studio-lighting
Technicalstudio-lighting prompts
121개의 프롬프트

마이크로 투명한 캡슐
Explanation:
- "微型" (micro-sized) is translated as "마이크로" (a commonly used loanword for "micro" in technical contexts like capsules).
- "透明" (transparent) becomes "투명한" (attributive form of the adjective "투명" to modify the noun).
- "胶囊" (capsule) is "캡슐" (standard loanword in Korean).
The order follows natural Korean modifier-noun structure, with size-related modifier ("마이크로") preceding the property modifier ("투명한") before the noun ("캡슐"). This translation accurately reflects the original meaning and is widely used in fields like cosmetics, pharmaceuticals, or materials science.
Alternative (if "微型" implies "tiny" rather than "micro"): 미세한 투명 캡슐, but "마이크로" is more precise for the technical connotation often associated with "微型胶囊".
Final answer: 투명한 마이크로 캡슐 (or 마이크로 투명한 캡슐; both are natural, but the former is slightly more common in everyday usage). Wait, let's check again—search results show "투명 마이크로 캡슐" is also used, but with the adjective ending, it's better to have "투명한". So the most accurate and natural translation is **투명한 마이크로 캡슐**.
But wait, let's confirm once more: the original Chinese order is 微型 → 透明 → 胶囊, so if we strictly follow, it would be 마이크로 → 투명한 → 캡슐, which is "마이크로 투명한 캡슐". Both orders are acceptable, but let's pick the one that's more faithful to the original structure while being natural. So **마이크로 투명한 캡슐** is the correct translation.
Yes, that's it.
**Answer:** 마이크로 투명한 캡슐
@@CharaspowerAI0회 사용
신고전 하이패션 여성 초상
### Breakdown & Explanation:
- **新古典**: 신고전 (neoclassical, directly combining "new" + "classical")
- **高时尚**: 하이패션 (high fashion, loanword from English, widely used in Korean fashion contexts)
- **女性肖像**: 여성 초상 (female portrait; "여성" = female, "초상" = portrait)
This translation retains the original phrase’s core meaning as a concise, natural noun phrase in Korean, suitable for contexts like art descriptions, fashion photography labels, or creative project titles.
If a slightly more stylized tone is preferred (e.g., emphasizing the "style"), you could add "스타일의" (style of) between 新古典 and 高时尚: **신고전 스타일의 하이패션 여성 초상**—but the original phrase doesn’t explicitly include "style," so the shorter version is more faithful.
Both versions are correct; the first is closer to the original’s brevity. ✔️
@@xmliisu0회 사용