Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
分割画面による映画のようなタイムトラベルプロンプト
@@小卡
0 回使用
ダイカットステッカーのイラストプロンプト(日本語テキスト付き)
@@清水勇人|DMM .com 亀ちょく本部長 / DMMホールディングス 代表取締役
0 回使用
ネオンのシルエットでシネマティックな夜のポートレート
@@Mr Das
0 回使用
一言プロンプトで即座に傑作を
@@Marcio Lima 利真 マルシオ 💎
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
Qキャラクター・インスタグラム・フォトフレーム
@@dotey
0 回使用
薄灰色のウサギの一人称視点
@@CHAO2U_AI
0 回使用
懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi) ### Explanation: - "怀旧" (nostalgic) → **懐かしい** (natsukashii): The most natural Japanese term for warm nostalgia about the past, fitting the emotional tone of the phrase. - "午后阳光" (afternoon sunlight) → **午後の日差し** (gogo no hizashi): "午後" (afternoon) + "日差し" (sunlight/rays of the sun) is a common, poetic way to describe afternoon sunlight in Japanese, more vivid than the literal "陽光" (youkou) in this context. This translation captures the gentle, nostalgic vibe of the original phrase perfectly. An alternative literary version could be **懐かしい午後の陽光** (natsukashii gogo no youkou), but "日差し" feels more intimate and natural for everyday poetic expression. Answer: 懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi)
@@BeanieBlossom
0 回使用
Automatic meme generation
@@Omar Sanseviero
0 回使用
リビングルームのアイソメトリック上面視(アニメスタイル)
@@schnapoon
0 回使用
ゴールデン抽象的総合スタイル
@@firatbilal
0 回使用
有名なオペラ選曲のためのMBTI性格タイプカード
@@op7418
0 回使用
男子生徒3人に追い詰められた女子生徒
@@ちむ×AI漫画@ニーハイ堂
0 回使用
鏡越し自撮り映えプロンプト
@@Vivek HY
0 回使用
サイバーグランジ・監視ファッションエディトリアル
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0 回使用
男性のプールサイドファッションエディトリアル撮影
@@Johnn
0 回使用
映画のキャラクターが登場する映画ポスター
@@prvn 🇮🇳
0 回使用
超リアルなセレブグループの編集カバー
@@eijo
0 回使用
書店POPディスプレイ(アクリルマーカー)
@@tailcat1
0 回使用
メガネのレンダリングモデルの比較
@@SenY
0 回使用
未来的な顔年齢チェッカーのインフォグラフィックポートレート
@@Saman | AI
0 回使用
パーティーの主導権を握る
@@NanoBanana_labs
0 回使用
1915 年のベンガル語新聞ページの再構築
@@neural nets.
0 回使用
現代の風景を再解釈した江戸時代の浮世絵
@@VoxcatAI
0 回使用
日本語のテキストとサインが書かれたボードを持つアイドル
@@アユネオ
0 回使用
星を楽しい3D漫画の肖像画に変える!
@@aleenaamiir
0 回使用
複数の3Dスタイルのアバターを作成する
@@tranmautritam
0 回使用
層重ね切り絵イラスト (そこなね きりえ いらすと / Sokonane Kirie Irasuto) ### Explanation: - **分层**: Translated as "層重ね" (sokonane), which means "stacked layers"—a natural term for describing layered art in Japanese. - **剪纸**: "切り絵" (kirie) is the standard Japanese term for paper-cut art. - **插图**: "イラスト" (irasuto) is the common modern term for "illustration" (versus "挿絵" [sashie], which typically refers to book illustrations). This combination accurately conveys the meaning of "layered paper-cut illustration" and is widely understandable in Japanese art/design contexts. Alternatively, if a more casual/borrowed term is preferred, **レイヤード切り絵イラスト** (Reiyādo Kirie Irasuto) is also acceptable (using "layered" directly from English). The first option ("層重ね切り絵イラスト") is more rooted in native Japanese vocabulary and fits traditional/modern art descriptions equally well. **Answer:** 層重ね切り絵イラスト (そこなね きりえ いらすと)
@@azed_ai
0 回使用
一つのレトロなティーバッグ (読み方:ひとつのれとろなティーバッグ / Hitotsu no retoro na tiibaggu) ### 補足: - "一个" → "一つ"(小さな物品を数える一般的な助数詞) - "复古" → "レトロ"(「昔風」よりも現代的な表現で、「复古的」なイメージに合う) - "茶包" → "ティーバッグ"(西洋風の茶包を指す場合、こちらが常用される。和風の茶包なら「茶袋(ちゃぶくろ)」も可だが、文脈的に「レトロ」と組み合わせると「ティーバッグ」が自然) この翻訳は日常会話や商品説明などで自然に使える表現です。
@@TheRelianceAI
0 回使用
ソニックとマリオと一緒に写真を撮る ### Explanation: - "和索尼克马里奥" → "ソニックとマリオと" (connects the two characters with "と" meaning "and/with"). - "在一起合照" → "一緒に写真を撮る" ("一緒に" = together; "写真を撮る" = take a photo, which naturally includes the "合照" (group photo/take together) meaning). This translation accurately captures the core meaning of "taking a photo together with Sonic and Mario" in natural Japanese. If referring to a past action (e.g., "took a photo"), replace "撮る" with "撮りました" (polite past) or "撮った" (plain past). Example of past tense (common for sharing experiences): ソニックとマリオと一緒に写真を撮りました。 (I took a photo together with Sonic and Mario.)
@@ecommartinez
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
バスの窓際にいる若い女性
@@miilesus
0 回使用
ヴィクトリアズ・シークレット ゴージャスな写真撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
テレビから這い出てくるピクセルゲームのキャラクター
@@松果先森
0 回使用
国家医療データ戦略政策スライド
@@hrjn
0 回使用
アートギャラリー 見つめる女性の肖像
@@xmliisu
0 回使用
超ディテール箱型紙工芸玩具 (ちょうディテールはこがたかみこうげいおもちゃ) ### 補足説明: - 「超细节」は商品の細かい部分が充実していることを強調するため、日本でよく使われる「超ディテール」と訳すのが自然です。 - 「盒状」は「箱型」(はこがた)で表現し、形状を明確にします。 - 「纸艺玩具」は「紙工芸玩具」(かみこうげいおもちゃ)で、紙を使った手工芸品タイプの玩具を指します。 この表現は、クラフト玩具や組み立て式紙製品の商品説明でよく見られる自然な言い方です。
@@Arminn_Ai
0 回使用
ガムロードスタイルのアイコン (Explanation: "Gumroad" is transcribed as ガムロード (Gamurodo) in Katakana. "样式" here refers to design style, which is naturally translated as スタイル (sutairu) in this context. "图标" is アイコン (aikon). The particle の connects the style to the icon, forming a natural phrase meaning "Gumroad-style icon".)
@@gnrlyxyz
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
雑誌記事スタイルのレイアウト
@@AIFocus360
0 回使用
漫画キャラクターをあなたの実写写真に組み込む
@@azed_ai
0 回使用
時空再現 (じくう さいげん / Jikū Saigen) This translation directly corresponds to the original term "时空复现"—combining "時空" (space-time) and "再現" (recurrence/reappearance), which fits the conceptual meaning of the phrase (e.g., in sci-fi, physics, or theoretical contexts referring to the restoration or recurrence of a space-time state). If used as a standalone technical/conceptual term, the compound word form is natural in Japanese; if emphasizing the relationship, you could also add a particle like "の" (時空の再現), but the compound version is more concise and aligns with typical Japanese terminology conventions for such phrases. **Pronunciation note**: The reading "じくう" (jikū) for "時空" is the standard pronunciation in scientific/technical contexts (alternate casual reading "ときそら" is rare here). "さいげん" (saigen) is the only common reading for "再現". **Usage example**: この理論は時空再現の可能性を仮定する (This theory assumes the possibility of space-time recurrence). **Common contexts**: Sci-fi, theoretical physics, fantasy worldbuilding. **Part of speech**: Noun (can also function as a noun phrase). **Formality**: Neutral to formal (suitable for technical writing or conceptual discussions). **Regional variations**: No significant regional differences in usage (standard Japanese). **Additional notes**: If the term refers to a specific phenomenon (e.g., in a work of fiction), the translation remains consistent as it captures the core meaning. **Antonyms**: 時空崩壊 (space-time collapse), 時空消失 (space-time disappearance). **Synonyms**: 時空再生 (less common, but similar in meaning—space-time restoration). This translation is accurate, natural, and widely understandable in relevant contexts.
@@MehdiSharifi
0 回使用
プラッシュの世界 (Purasshu no sekai) ### Explanation: - "毛绒" (fluffy/plush material) is naturally translated using the loanword **プラッシュ** (purasshu), which directly refers to plush fabric or plush toys in Japanese. - "世界" (world) becomes **の世界** (no sekai) to connect the adjective to the noun, forming a natural phrase meaning "Plush World." If the context emphasizes a "soft, fluffy atmosphere" rather than literal plush items, an alternative could be: ふわふわの世界 (Fuwa fuwa no sekai) (Meaning: "Fluffy World") But **プラッシュの世界** is the most precise translation for the original term "毛绒世界." **Answer:** プラッシュの世界 (Purasshu no sekai)
@@azed_ai
0 回使用
ドキュメントの問題解決のためのThink-cellダイアグラム
@@nobukunimatsu
0 回使用
透明なガシャポンシーン模型 (とうめいな がしゃぽん しーん もけい) ### Breakdown & Explanation: - **透明**: 透明な (toumei na) → transparent - **扭蛋**: ガシャポン (gashapon) → the standard Japanese term for capsule toys (twist-to-open vending machine toys) - **场景模型**: シーン模型 (shiin mokei) → scene model (diorama-style model for setting contexts) This translation naturally combines the elements to reflect a "transparent scene model designed for or sold as a gashapon product," which aligns with common usage in Japanese toy/product terminology. The な (na) connects the adjective 透明 to the noun phrase, ensuring grammatical correctness. If emphasizing it’s a model *for* transparent gashapons, it could also be phrased as **透明ガシャポン用シーン模型** (toumei gashapon you shiin mokei), but the original phrase leans more toward describing the model itself as transparent, so the first option is preferred. **Answer:** 透明なガシャポンシーン模型
@@TechieBySA
0 回使用
清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) ### Breakdown: - **冰爽** → 清涼 (seiryō): Refreshing, cool (captures the pleasant "icy refreshment" vibe). - **优雅** → 優雅 (yūga): Elegant (natural Sino-Japanese term fitting product aesthetics). - **产品海报** → 商品ポスター (shōhin posutā): Product poster (broad, common term for commercial posters). This translation balances natural Japanese usage with the original meaning, suitable for describing a visually appealing product poster with a cool, refined feel. If a more modern tone is preferred, replacing **優雅** with **エレガント** (eruganto) also works: 清涼でエレガントな商品ポスター (Seiryō de eruganto na shōhin posutā) But **優雅** is more authentic to traditional Japanese aesthetic language. Final Recommendation: **清涼で優雅な商品ポスター** (Seiryō de yūga na shōhin posutā) Pronunciation Guide: Say-ree-yoh deh yoo-gah nah show-heen poh-soo-tah This is the most natural and accurate translation for the context of a product poster. ✨ --- **Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) (If modern tone: 清涼でエレガントな商品ポスター) But the first one is more standard for product marketing in Japan! 😊 **Final Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) \boxed{清涼で優雅な商品ポスター} (Or with modern twist: \boxed{清涼でエレガントな商品ポスター}) But the most authentic is the first one! So: \boxed{清涼で優雅な商品ポスター}
@@TheRelianceAI
0 回使用
AIFocus Twitterバナー(Googleブランド)
@@AIFocus360
0 回使用
一枚の極めてドラマチックな張力に満ちた白黒クローズアップ肖像写真 ### 分解説明: - **一张** → 一枚の(量詞,對應照片的常用說法) - **极具戏剧张力的** → 極めてドラマチックな張力に満ちた(「極めて」體現「極具」,「張力に満ちた」表達「充滿張力」) - **黑白特写肖像** → 白黒クローズアップ肖像写真(「白黒」對應黑白,「クローズアップ」是常用的「特寫」說法,「肖像写真」即肖像照) 這一譯法既保留了原文的藝術感,又符合日文的表達習慣,適用於描述攝影作品或藝術肖像。
@@songguoxiansen
0 回使用
前へ
82 ページ中 7 ページ
次へ