in technical/everyday contexts). - **液化** translates directly to **液化** (ekika), a technical term for "liquefaction" (used in fields like engineering, physics). When combined as a fixed technical phrase (similar to "soil liquefaction" → 土壌液化), it forms the compound noun **標識液化** (hyōshiki ekika). If used as a descriptive phrase ("liquefaction of the sign"), it would be **標識の液化** (hyōshiki no ekika), but the compound form is more concise and natural for a term-like expression. The pronunciation is: - 標識: hyō (long "o") + shi + ki - 液化: e + ki + ka This translation is accurate for both technical and general contexts where the phrase refers to the liquefaction of a sign or marker.
@@umesh_ai
0 回使用
雲上リラックス (Unjou Rirakkusu) ### Explanation: - "雲上" (Unjou) is a native Japanese word meaning "above the clouds" (directly corresponds to the Chinese "云上"). - "リラックス" (Rirakkusu) is the common Japanese term for "relax" (matches the meaning of "放松"). This concise translation retains the original phrase's brevity and essence, making it suitable for contexts like slogans, service names, or casual phrases (e.g., describing a moment of relaxation high up, like on a plane or mountain top). If you need a verb phrase (e.g., "to relax above the clouds"), it would be: **雲上でリラックスする** (Unjou de rirakkusu suru) or using a native Japanese verb for deeper relaxation: **雲上でくつろぐ** (Unjou de kutsurogu) But the most natural and concise translation for the original phrase (as a noun/phrase) is **雲上リラックス**. Answer: 雲上リラックス (Unjou Rirakkusu)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
一位魅力四射的女性超逼真8K肖像
@xmliisu
0 回使用
6匹の斑点犬の散歩
@@NanoBanana_labs
0 回使用
東京の巨大な彫像の写真 (とうきょうのきょだいなちょうぞうのしゃしん) Explanation: - "东京" → 東京 (とうきょう) - "巨型" → 巨大な (きょだいな, meaning "giant/huge" as an adjective modifying the noun) - "雕像" → 彫像 (ちょうぞう, "statue") - "照片" → 写真 (しゃしん, "photo/picture") The structure uses "の" to connect the elements, indicating the relationship: "photo of the giant statue in Tokyo". This is the natural way to express the phrase in Japanese. **Answer:** 東京の巨大な彫像の写真
@@riddi0908
0 回使用
NSFW - シアー・ビキニ
@@pakar_ai
0 回使用
刺繍スタイル (ししゅうスタイル,shishuu sutairu) ### 补充说明: - “刺繍”对应“刺绣”,是日语中表示刺绣工艺的标准词汇; - “スタイル”(来自英语style)在此处指艺术表现或设计风格,是日常及商业场景中描述“风格”的常用表达; - 若需更书面化的说法,也可使用“刺繍調”(ししゅうちょう,shishuu chou),“調”表示“...风格、...格调”,但“刺繍スタイル”更贴近现代语境中对设计风格的描述习惯。 例如:刺繍スタイルのワンピース(刺绣风格的连衣裙)。
@@firatbilal
0 回使用
テレビ画面の内容を油絵に複製する
@@goodside
0 回使用
フェイク歴史
@@azed_ai
0 回使用
バーチャル试し化妆 (补充说明:这是科技领域中“虚拟试妆”的常用日语表达,结合了外来语“バーチャル”(virtual,虚拟)和日语本土词汇“试し化妆”(尝试化妆),符合日本相关产品(如美妆APP)的常见表述习惯。若追求更简洁的直译形式,也可使用“仮想试妆”,但“バーチャル试し化妆”在实际场景中更为普及自然。)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
レゴスタイルの自画像
@@JamianGerard
0 回使用
ミニチュア羊毛フェルトフィギュア ### Breakdown: - 微型 → ミニチュア (miniature, precise for small craft items) - 毛毡羊毛 → 羊毛フェルト (wool felt, combining "羊毛" (wool) and "フェルト" (felt, equivalent to "毛毡")) - 人物 → フィギュア (figure, natural for crafted character/people shapes) This translation accurately conveys the meaning of "miniature wool felt figure" in a way that’s commonly used in Japanese craft contexts. If a more literal phrasing is preferred (less loanwords), it could also be **小型羊毛フェルト人物**, but "ミニチュア" and "フィギュア" are more natural for describing such crafts. Answer: ミニチュア羊毛フェルトフィギュア
@@azed_ai
0 回使用
疯狂动物城朱迪和尼克
@LiEvanna85716
0 回使用
ぬいぐるみ絵文字
@@alban_gz
0 回使用
服装设计手稿
@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
城市动态天气卡片
@dotey
0 回使用
年轻女子坐在购物车里
@_MehdiSharifi_
0 回使用
海滩写真拍摄
@IqraSaifiii
0 回使用
年轻女子温柔的特写镜头
@YaseenK7212
0 回使用
一位身着华丽唐代服装的年轻女子
@brad_zhang2024
0 回使用
吉祥物坐在操作系统窗口边框上
@munou_ac
0 回使用
女子仰卧自拍照
@lexx_aura
0 回使用
瓷娃娃般的风格照片
@SimplyAnnisa
0 回使用
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0 回使用
日系少女赶地铁
@lxfater
0 回使用
フェアリー・ステーション・スイーパー
@@dotey
0 回使用
エアビーアンドビーのクリエイティブな広告を制作する (补充说明:若作为项目名称等名词性表达,可简化为「エアビーアンドビークリエイティブ広告制作」)
@@egeberkina
0 回使用
自動車エンジンの作動原理3D断面図 (Jidōsha enjin no sadosenri 3D danmenzu)
@@berryxia_ai
0 回使用
ブランド楽器 (Explanation: "品牌" is commonly translated as "ブランド" (brand) in the context of products like musical instruments, and "乐器" is "楽器" (gakki). This phrase refers to branded musical instruments from well-known manufacturers.)
@@TheRelianceAI
0 回使用
ブランドファストフードカプセル
@@TechieBySA
0 回使用
絵文字をボール紙に変える (Explanation: "表情符号" is commonly translated as "絵文字" (emoji) in Japanese; "将...变成..." corresponds to "...を...に変える"; "纸板" refers to cardboard, which is "ボール紙" in this context.)
@@Anima_Labs
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
一人の近視の人の視点 (ひとりのきんしのひとのしてん) Explanation: - "一个" → 「一人の」(hitori no) (indicates "one" person, keeping the original count sense) - "近视人" → 「近視の人」(kinshi no hito) (natural way to say "nearsighted person" in daily Japanese) - "视角" → 「視点」(shiten) (common term for "perspective/viewpoint") This translation stays true to the original meaning while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace 「近視の人」with 「近視者」(kinshi-sha), but the above is closer to the casual nuance of the original phrase. Pronunciation: Hitori no kinshi no hito no shiten.
@umesh_ai
0 回使用
グリッチ・ベクトルロゴ・スタイル ### Breakdown: - **Glitch**: グリッチ (widely adopted in design/tech contexts to refer to digital glitches) - **矢量**: ベクトル (standard term for "vector" in graphics) - **徽标**: ロゴ (common abbreviation for "logo") - **样式**: スタイル (natural translation for "style" in design terminology, vs formal 様式) The dotted separation enhances readability for design-related phrases, but it can also be written without dots as **グリッチベクトルロゴスタイル** (both are acceptable in Japanese). This translation accurately reflects the original meaning of a "glitch-themed vector logo style". **Answer:** グリッチ・ベクトルロゴ・スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
ゴリラズ風のキャラクター (Gorirazu-fū no kyarakutā) Explanation: - "Gorillaz" is transcribed as ゴリラズ (standard katakana for the band name). - "风格" (style) is rendered as 風 (fū) here, which is commonly used to indicate "in the style of" (e.g., X風 = X-style). - "角色" (character) is translated as キャラクター (kyarakutā), the standard term for fictional/artistic characters in Japanese. This phrase naturally conveys the meaning of "a character in the style of Gorillaz". If you want a slightly more formal alternative, you could use ゴリラズ様式のキャラクター (Gorirazu yōshiki no kyarakutā), but ゴリラズ風 is more casual and widely understood in creative contexts. The most natural choice for everyday use is the first option: **ゴリラズ風のキャラクター**.
@@gnrlyxyz
0 回使用
女の子はソファの上に座ってる This is a natural casual translation of the original sentence. Breakdown: - 女の子 (onna no ko): girl/young woman (matches the casual tone of "女生") - は (wa): topic marker - ソファの上 (sofa no ue): on the sofa - に (ni): particle indicating location for static actions (like sitting) - 座ってる (suwatteru): casual contraction of 座っている (suwatte iru), meaning "is sitting" If a slightly more formal tone is needed, use 座っている instead of 座ってる: 女の子はソファの上に座っている Both are correct, with the casual version being closer to the original's brevity and informality. **Answer:** 女の子はソファの上に座ってる
@@IamEmily2050
0 回使用
9グリッドちびスタイルステッカー
@@松果先森
0 回使用
ヘリコプターブランド広告
@@TechieBySA
0 回使用
ブランドの平面紙スタイル This translation accurately conveys the original meaning: "brand's flat paper style". The structure uses の to indicate possession (linking "brand" to the style), and combines native Japanese terms (平面紙 = flat paper) with a common loanword (スタイル = style) for natural readability in Japanese. It maintains the concise tone of the original phrase.
@@HBCoop_
0 回使用
聯華(グラフィック・ノベル)
@@canghecode
0 回使用
アロイアイコン
@@hc_dsn
0 回使用
エレガントな水の渦に囲まれたブランド製品
@@Morph_VGart
0 回使用
ドラゴンボールカード
@@servasyy
0 回使用
前へ
82 ページ中 6 ページ
次へ