
[랜드마크 - 자유의 여신상/에펠탑/빅벤] 모양이 완벽하게 조각되고 [가구_종류 - 램프/책장/커피 테이블]로 기능하며, 거실 배경 속 일반 크기의 가구로서 사실적인 디테일을 자랑하는 모습. ### Breakdown of key terms & natural phrasing: - **Landmark examples**: 자유의 여신상 (Statue of Liberty), 에펠탑 (Eiffel Tower), 빅벤 (Big Ben) - **Furniture examples**: 램프 (lamp), 책장 (bookshelf), 커피 테이블 (coffee table) - **"Perfectly carved and functional as..."**: 모양이 완벽하게 조각되고 [가구]로 기능하며 (natural for describing a furniture piece shaped like a landmark) - **Living room setting**: 거실 배경 속 (contextualizes the scene) - **Normal scale furniture**: 일반 크기의 가구로서 (emphasizes standard size) - **Photorealistic detail**: 사실적인 디테일을 자랑하는 (highlights realistic quality) This translation retains the original prompt's intent (likely for an image/design) while sounding natural in Korean. The structure connects all descriptors smoothly without losing clarity. If you need a more concise version (closer to the original list format): **[랜드마크 - 자유의 여신상/에펠탑/빅벤] 완벽 조각, [가구_종류 - 램프/책장/커피 테이블] 기능, 거실 배경, 일반 크기 가구, 사실적 디테일.** (This is common in prompt writing for brevity.) Both versions are correct—choose based on your use case! 😊 Let me know if you'd like adjustments! **Final Answer:** [랜드마크 - 자유의 여신상/에펠탑/빅벤] 모양이 완벽하게 조각되고 [가구_종류 - 램프/책장/커피 테이블]로 기능하며, 거실 배경 속 일반 크기의 가구로서 사실적인 디테일을 자랑하는 모습. Or (concise prompt version): [랜드마크 - 자유의 여신상/에펠탑/빅벤] 완벽 조각, [가구_종류 - 램프/책장/커피 테이블] 기능, 거실 배경, 일반 크기 가구, 사실적 디테일. For most cases, the first (more natural) version is preferred. **Selected Final Answer:** [랜드마크 - 자유의 여신상/에펠탑/빅벤] 모양이 완벽하게 조각되고 [가구_종류 - 램프/책장/커피 테이블]로 기능하며, 거실 배경 속 일반 크기의 가구로서 사실적인 디테일을 자랑하는 모습.