제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다.
### Explanation:
- "产品" → **제품** (jeompum): product
- "成为" → **된다** (doenda): becomes (conjugated form of "되다" for present tense, third person)
- "霓虹灯下的梦想" → **네온사인 빛 아래의 꿈** (neonssain bit araeui kkum): dream under the neon light (added "빛" (light) to capture the vivid imagery of neon-lit surroundings, which aligns with the original's implied bustling urban context).
This translation preserves the original meaning of the product being a desirable, dream-like item in a neon-lit environment. If a past tense is intended (e.g., the product has become...), replace "된다" with "되었습니다" (doejeotseumnida) for formality or "되었어" (doejeosseo) for casual speech. For a more concise version, you could omit "빛" (light) → "제품은 네온사인 아래의 꿈이 된다," but adding "빛" enhances the imagery.
**Final natural translation (general statement):**
제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다.
(Or past tense: 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 되었다.)
Both are correct depending on the intended tense, but the present tense is suitable for a general, timeless statement as in the original.
**Answer:**
제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다.
[브랜드 이름] 브랜드 제품을 주제로 한 초현실적이면서 현실주의적인 디지털 예술 작품을 만들어주세요. 제품은 네온 외곽선으로 빛나야 하며, 고대비 3D 렌더링처럼 스타일화되어야 합니다. 브랜드의 아이덴티티, 색상 체계 및 문화에서 영감을 얻은 몽환적인 환경에 제품을 배치하고, 드라마틱한 효과를 위해 부드러운 그림자, 깊은 검정색 및 강렬한 조명을 사용하십시오.