プロンプトライブラリ

176 件の厳選AIプロンプトを探索

時空再現  
(じくう さいげん / Jikū Saigen)  

This translation directly corresponds to the original term "时空复现"—combining "時空" (space-time) and "再現" (recurrence/reappearance), which fits the conceptual meaning of the phrase (e.g., in sci-fi, physics, or theoretical contexts referring to the restoration or recurrence of a space-time state).  

If used as a standalone technical/conceptual term, the compound word form is natural in Japanese; if emphasizing the relationship, you could also add a particle like "の" (時空の再現), but the compound version is more concise and aligns with typical Japanese terminology conventions for such phrases.


**Pronunciation note**: The reading "じくう" (jikū) for "時空" is the standard pronunciation in scientific/technical contexts (alternate casual reading "ときそら" is rare here). "さいげん" (saigen) is the only common reading for "再現".  
**Usage example**: この理論は時空再現の可能性を仮定する (This theory assumes the possibility of space-time recurrence).  
**Common contexts**: Sci-fi, theoretical physics, fantasy worldbuilding.  
**Part of speech**: Noun (can also function as a noun phrase).  
**Formality**: Neutral to formal (suitable for technical writing or conceptual discussions).  
**Regional variations**: No significant regional differences in usage (standard Japanese).  
**Additional notes**: If the term refers to a specific phenomenon (e.g., in a work of fiction), the translation remains consistent as it captures the core meaning.  
**Antonyms**: 時空崩壊 (space-time collapse), 時空消失 (space-time disappearance).  
**Synonyms**: 時空再生 (less common, but similar in meaning—space-time restoration).  

This translation is accurate, natural, and widely understandable in relevant contexts. AI image example

時空再現 (じくう さいげん / Jikū Saigen) This translation directly corresponds to the original term "时空复现"—combining "時空" (space-time) and "再現" (recurrence/reappearance), which fits the conceptual meaning of the phrase (e.g., in sci-fi, physics, or theoretical contexts referring to the restoration or recurrence of a space-time state). If used as a standalone technical/conceptual term, the compound word form is natural in Japanese; if emphasizing the relationship, you could also add a particle like "の" (時空の再現), but the compound version is more concise and aligns with typical Japanese terminology conventions for such phrases. **Pronunciation note**: The reading "じくう" (jikū) for "時空" is the standard pronunciation in scientific/technical contexts (alternate casual reading "ときそら" is rare here). "さいげん" (saigen) is the only common reading for "再現". **Usage example**: この理論は時空再現の可能性を仮定する (This theory assumes the possibility of space-time recurrence). **Common contexts**: Sci-fi, theoretical physics, fantasy worldbuilding. **Part of speech**: Noun (can also function as a noun phrase). **Formality**: Neutral to formal (suitable for technical writing or conceptual discussions). **Regional variations**: No significant regional differences in usage (standard Japanese). **Additional notes**: If the term refers to a specific phenomenon (e.g., in a work of fiction), the translation remains consistent as it captures the core meaning. **Antonyms**: 時空崩壊 (space-time collapse), 時空消失 (space-time disappearance). **Synonyms**: 時空再生 (less common, but similar in meaning—space-time restoration). This translation is accurate, natural, and widely understandable in relevant contexts.

@@MehdiSharifi0 回使用
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context):  
写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

Explanation:  
- "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo)  
- "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person)  
- "玩具" → "おもちゃ" (toy)  
- "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce)  

The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests.  
The most common and natural choice in daily use is the first one.  

**Final Natural Translation**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

**Final Formal Translation**:  
写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal.  

**Short Answer**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

Or if formality is needed:  
写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is:  

写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

If you need to keep the formality of the original "制作", then:  

写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer.  

**Main Answer**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

With pronunciation for clarity.  
The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo".  

**Final Answer**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

(If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する)  

But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is:  

写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

Yes, that's correct.
```
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)
``` AI image example

写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context): 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Explanation: - "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo) - "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person) - "玩具" → "おもちゃ" (toy) - "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce) The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests. The most common and natural choice in daily use is the first one. **Final Natural Translation**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) **Final Formal Translation**: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal. **Short Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Or if formality is needed: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you need to keep the formality of the original "制作", then: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer. **Main Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) With pronunciation for clarity. The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo". **Final Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) (If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する) But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Yes, that's correct. ``` 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) ```

@@egeberkina0 回使用
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  

(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  

### Notes:  
- "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context.  
- "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone.  
- "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese.  

This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement.  
```  
超写実的な肖像が石膏の中心にあります  
(Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu)  
```  
Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence.  
The most accurate and natural choice for general use is the first translation.  
**Final Answer:**  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  
Or for simplicity:  
超写実的な肖像が石膏の中心にあります  
(Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu)  

But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is:  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  
But if we need to pick one, let's go with the precise one.  
**Answer:**  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  
Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better.  
Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  

### Explanation:  
- **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality.  
- **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence.  
- **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object").  

This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios.  

**Final Answer:**  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) AI image example

超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Notes: - "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context. - "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone. - "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese. This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement. ``` 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) ``` Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence. The most accurate and natural choice for general use is the first translation. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Or for simplicity: 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is: 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) But if we need to pick one, let's go with the precise one. **Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better. Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Explanation: - **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality. - **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence. - **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)

@@samann_ai0 回使用
驚異的な外骨格画像  

(きょういつてきな がいこっかく がぞう)  

If you want a slightly more nuanced expression emphasizing "surprising":  
驚くべき外骨格の画像  
(おどろくべき がいこっかく の がぞう)  

Both are natural, but the first one is more concise and commonly used for phrases like this.  

**Explanation**:  
- 惊人的 → 驚異的な (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous) or 驚くべき (odorokubeki: surprising/wonderful)  
- 外骨骼 → 外骨格 (gaikokkaku: exoskeleton, a direct loan-translation used in biology/robotics)  
- 图像 → 画像 (gazou: image/picture)  

The first translation balances impact and conciseness, suitable for contexts like captions or titles. The second adds "の" for grammatical completeness in a longer sentence, but both are correct.  

Final answer: 驚異的な外骨格画像 (Kyouitsuteki na gaikokkaku gazou)  
Or, if more formal: 驚くべき外骨格の画像 (Odorokubeki gaikokkaku no gazou)  
But the most natural and concise choice is **驚異的な外骨格画像**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>驚異的な外骨格画像  

(きょういつてきな がいこっかく がぞう)  

This translation captures the core meaning:  
- "惊人的" → "驚異的な" (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous, emphasizing the surprising nature)  
- "外骨骼" → "外骨格" (gaikokkaku: standard term for exoskeleton in biology/robotics)  
- "图像" → "画像" (gazou: image/picture)  

It’s concise and natural for contexts like captions, titles, or short phrases. For a slightly more formal tone, you could use **驚くべき外骨格の画像** (odorokubeki gaikokkaku no gazou), but the first option is more commonly used in everyday or media settings.  

Final Answer:  
**驚異的な外骨格画像**  
(きょういつてきな がいこっかく がぞう) AI image example

驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) If you want a slightly more nuanced expression emphasizing "surprising": 驚くべき外骨格の画像 (おどろくべき がいこっかく の がぞう) Both are natural, but the first one is more concise and commonly used for phrases like this. **Explanation**: - 惊人的 → 驚異的な (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous) or 驚くべき (odorokubeki: surprising/wonderful) - 外骨骼 → 外骨格 (gaikokkaku: exoskeleton, a direct loan-translation used in biology/robotics) - 图像 → 画像 (gazou: image/picture) The first translation balances impact and conciseness, suitable for contexts like captions or titles. The second adds "の" for grammatical completeness in a longer sentence, but both are correct. Final answer: 驚異的な外骨格画像 (Kyouitsuteki na gaikokkaku gazou) Or, if more formal: 驚くべき外骨格の画像 (Odorokubeki gaikokkaku no gazou) But the most natural and concise choice is **驚異的な外骨格画像**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) This translation captures the core meaning: - "惊人的" → "驚異的な" (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous, emphasizing the surprising nature) - "外骨骼" → "外骨格" (gaikokkaku: standard term for exoskeleton in biology/robotics) - "图像" → "画像" (gazou: image/picture) It’s concise and natural for contexts like captions, titles, or short phrases. For a slightly more formal tone, you could use **驚くべき外骨格の画像** (odorokubeki gaikokkaku no gazou), but the first option is more commonly used in everyday or media settings. Final Answer: **驚異的な外骨格画像** (きょういつてきな がいこっかく がぞう)

@@azed_ai0 回使用
4 ページ中 1 ページ