Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
878 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
ヴィンテージ・ニュースボーイ
@@songguoxiansen
0 回使用
ベッドルームミラーセルフィ
@@IamEmily2050
0 回使用
壊れた真実
@@TheRelianceAI
0 回使用
刺繍肖像
@@azed_ai
0 回使用
砂漠の戦士
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ビューティーディテクター
@@Samann_ai
0 回使用
フォーミュラ・ワン・ドライバー (或更常用的简写形式:F1ドライバー) ### 补充说明: - “一级方程式”在日语中标准译法为「フォーミュラ・ワン」(Formula One的音译),常缩写为「F1」; - “赛车手”对应「ドライバー」(driver的音译),在赛车语境中比「レーサー」(racer)更常用,是F1领域的固定表述。 因此,完整且准确的翻译是「フォーミュラ・ワン・ドライバー」,日常交流或媒体报道中更倾向于使用简洁的「F1ドライバー」。
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ポップ・アートのポートレート
@@IqraSaifiii
0 回使用
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0 回使用
ハスキーのチームを率いる (Hasukii no chiimu o hikiru) ### Explanation: - "领导" (lead) → 「率いる」(hikiru), which means to guide or lead a group/team naturally. - "哈士奇" (Siberian Husky) → 「ハスキー」(Hasukii), the common Japanese term for this breed. - "队伍" (team/group) → 「チーム」(chiimu), a natural choice for a group of dogs (e.g., sledding team) in casual or practical contexts. This translation fits the meaning of "leading a team of Huskies" naturally in Japanese. If referring to a more formal formation, 「隊伍」(taigo) could replace 「チーム」, but 「チーム」is more commonly used for pet/working dog groups. ```
@@NanoBanana_labs
0 回使用
一位魅力四射的女性超逼真8K肖像
@xmliisu
0 回使用
6匹の斑点犬の散歩
@@NanoBanana_labs
0 回使用
NSFW - シアー・ビキニ
@@pakar_ai
0 回使用
バーチャル试し化妆 (补充说明:这是科技领域中“虚拟试妆”的常用日语表达,结合了外来语“バーチャル”(virtual,虚拟)和日语本土词汇“试し化妆”(尝试化妆),符合日本相关产品(如美妆APP)的常见表述习惯。若追求更简洁的直译形式,也可使用“仮想试妆”,但“バーチャル试し化妆”在实际场景中更为普及自然。)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
レゴスタイルの自画像
@@JamianGerard
0 回使用
年轻女子坐在购物车里
@_MehdiSharifi_
0 回使用
海滩写真拍摄
@IqraSaifiii
0 回使用
一位身着华丽唐代服装的年轻女子
@brad_zhang2024
0 回使用
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
ゴリラズ風のキャラクター (Gorirazu-fū no kyarakutā) Explanation: - "Gorillaz" is transcribed as ゴリラズ (standard katakana for the band name). - "风格" (style) is rendered as 風 (fū) here, which is commonly used to indicate "in the style of" (e.g., X風 = X-style). - "角色" (character) is translated as キャラクター (kyarakutā), the standard term for fictional/artistic characters in Japanese. This phrase naturally conveys the meaning of "a character in the style of Gorillaz". If you want a slightly more formal alternative, you could use ゴリラズ様式のキャラクター (Gorirazu yōshiki no kyarakutā), but ゴリラズ風 is more casual and widely understood in creative contexts. The most natural choice for everyday use is the first option: **ゴリラズ風のキャラクター**.
@@gnrlyxyz
0 回使用
女の子はソファの上に座ってる This is a natural casual translation of the original sentence. Breakdown: - 女の子 (onna no ko): girl/young woman (matches the casual tone of "女生") - は (wa): topic marker - ソファの上 (sofa no ue): on the sofa - に (ni): particle indicating location for static actions (like sitting) - 座ってる (suwatteru): casual contraction of 座っている (suwatte iru), meaning "is sitting" If a slightly more formal tone is needed, use 座っている instead of 座ってる: 女の子はソファの上に座っている Both are correct, with the casual version being closer to the original's brevity and informality. **Answer:** 女の子はソファの上に座ってる
@@IamEmily2050
0 回使用
ラグジュアリーブランド広告
@@Arminn_Ai
0 回使用
デジタルカメラの画面ポートレート
@@K
0 回使用
自信のある座り姿勢
@@NanoBanana_labs
0 回使用
Einstein を紹介する残念なスライド
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0 回使用
Einstein を紹介する残念なスライド
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0 回使用
ファッション・ムードボード・コラージュ
@@tetumemo
0 回使用
真珠の耳飾りをつけた猫
@@songguoxiansen
0 回使用
ホーム・光と影・トリプティック
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
映画調の超現実主義肖像画
@@SimplyAnnisa
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
一つの全く新しいインスタグラムアカウント
@@shweta_ai
0 回使用
幾何学的な頭の肖像
@@TechieBySA
0 回使用
No Image
夜间拖影快门曝光
@oggii_0
0 回使用
ルフィとの超クールなセルフィー
@@CharaspowerAI
0 回使用
蜂が群がる、超リアルな蜂蜜まみれの女性のクローズアップ
@@Saman | AI
0 回使用
ネオンのシルエットでシネマティックな夜のポートレート
@@Mr Das
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
女子のミラーセルフィー (Explanation: This is a natural translation. "女子" (joshi) refers to a young woman/girl (fitting the casual tone of "女生"), and "ミラーセルフィー" (mirā serufī) is the common loanword for "mirror selfie" in modern Japanese, widely used in daily conversation and media. If avoiding loanwords is preferred, "女子の鏡自撮り" (joshi no kagami jidori) is also correct, meaning "a girl's mirror selfie".)
@@dotey
0 回使用
鏡越し自撮り映えプロンプト
@@Vivek HY
0 回使用
鏡越し自撮り映えプロンプト
@@Vivek HY
0 回使用
未来的な顔年齢チェッカーのインフォグラフィックポートレート
@@Saman | AI
0 回使用
1915 年のベンガル語新聞ページの再構築
@@neural nets.
0 回使用
星を楽しい3D漫画の肖像画に変える!
@@aleenaamiir
0 回使用
ソニックとマリオと一緒に写真を撮る ### Explanation: - "和索尼克马里奥" → "ソニックとマリオと" (connects the two characters with "と" meaning "and/with"). - "在一起合照" → "一緒に写真を撮る" ("一緒に" = together; "写真を撮る" = take a photo, which naturally includes the "合照" (group photo/take together) meaning). This translation accurately captures the core meaning of "taking a photo together with Sonic and Mario" in natural Japanese. If referring to a past action (e.g., "took a photo"), replace "撮る" with "撮りました" (polite past) or "撮った" (plain past). Example of past tense (common for sharing experiences): ソニックとマリオと一緒に写真を撮りました。 (I took a photo together with Sonic and Mario.)
@@ecommartinez
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
前へ
19 ページ中 2 ページ
次へ