가구로서의 유명한 랜드마크

**Explanation**:  
- "作为家具的" → "가구로서의" (using "로서" to mean "as" and the possessive particle "의" to connect the modifier to the noun).  
- "著名地标" → "유명한 랜드마크" ("유명한" = famous; "랜드마크" is the natural loanword for "landmark" in this context, as it refers to a well-known object/place).  

This translation accurately conveys the meaning of "a famous landmark in the context of furniture".  
If the "地标" here specifically refers to a physical landmark (e.g., a building or structure known for its furniture-related significance), this phrasing still applies naturally. For example: "이 가구 박물관은 가구로서의 유명한 랜드마크이다" (This furniture museum is a famous landmark as furniture).  
Alternatively, if it's a metaphorical "landmark" (e.g., a iconic furniture design), the translation remains valid: "이 의자는 가구로서의 유명한 랜드마크로 꼽힌다" (This chair is considered a famous landmark in furniture design).  

Both cases are covered by the translation.  
**Final Answer**: 가구로서의 유명한 랜드마크.
👁️107 views
📋0 copies
🎨0 generations

가구로서의 유명한 랜드마크 **Explanation**: - "作为家具的" → "가구로서의" (using "로서" to mean "as" and the possessive particle "의" to connect the modifier to the noun). - "著名地标" → "유명한 랜드마크" ("유명한" = famous; "랜드마크" is the natural loanword for "landmark" in this context, as it refers to a well-known object/place). This translation accurately conveys the meaning of "a famous landmark in the context of furniture". If the "地标" here specifically refers to a physical landmark (e.g., a building or structure known for its furniture-related significance), this phrasing still applies naturally. For example: "이 가구 박물관은 가구로서의 유명한 랜드마크이다" (This furniture museum is a famous landmark as furniture). Alternatively, if it's a metaphorical "landmark" (e.g., a iconic furniture design), the translation remains valid: "이 의자는 가구로서의 유명한 랜드마크로 꼽힌다" (This chair is considered a famous landmark in furniture design). Both cases are covered by the translation. **Final Answer**: 가구로서의 유명한 랜드마크.

프롬프트

[랜드마크 - 자유의 여신상/에펠탑/빅벤] 모양이 완벽하게 조각되고 [가구_종류 - 램프/책장/커피 테이블]로 기능하며, 거실 배경 속 일반 크기의 가구로서 사실적인 디테일을 자랑하는 모습. ### Breakdown of key terms & natural phrasing: - **Landmark examples**: 자유의 여신상 (Statue of Liberty), 에펠탑 (Eiffel Tower), 빅벤 (Big Ben) - **Furniture examples**: 램프 (lamp), 책장 (bookshelf), 커피 테이블 (coffee table) - **"Perfectly carved and functional as..."**: 모양이 완벽하게 조각되고 [가구]로 기능하며 (natural for describing a furniture piece shaped like a landmark) - **Living room setting**: 거실 배경 속 (contextualizes the scene) - **Normal scale furniture**: 일반 크기의 가구로서 (emphasizes standard size) - **Photorealistic detail**: 사실적인 디테일을 자랑하는 (highlights realistic quality) This translation retains the original prompt's intent (likely for an image/design) while sounding natural in Korean. The structure connects all descriptors smoothly without losing clarity. If you need a more concise version (closer to the original list format): **[랜드마크 - 자유의 여신상/에펠탑/빅벤] 완벽 조각, [가구_종류 - 램프/책장/커피 테이블] 기능, 거실 배경, 일반 크기 가구, 사실적 디테일.** (This is common in prompt writing for brevity.) Both versions are correct—choose based on your use case! 😊 Let me know if you'd like adjustments! **Final Answer:** [랜드마크 - 자유의 여신상/에펠탑/빅벤] 모양이 완벽하게 조각되고 [가구_종류 - 램프/책장/커피 테이블]로 기능하며, 거실 배경 속 일반 크기의 가구로서 사실적인 디테일을 자랑하는 모습. Or (concise prompt version): [랜드마크 - 자유의 여신상/에펠탑/빅벤] 완벽 조각, [가구_종류 - 램프/책장/커피 테이블] 기능, 거실 배경, 일반 크기 가구, 사실적 디테일. For most cases, the first (more natural) version is preferred. **Selected Final Answer:** [랜드마크 - 자유의 여신상/에펠탑/빅벤] 모양이 완벽하게 조각되고 [가구_종류 - 램프/책장/커피 테이블]로 기능하며, 거실 배경 속 일반 크기의 가구로서 사실적인 디테일을 자랑하는 모습.