Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
ラグジュアリーブランド広告
@@Arminn_Ai
0 回使用
ミニオンズがピラミッドを建てる
@@songguoxiansen
0 回使用
アース・ゴット・タレント
@@IamEmily2050
0 回使用
デジタルカメラの画面ポートレート
@@K
0 回使用
刺繍イラストスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
魔法の粒子の輝き
@@LudovicCreator
0 回使用
女性 3D デジタルイラスト
@@SimplyAnnisa
0 回使用
単一画像からのコミック
@@Derya Unutmaz, MD
0 回使用
ハンモックでくつろいでいる物理学者たち
@@VergaraLautaro
0 回使用
浮動プラットフォーム上のブランド
@@TheRelianceAI
0 回使用
自信のある座り姿勢
@@NanoBanana_labs
0 回使用
担々麺プレミアムポスター
@@berryxia_ai
0 回使用
鍵穴から世界を見る
@@icreatelife
0 回使用
染付磁器のスタイル
@@firatbilal
0 回使用
ブランドフォント This is the most natural and commonly used translation in Japanese for "品牌字体" (brand font), especially in design, marketing, and branding contexts. The loanwords ブランド (burando, meaning "brand") and フォント (fontto, meaning "font") are widely recognized and preferred in modern Japanese when referring to a brand's official typeface. Alternative: 品牌フォント (hinpai fontto) is technically correct but less commonly used than ブランドフォント in everyday or professional settings. Answer: ブランドフォント
@@aziz4ai
0 回使用
ハリー・ポッターの魔法 (Harī Pottā no mahō) This is the natural Japanese translation of "哈利波特的魔法". The structure follows: - "哈利波特" → ハリー・ポッター (standard Japanese transliteration of Harry Potter) - "的" → の (possessive particle indicating "of" or " 's") - "魔法" → 魔法 (mahō, meaning "magic"—same kanji as Chinese but pronounced differently) It directly corresponds to the meaning of "Harry Potter's magic". ```
@@songguoxiansen
0 回使用
幽霊形態 ゆうれいけいたい This is the direct translation of "幽灵形态" into Japanese, where "幽霊" (yuurei) means "ghost" and "形態" (keitai) means "form/state". It's commonly used in contexts like games, fantasy, or supernatural descriptions to refer to the form of a ghost. Example usage: キャラクターが幽霊形態に変身する (The character transforms into ghost form). If you're referring to a "ghost mode" (like in games), it might be 幽霊モード (yuurei moodo), but based on the original phrase "形态", "幽霊形態" is the accurate choice.
@@TheRelianceAI
0 回使用
ネオンライトブランドの再構想 (Neon light brand reconception / Reimagining of the neon light brand) This translation accurately captures the original meaning: "霓虹灯" → "ネオンライト" (neon light), "品牌" → "ブランド" (brand), "重新构想" → "再構想" (saikousou, meaning reconception or reimagining). The structure uses "の" to connect the brand and the action of reimagining, which is natural in Japanese noun phrases. **Answer:** ネオンライトブランドの再構想
@@aziz4ai
0 回使用
ミックスメディア シネマティック カフェ シーン
@@D. Humann
0 回使用
Einstein を紹介する残念なスライド
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0 回使用
3Dチビスタイル・ビニールグッズ
@@Arminn_Ai
0 回使用
合成食品成分
@@servasyy
0 回使用
3Dツイッター・プロフィールカードの作成
@@shiri_shh
0 回使用
ブランドクリエイティブ3D広告 (補足:マーケティング・広告業界では、「品牌」を「ブランド」、「创意」を「クリエイティブ」というローンワードで表現するのが一般的で、自然な言い回しとなります。)
@@aziz4ai
0 回使用
面白いブロック状の3D世界 (注:“块状”在这里结合3D世界的常见语境,用“ブロック状”最贴切,对应英文"blocky"的含义;整体表达自然贴合游戏或虚拟场景中对块状3D世界的描述。)
@@egeberkina
0 回使用
ピンク色のカービィがシャボン玉を吹く
@@songguoxiansen
0 回使用
ファッション・ムードボード・コラージュ
@@tetumemo
0 回使用
Nano Banana Pro 用シネマティック寝室セルフポートレートプロンプト
@@唐一
0 回使用
6 ヴィンテージ・ポラロイド
@@ShreyaYadav___
0 回使用
真珠の耳飾りをつけた猫
@@songguoxiansen
0 回使用
1950年代のポスター (補足:中国語の「20世紀50年代」は1950年~1959年を指すため、日本語では「1950年代」と直接表記するのが最も自然で分かりやすいです。「20世紀50年代のポスター」とすることも文法的に正しいですが、日常的な表現としては前者が一般的です。) Pronunciation: Senkyūhyaku gojū nendai no posutā Explanation: The Chinese phrase "20世纪50年代" refers to the 1950s (since the 20th century spans 1901-2000). In Japanese, "1950年代" is the most common and straightforward way to denote this period, making the translation natural and accurate for native speakers. **Final Answer:** 1950年代のポスター
@@vkuoo
0 回使用
マンガ風イラストの制作
@@miilesus
0 回使用
ホーム・光と影・トリプティック
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
キャラクター関係図
@@canghecode
0 回使用
映画調の超現実主義肖像画
@@SimplyAnnisa
0 回使用
再構想された超現実主義の広告 (さいこうそうされた ちょうげんじつしゅぎの こうこう) Breakdown: - 重新构想的 → 再構想された (re-conceived, re-imagined) - 超现实主义 → 超現実主義 (surrealism) - 广告 → 広告 (advertisement) This translation accurately conveys the original meaning of a "re-imagined surrealist advertisement" in natural Japanese. (注:「再構想」强调对创意/概念的重新构思,比「再設計」更贴合"构想"的含义;「超現実主義」是标准术语对应"超现实主义"。)
@@aziz4ai
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ファッショナブルなカプセルポスター
@@TechieBySA
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
一つの全く新しいインスタグラムアカウント
@@shweta_ai
0 回使用
水墨阴阳锦鲤図
@@songguoxiansen
0 回使用
幾何学的な頭の肖像
@@TechieBySA
0 回使用
Gemini:日本語テキスト生成漫画
@@googlejapan
0 回使用
ベッドルーム時代比較画像
@@fofrAI
0 回使用
3D ビューから手描きした都市計画マップ
@@Evan Applegate
0 回使用
感情的な海の旅のサムネイルデザインプロンプト(サントリーニ)
@@Studio Veco|日本一ダサい画像を生成する人
0 回使用
食事のカロリー密度表示 (しょくじのカロリーみつどひょうじ) ### 解説: - 「餐食」→「食事」(日常的な食事を指す) - 「热量密度」→「カロリー密度」(カロリー量 per 重量/体積を表す用語、食品分野で常用) - 「标注」→「表示」(食品ラベルなどで情報を示す行為・内容を指す標準用語) この表現は、食品・飲食店のメニューや包装に記載される「食事ごとのカロリー密度の情報表示」を自然に表す日本語になります。 例:「このレストランは全メニューに食事のカロリー密度表示を実施している」(这家餐厅所有菜单都标注了餐食的热量密度)。
@@icreatelife
0 回使用
シティ刺繍ステッカーフォト
@@Kerroudjm
0 回使用
前へ
82 ページ中 7 ページ
次へ