Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
8k
8k
Technical
8k prompts
38개의 프롬프트
물 흐름의 아이덴티티
@@aziz4ai
0회 사용
매우 사실적인 퍼즐 초상화
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
고급 스튜디오 사진
@@MayorKingAI
0회 사용
최소주의 칵테일 사진 촬영 ### Explanation: - **极简主义**: 최소주의 (standard term for "minimalism" in art/design contexts) - **鸡尾酒**: 칵테일 (common loanword for "cocktail") - **摄影**: 사진 촬영 (refers to photography as an activity/technique; if referring to the photos themselves, it can be shortened to **사진**, but the full phrase captures the original meaning of "photography" as a practice.) This translation naturally conveys the concept of "minimalist-style cocktail photography" in Korean. For a more concise version (focusing on the photos), you could use **최소주의 칵테일 사진**. Both are widely understood. **Answer:** 최소주의 칵테일 사진 촬영 (Alternative: 최소주의 칵테일 사진)
@@egeberkina
0회 사용
SF 영화 느낌의 트립티크 및 확장
@@eoft_ai
0회 사용
바닷가 여성의 영화 스타일 초상사진
@@MANISH1027512
0회 사용
일본 시골 버스 정류장의 비야 장면
@@lexx_aura
0회 사용
매혹적인 개념적 아방가르드 드레스로
@@Arminn_Ai
0회 사용
콘크리트 마당에 쪼그려 앉아있는 젊은 아시아 소녀
@@IamEmily2050
0회 사용
지구의 탤런트
@@IamEmily2050
0회 사용
유명인 콜라보레이션
@@SebJefferies
0회 사용
콘크리트 마당에 쪼그리고 앉은 젊은 아시아 소녀
@@dotey
0회 사용
상하이 번두에서 상징적인 복장으로 단체 사진 찍기
@@songguoxiansen
0회 사용
초현실적인 야생동물 사진 촬영 장면
@@NanoBanana_labs
0회 사용
캐릭터가 3D 수집용 치비 피규어로 변신
@@aleenaamiir
0회 사용
럭셔리한 고급 패션 포트레이트
@@wanerfu
0회 사용
미녀 패션 사진 촬영 This translation accurately captures the concise meaning of the original phrase: - "美女" → "미녀" (beautiful woman) - "时尚" → "패션" (fashion) - "摄影" → "사진 촬영" (photography) The phrase is natural and commonly used in contexts like photography categories, service descriptions, or content tags. For a slightly more streamlined version (if "사진" is implied), you could also use "미녀 패션 촬영", but including "사진" ensures clarity. **Answer:** 미녀 패션 사진 촬영
@@Prashant_1722
0회 사용
사막 전사
@@NanoBanana_labs
0회 사용
일생의 전모
@@NanoBanana_labs
0회 사용
우아한 자세의 최고 해상도 사진 **Breakdown**: - 优雅姿势 → 우아한 자세 (uahan jase: elegant posture/pose) - 最高分辨率 → 최고 해상도 (choego haesangdo: highest resolution) - 照片 → 사진 (sajin: photo/picture) The structure follows Korean's modifier-noun order, naturally conveying "highest resolution photo of an elegant posture"—exactly matching the original meaning. This is the most natural and accurate translation for everyday or professional contexts (e.g., photography requests). **Alternative (emphasizing resolution first)**: 최고 해상도의 우아한 자세 사진 Both are correct, but the first version aligns more closely with the original phrase's focus on the subject (elegant posture) paired with high resolution. The answer is 우아한 자세의 최고 해상도 사진.
@@eyishazyer
0회 사용
아름다운 여성의 초세밀하고 사실적인 초상 ### Breakdown & Explanation: - **超精细 (super detailed)**: Translated as **초세밀** (combines "초" = super + "세밀" = detailed, ideal for describing artistic precision). - **逼真的 (realistic/lifelike)**: **사실적인** (directly conveys "true-to-life" quality). - **美丽女人 (beautiful woman)**: **아름다운 여성** (natural adjective-noun order in Korean). - **肖像 (portrait)**: **초상** (standard term for artistic portraits). The particle **의** (of) clarifies the relationship: "portrait of a beautiful woman" – making the phrase flow naturally in Korean while preserving all original nuances. This translation is commonly used in contexts like art, photography, or digital illustrations. **Alternative (closer to original word order):** 초세밀하고 사실적인 아름다운 여성 초상 (Still correct, but the version with **의** is more idiomatic for emphasizing "portrait of...".) Both are valid, but the first option is preferred for naturalness in everyday Korean. ✨️
@@cnyzgkc
0회 사용
인물과 대형 겐가 (Explanation: "人物" → "인물" (character/person), "和" → "과" (and, used after consonant-ending words), "大型" → "대형" (large-scale/big), "耿鬼" → "겐가" (Korean name for the Pokémon Gengar))
@@songguoxiansen
0회 사용
제품의 극사실적인 CGI 샷 ### Breakdown & Explanation: - **产品**: 제품 (product) - **超逼真的**: 극사실적인 (extremely realistic; a common compound word combining "극" [extreme] and "사실적인" [realistic], perfectly matching "超逼真") - **CGI镜头**: CGI 샷 (CGI shot; "镜头" here refers to a video/visual shot, which is naturally translated as "샷" in media contexts) This translation maintains the original meaning while sounding natural in Korean, especially in contexts related to product visuals or advertising. If pluralization is needed, add "들" to "샷" → **제품의 극사실적인 CGI 샷들**. **Final Answer**: 제품의 극사실적인 CGI 샷
@@aziz4ai
0회 사용
네온 효과 포스터 (Explanation: "霓虹" translates to "네온" (neon), "效果" to "효과" (effect), and "海报" to "포스터" (poster). The structure follows Korean's modifier-noun order, resulting in the natural translation above.)
@@aziz4ai
0회 사용
나무에 제품이 걸려 있어요. (Explanation: "나무" = tree, "에" = on (location marker), "제품" = product, "이" = subject marker, "걸려 있어요" = is hanging (state of being suspended, matching the original "挂着" which indicates a continuous state). This is a natural, polite Korean translation.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
너의 글을 먹어버려 (If you need a polite form: 당신의 글을 먹어버리세요) Explanation: - "吃掉" → "먹어버리다" (casual, means "eat up completely") - "你的" → "너의" (informal) / "당신의" (polite) - "文字" → "글" (refers to written text/words; if it meant individual characters, it would be "문자", but "글" fits better in most contexts here) This translation keeps the playful/literal tone of the original phrase. **Answer:** 너의 글을 먹어버려
@@aziz4ai
0회 사용
시간의 신 (This is the direct translation of "时间之神" into Korean, meaning "god of time". The structure uses the possessive particle "의" to connect "시간" (time) and "신" (god/deity).)
@@TheRelianceAI
0회 사용
초현실주의 고딕 토끼 스튜디오 초상
@@IqraSaifiii
0회 사용
포뮬러 1 레이서 (Explanation: "一级方程式" corresponds to "포뮬러 1" (Formula 1) in Korean, and "赛车手" translates to "레이서" (racer) or "드라이버" (driver). The most natural and commonly used term for "一级方程式赛车手" in Korean is "포뮬러 1 레이서".)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
베트남 아오자이 브리즈 아트 포토 드레스업
@@ShreyaYadav___
0회 사용
실사풍 고차 타이트 레오타드 미녀 ### Breakdown: - **写实风**: 실사풍 (realistic style, commonly used for art/visuals) - **高叉紧身衣**: 고차 타이트 레오타드 (high-cut tight leotard; "고차" = high-cut, "타이트" = tight, "레오타드" = leotard/bodysuit) - **美女**: 미녀 (beautiful woman) This translation accurately conveys the original meaning of a beautiful woman in a realistic-style high-cut tight leotard. It’s concise and natural in Korean for describing such visuals. If you need a more descriptive phrasing (e.g., for context like art or media), you could also say: **실사 스타일 고차 타이트 의상을 입은 미녀** (beautiful woman wearing a realistic-style high-cut tight garment). But the first version aligns closely with the original’s brevity. **Final Answer**: 실사풍 고차 타이트 레오타드 미녀 \boxed{실사풍 고차 타이트 레오타드 미녀}
0회 사용
캐릭터와 포켓몬
@@songguoxiansen
0회 사용
보석 렌더링 스타일
@@alban_gz
0회 사용
겨울 스튜디오 촬영
@@NanoBanana_labs
0회 사용
초현실주의 스튜디오 초상사진
@@cheerselflin
0회 사용
브랜드 스튜디오 사진
@@samann_ai
0회 사용
렌더링 젬스
@@alban_gz
0회 사용
영화 같은 감성을 지닌 아름다운 여성의 초상화
@@karatademada
0회 사용